Lucas 1
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 — ausente —
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 — ausente —
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Ngago wameik panu pura pelik. King Ngai Elodogo ngabelak Yudaya meibekke ngaiwekkerik yombu yeikta Sakaraya meibek wizagoma. Pi yombu Abaisa meibekki ngaimekka Anotogi i walek yemanemakke yawe yongkambanuwiligi yeiktaga Anotoyegi wata kolak kelibene waliya mani pura mizi nak. Sakarayagi yongokpumelegi yeikta Ilisapete. Pi yongok Along yawe Anotoyegi kolak mizi pura solo panu mizabekki yeligagangmekka namele.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Sakaraya keya Ilisapete mabiyau Anotogi wirege pangka panu yoluyau keya Anotogi lo Mosego lende miza piyeng mabiyeng keya pugu yongkambanu puguwiliyegi miziweki kozak yei mabiyengki kiriwei miziyau.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Keya Ilisapete kabilimele kopong piyau koloyakamandik nawilirau ono keya piyau mabiyau yongkambusi panuyau.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 — ausente —
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Pi yeke ige pilik mizageya wizigarik Yuda kolokngagonowili Anotoyegi yenge yerengke waberek mizi.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Puwili pilik mizageya koyigeya Yemizibekki angelawiliyaga nak Sakarayayegi tabunda logo pi alata kukngizi keliyeng waliyirage mele ngaigezikke luwe wizilege.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Angelabek tabundawekke Sakaraya pakela logo pi lebuk keya kulili miza.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Kapura angelabokko piyegi pelik meiya, Kulili mizi wak. Anotogo waberek nugumekki yaka kerewiya kani logo nigi yongokpumele Ilisapete nigi marek nak wazamiyagi. Keya nugu yeik pugura Yowan meimo.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Keya wilek kang nugubek wilik kagowing mizagi keya yongkambanu kolokngagonowilirau pi wazamiyagi purikki wilik kagowing mizagi,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 purik pi yombu yemane panu Anotogi wiregebek legi. Pi kai nagi ono ma kai kozang nayengkarau nagi onobek. Pi ngoluk panugi yenge yaga yolu puwekke Anotogi Kung Walekpokko yenge ya pugura kolagi.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Pi Isileili yongkambanu kolokngagono Yemizi Anoto puwiligibekyegi iza orowei yogibek.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Pi kazing keya kozang Ilayago miza pilikmekke Anotogi ngagora orowei mizagi logo Yemizibekki kazingmek tiya mowiyiwekibek. Pi koloyakawili kiling puwiligi mangongangwili menalege iza orowei yogibek. Pi yongkambanu Anotoyegi nagerewiyi mizi puwili kazing wazono kumulagimekke iza orowei yogibek. Pugu pilik miziyengko yongkambanuwili Yemizibek lewagi purikki puwili kangkere miza logo yukeweki, meiya.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Anotogi angelabokko pilik meiya logo Sakarayago piyegi pelik nguk meiya, Ne yombusibek keya negi yongokpumelerau mabilik legi talik miza logo ngago pura ngizi mizagi. Nogorik te mandik wazamiyagi langai onoyau miza, meiya.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Logo Anotogi angelabokko pelik meiya to mela, Ne Gebirel kani. Ne Anotogi wirege luwe yolu logo pugu ne ngago wazono pera niyegi kozak neiweki wezanela. Piliktikki wiyeke ne kayima.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Logo ne kanda ngago ngizi lewagiragi nogo niyegi kozak neiya kapura ni nogo kairikki ngizi panu kumuli ono. Ni ngizi panu kumuli ono legi ni ngago kaiyagi langaigi ono kani. Ni ngagoluk wizagomeige wok ngago pera ngizi mizagibokko purik ni ngago kaiyagi kani, meiya.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Pilik miza logo Sakaraya yeke Anotogi i walek yemanemakke yokolong panu yolu legi yongkambanu Sakarayayegi yuke koyawili wilek ngelek kumula mela.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Keya pi yeke iga welagelawekkerik pugu puwiliyegi ngago yeiyagi langai ono legi puwili iwaka, pi yaka yeke Anotogi i walek yemanemakke yeke ige iwek wangakyeng kelik paka ngalega nara pakela mane mena miza. Ngagora kaiyagi langai ono legi mele ngezebekkiyaugu ngagoyeng puwiliyegi waligeleya.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Pi pilik miza logo yawe pigi yeke Anotogi i walek yemanemakke waberek mizara weik yeik logo Sakaraya pongo ige kandobela.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Pongo ige kanda wiziya waleleige pura Ilisapete yongok pugumele weik mandik kogo logo pi yenge yerengke wei miza ono, pi ngong mele nazik yeke ige wizagoma.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Ilisapetego pelik kaiya, Yemizibokko yaka neyegi wazono miza legi mabek nogo yongkambanuwiliyegi ne kabili logo negi kendek mizi purik weik yeik, kaiya.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Togo pulaga waleleige Ilisapete ngong mele nazik keya nazikka nakke mandik kogo wiziyawekke Anotogo pigi angelawiliyaga nak ngabelak Kalili meibekke yereng yeikta Nasarete meiragi wezamela. Angelabekki yeikta Gebirel meibek.