Lucas 1
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ngago wameik panu pura pelik. King Ngai Elodogo ngabelak Yudaya meibekke ngaiwekkerik yombu yeikta Sakaraya meibek wizagoma. Pi yombu Abaisa meibekki ngaimekka Anotogi i walek yemanemakke yawe yongkambanuwiligi yeiktaga Anotoyegi wata kolak kelibene waliya mani pura mizi nak. Sakarayagi yongokpumelegi yeikta Ilisapete. Pi yongok Along yawe Anotoyegi kolak mizi pura solo panu mizabekki yeligagangmekka namele.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sakaraya keya Ilisapete mabiyau Anotogi wirege pangka panu yoluyau keya Anotogi lo Mosego lende miza piyeng mabiyeng keya pugu yongkambanu puguwiliyegi miziweki kozak yei mabiyengki kiriwei miziyau.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Keya Ilisapete kabilimele kopong piyau koloyakamandik nawilirau ono keya piyau mabiyau yongkambusi panuyau.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 — ausente —
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Pi yeke ige pilik mizageya wizigarik Yuda kolokngagonowili Anotoyegi yenge yerengke waberek mizi.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Puwili pilik mizageya koyigeya Yemizibekki angelawiliyaga nak Sakarayayegi tabunda logo pi alata kukngizi keliyeng waliyirage mele ngaigezikke luwe wizilege.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Angelabek tabundawekke Sakaraya pakela logo pi lebuk keya kulili miza.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Kapura angelabokko piyegi pelik meiya, Kulili mizi wak. Anotogo waberek nugumekki yaka kerewiya kani logo nigi yongokpumele Ilisapete nigi marek nak wazamiyagi. Keya nugu yeik pugura Yowan meimo.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Keya wilek kang nugubek wilik kagowing mizagi keya yongkambanu kolokngagonowilirau pi wazamiyagi purikki wilik kagowing mizagi,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 purik pi yombu yemane panu Anotogi wiregebek legi. Pi kai nagi ono ma kai kozang nayengkarau nagi onobek. Pi ngoluk panugi yenge yaga yolu puwekke Anotogi Kung Walekpokko yenge ya pugura kolagi.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Pi Isileili yongkambanu kolokngagono Yemizi Anoto puwiligibekyegi iza orowei yogibek.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Pi kazing keya kozang Ilayago miza pilikmekke Anotogi ngagora orowei mizagi logo Yemizibekki kazingmek tiya mowiyiwekibek. Pi koloyakawili kiling puwiligi mangongangwili menalege iza orowei yogibek. Pi yongkambanu Anotoyegi nagerewiyi mizi puwili kazing wazono kumulagimekke iza orowei yogibek. Pugu pilik miziyengko yongkambanuwili Yemizibek lewagi purikki puwili kangkere miza logo yukeweki, meiya.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Anotogi angelabokko pilik meiya logo Sakarayago piyegi pelik nguk meiya, Ne yombusibek keya negi yongokpumelerau mabilik legi talik miza logo ngago pura ngizi mizagi. Nogorik te mandik wazamiyagi langai onoyau miza, meiya.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Logo Anotogi angelabokko pelik meiya to mela, Ne Gebirel kani. Ne Anotogi wirege luwe yolu logo pugu ne ngago wazono pera niyegi kozak neiweki wezanela. Piliktikki wiyeke ne kayima.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Logo ne kanda ngago ngizi lewagiragi nogo niyegi kozak neiya kapura ni nogo kairikki ngizi panu kumuli ono. Ni ngizi panu kumuli ono legi ni ngago kaiyagi langaigi ono kani. Ni ngagoluk wizagomeige wok ngago pera ngizi mizagibokko purik ni ngago kaiyagi kani, meiya.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Pilik miza logo Sakaraya yeke Anotogi i walek yemanemakke yokolong panu yolu legi yongkambanu Sakarayayegi yuke koyawili wilek ngelek kumula mela.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Keya pi yeke iga welagelawekkerik pugu puwiliyegi ngago yeiyagi langai ono legi puwili iwaka, pi yaka yeke Anotogi i walek yemanemakke yeke ige iwek wangakyeng kelik paka ngalega nara pakela mane mena miza. Ngagora kaiyagi langai ono legi mele ngezebekkiyaugu ngagoyeng puwiliyegi waligeleya.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Pi pilik miza logo yawe pigi yeke Anotogi i walek yemanemakke waberek mizara weik yeik logo Sakaraya pongo ige kandobela.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Pongo ige kanda wiziya waleleige pura Ilisapete yongok pugumele weik mandik kogo logo pi yenge yerengke wei miza ono, pi ngong mele nazik yeke ige wizagoma.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ilisapetego pelik kaiya, Yemizibokko yaka neyegi wazono miza legi mabek nogo yongkambanuwiliyegi ne kabili logo negi kendek mizi purik weik yeik, kaiya.