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Pi yongok nawekke nameleyegi ngago nara kozak mei kayima. Molo yombu nak kilindau iwek kola onomele. Yeik pugura Maliya. Pi yombu yeikta Yosep meibekyegi yawi sawiyamele. Yosep pi Tawitigi yeligagangmekkabek logo Maliya keya Yosep ngoluk weiya ono.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Anotogi angelabek Maliyayegi kanda pelik meiya, Ei, Maliya wazonomele, wilik mize. Anotogo niyegi wazono panu kumuli. Yemizibek ni kiling yolu, meiya.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Maliya angelabekki ngago pura kerewiya logo wilek kuneng panu keya pugu kai puragi taliktikki kai miza legi kumula meli.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Keya Anotogi angelabokko piyegi pelik meiya, Maliya kulili mizi wak. Anotogo niyegi keli panu kani.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Kerewiye, ni mandik nak kogogi logo ni mandikpek wazami puwekke nugu yeik pugura Yisu meimo.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Pok yemane panu wiziyagi keya Anoto Yemizi Lewege Panubokko piyegi pelik meiyagi, Ni negi Marekpek, meiyagi. Keya Yemizi Anotogo mizagewiyege pi yongkambanu mamokyegi ngaigi, pigi yelibungang kokawiliyagabek Tawitigu wiziya pilik.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Keya pi Yakopgi yango keya marekngang mabuwiliyegi ngai wiza kayimagibek. Ngai pugura yeikki ono wiza kayimagi, meiya.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Pulaga Maliyago Anotogi angelabekyegi pelik meiya, Ne yongok ngoluk yombu wei onomele legi talik miza logo pura neyegi mizagi, meiya.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Logo Anotogi angelabokko pelik meiya to mela, Anotogi Kung Walekpek niyegi kiliyagirik Anoto paka ngalege yolubekki kozandago mandik kogo keleniyagi. Piliktikki wiyeke yongkambanuwiligu piyegi kisagirik pi kaileyendau ono legi pi walek, pi Anotogi Marekpek, kisagi, meiya.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Kerewiye, nigi panumelegi si Ilisapete ulogo kabilimele, pi yongoksi kele kapura pirau mandik nak kogo keya pi mandik kogorik ngong mele nazik keya nazikka nak kani,
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Anoto watabi mabiyeng pangka mizibek kopong, meiya.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Logo Maliyago pelik meiya to mela, Ne Yemizibekyegi yawe mizimele, ne piyegi panga yungke kiliya logo ngago yaka nugu neyegi kozak neiya pura pilik mizagi. Maliyago pilik meiya logo angelabek weik pi wezami kang.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Pilik miza logo Maliya nguk namizi kangkere miza logo ngezangai paka ngabelak Yudaya meibekke lewak nakke yereng naragi kambela.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Pi kambela logo pi Sakarayagi imakke yeke ige kiliya kanda Ilisapeteyegi, Isi, ni wazono yolu ma talik, meiya.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ilisapete Maliyago ngago kai puragi kerewiyawekke mandikpek weik yenge yaga wilik kagowing yemane mizi keya Anotogi Kung Walekpokko weik Ilisapeteyegi yenge yungke kiliya logo kola wizimowei
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 ngalizi ngago pelik kai, Anotogo ni yongok mabuwiliyaga lewege keleniya logo niyegi wazono miza keya mandik yenge nigi yungkeboktau Anotogo pi yombu mabuwiliyaga lewege kelemiya logo piyegi wazono mizi.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Ni Yemizi nogobekki panumele neyegi pakeli kayima logo Anotogo yeik nogora yongolok meirikki, ne lebuk mizi.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ni kanda ne ngago nugu neyegi nei pura kerewiya mabuwekke nguk namizi mandik yenge negi yaga yolubek wilik kagowing yemane miza.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Ngago Anotogo niyegi mizagi neiya pura ngizigi purikki ni ngizi panu kumuli legi wilek kang nugubek wilikwilikmokko si wiziyagi, meiya, Ilisapetego.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Pulaga Maliyago pelik kaiya,
46 Então Maria disse:
47 Keya Anoto ne yaliya wazanibek kopong wilek kang nogobek wilikwilikmokko pangka ono.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Ne Anotoyegi yawe mizimele. Ne yongok yeikmele, kapura pi neyegi pakela logo neyegi yalek miza logo neyegi wazono mizarikki wiyeke mabek yongkambanu mabuwiligu pelik kisagi, Anotogo piyegi wilik kagowing yemanera mana, pilik kisagi. Ngoluk wik yolu puwili keya kalike yolugi puwilirau pilik kisagi.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Puwili pilik kisagi purik Anotogi kozang yemanebokko neyegi watabi wazono unatuba panuyeng keleniya. Pi kaileyendau onobek legi yeik pugura Walekta.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Yalek pugura yongkambanu piyegi panga yungke kiliya puwiliyegi yolu keya puwiligi yango keya marekngang puwiligu wazayagi puwili keya puwiligi yango keya marekngang puwiligu wazaya puwili keya ngoluk mabilik wiza kangki.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Yongkambanu lewegewili miziwili yawe nalangaiyeng mizagi keliwili yeik ngezewiligiyeng yongolok meiwekiwili kozang pugurago wezayela.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Pugu yaka yongkambanu ngai yemizi panu puwili kawiye walibene keleya keya yongkambanu yeikwiligi yeikyeng ngalege yongolok meiya.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Pugu yaka yongkambanu yagasiwili watabi wazonoyeng yana logo ngekyengko wizigeya yongkambanu watabi keremungkeyeng kiling puwili yana ono logo yeik wezayela.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Maliya ngago pura pilik kaiya logo ngong neyauganak Ilisapete kiling wizagoma logo weik panga i ngezemelegimakki kandobela.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ilisapete mandik wazamiyagira weik lewa logo pi mandik nak wazamiya.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Ilisapetegi yerendagawili keya pigi ingembungangwili Yemizibokko wazono pura piyegi kelemiyarikki kerewiyawekke puwili mabuwili pi kiling wilik kagowing miza.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Keya mandikpek wok melenazik keya nazikka neyau wiziya logo wok kalikebekke yombu nawilirau mandikpek yombu korikwekki korik yeke ngalege puwek ngeliweki kayima. Yombu korikwekki korik yeke ngalegewek ngeli purikku pi Anotogibek miziweki. Yeke ige kanda puwiligu yeik pugura mango ngezebekkira kelik Sakaraya meiyagi nobiyeng miza
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 kapura panugu, A’a’, yeik pugura Yowan meiyagibek kani, yeiya.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Keya pulaga puwiligu piyegi pelik meiya, Kapura nigi namele keya nak yeik pura meiya ono, meiya.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Togo Sakaraya pangka ngago kaiyagi ono legi puwiligu meleyengko mangoyegi keli pugurik mandikpekki yeikta tak meiyagi kelemiya.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Sakarayago puwiliyegi kapiya nanging piyegi maniweki nguk yeiya logo mandikpekki yeik Yowan pura lende miza. Piliktikki wiyeke puwiligu lelengkirarik yemane.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Sakarayago yeik pugura Yowan miza ngizige pi weik ngereke ngago kai keya yeik Anotogira yongolok meiya logo piyegi ngago wilik kagowing meiya.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Togo yongkambanu yereng puguragawili kulili panu keya yawe pilik mizi puragi ngagora Yudaya ngabelakpekke yereng mabiyengke weik yei yongomo miza.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Yongkambanu puragi kerewiyawili kumuli keya nakko nakyegi pelik nguk mei yongomo mizi, Mandik pok talikkibek. Yemizibekki kozanda pi kiling yolu kani, kisi.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Anotogi Kung Walekpek Yowangi mangobek Sakarayayegi kola wizigeya pugu Anotoyaga ngago pera pelik kaiya,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Teni Yemizibek Anoto Isileiliwiligibekki yeikta yongolok meiweki, purik pi teni yongkambanu puguwiliyegi saweliweki kayimabek keya teni wila wazayiweki kayimabek legi.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Anotogo weik yombanu kozang panu nak King Ngai Tawiti piyegi yawe mizabekki yeligagangmekka tabunda wazamiya logo pi teni yaliya wazayagibek.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Pura Anotogo koka walaka yombu Anotoyegi sawela panu logo Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu kozak kisa logo weik pelik miza.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Pugu teni yongkambanu teniyegi ngai miziwili keya yongkambanu nawili teniyegi kumbak miziwiliyaga yaliya wazayagirikki kozak kai.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Pugu tenigi yelibungang kokawiliyegi yalek miza keya Anotogi ngago walek silok tiya koka walaka Abalamyegi kozak meiya pura pi keremareke ono.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Ngago sawiya pura pugu koka tenigi yelibubek Abalamyegi ngago yeik ngezebekkiraga kozang kelemiyara logo pugu koka kaiya pura weik mabek mizagi.
73 — ausente —
74 Ei, purik pelik, pugu teniyegi ngai miziwiliyaga yaliya wazaya logo teni kulili mizagi ono koyimowei yawe pugura kozang kebangkeli
74 — ausente —
75 keya teni pigi wirege kazing kaileyendau onomekke yoluweki keya kazing pangkamekke kiriweiweki wok teni wik yolugi piyeng mabiyengke, kaiya.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Sakarayago pura kaiya logo mawinda pelik kaiya,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 — ausente —
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 — ausente —
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Pigi lewagirik yokmek wok wikpekke tabunda mabilik logo pugu yongkambanu kusabanurikke yolu logo puwiligi kazing kumbekki Anotoyegi leweng ibeng puwiliyegi wilangka wezarik wiziyagi keya teniyegi kazing yombiyangai yongomo mizagimekki yolok ngeliweki, waligeleyiweki, kaiya.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Togo kalike mandik Yowan pok weik yemane lewagela keya kazing kumbekki lewengke weik kozang sa. Pi ngezebek keke paka kurung yeikwekke wiziya pi yongkambanu Isileiliwiligi wirege lewagela wiriyagi puwekkegine.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.