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Togo pulaga waleleige Ilisapete ngong mele nazik keya nazikka nakke mandik kogo wiziyawekke Anotogo pigi angelawiliyaga nak ngabelak Kalili meibekke yereng yeikta Nasarete meiragi wezamela. Angelabekki yeikta Gebirel meibek.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Pi yongok nawekke nameleyegi ngago nara kozak mei kayima. Molo yombu nak kilindau iwek kola onomele. Yeik pugura Maliya. Pi yombu yeikta Yosep meibekyegi yawi sawiyamele. Yosep pi Tawitigi yeligagangmekkabek logo Maliya keya Yosep ngoluk weiya ono.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Anotogi angelabek Maliyayegi kanda pelik meiya, Ei, Maliya wazonomele, wilik mize. Anotogo niyegi wazono panu kumuli. Yemizibek ni kiling yolu, meiya.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maliya angelabekki ngago pura kerewiya logo wilek kuneng panu keya pugu kai puragi taliktikki kai miza legi kumula meli.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Keya Anotogi angelabokko piyegi pelik meiya, Maliya kulili mizi wak. Anotogo niyegi keli panu kani.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Kerewiye, ni mandik nak kogogi logo ni mandikpek wazami puwekke nugu yeik pugura Yisu meimo.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Pok yemane panu wiziyagi keya Anoto Yemizi Lewege Panubokko piyegi pelik meiyagi, Ni negi Marekpek, meiyagi. Keya Yemizi Anotogo mizagewiyege pi yongkambanu mamokyegi ngaigi, pigi yelibungang kokawiliyagabek Tawitigu wiziya pilik.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Keya pi Yakopgi yango keya marekngang mabuwiliyegi ngai wiza kayimagibek. Ngai pugura yeikki ono wiza kayimagi, meiya.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Pulaga Maliyago Anotogi angelabekyegi pelik meiya, Ne yongok ngoluk yombu wei onomele legi talik miza logo pura neyegi mizagi, meiya.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Logo Anotogi angelabokko pelik meiya to mela, Anotogi Kung Walekpek niyegi kiliyagirik Anoto paka ngalege yolubekki kozandago mandik kogo keleniyagi. Piliktikki wiyeke yongkambanuwiligu piyegi kisagirik pi kaileyendau ono legi pi walek, pi Anotogi Marekpek, kisagi, meiya.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Kerewiye, nigi panumelegi si Ilisapete ulogo kabilimele, pi yongoksi kele kapura pirau mandik nak kogo keya pi mandik kogorik ngong mele nazik keya nazikka nak kani,
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Anoto watabi mabiyeng pangka mizibek kopong, meiya.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Logo Maliyago pelik meiya to mela, Ne Yemizibekyegi yawe mizimele, ne piyegi panga yungke kiliya logo ngago yaka nugu neyegi kozak neiya pura pilik mizagi. Maliyago pilik meiya logo angelabek weik pi wezami kang.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Pilik miza logo Maliya nguk namizi kangkere miza logo ngezangai paka ngabelak Yudaya meibekke lewak nakke yereng naragi kambela.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Pi kambela logo pi Sakarayagi imakke yeke ige kiliya kanda Ilisapeteyegi, Isi, ni wazono yolu ma talik, meiya.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ilisapete Maliyago ngago kai puragi kerewiyawekke mandikpek weik yenge yaga wilik kagowing yemane mizi keya Anotogi Kung Walekpokko weik Ilisapeteyegi yenge yungke kiliya logo kola wizimowei
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ngalizi ngago pelik kai, Anotogo ni yongok mabuwiliyaga lewege keleniya logo niyegi wazono miza keya mandik yenge nigi yungkeboktau Anotogo pi yombu mabuwiliyaga lewege kelemiya logo piyegi wazono mizi.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ni Yemizi nogobekki panumele neyegi pakeli kayima logo Anotogo yeik nogora yongolok meirikki, ne lebuk mizi.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ni kanda ne ngago nugu neyegi nei pura kerewiya mabuwekke nguk namizi mandik yenge negi yaga yolubek wilik kagowing yemane miza.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ngago Anotogo niyegi mizagi neiya pura ngizigi purikki ni ngizi panu kumuli legi wilek kang nugubek wilikwilikmokko si wiziyagi, meiya, Ilisapetego.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Pulaga Maliyago pelik kaiya,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Keya Anoto ne yaliya wazanibek kopong wilek kang nogobek wilikwilikmokko pangka ono.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ne Anotoyegi yawe mizimele. Ne yongok yeikmele, kapura pi neyegi pakela logo neyegi yalek miza logo neyegi wazono mizarikki wiyeke mabek yongkambanu mabuwiligu pelik kisagi, Anotogo piyegi wilik kagowing yemanera mana, pilik kisagi. Ngoluk wik yolu puwili keya kalike yolugi puwilirau pilik kisagi.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Puwili pilik kisagi purik Anotogi kozang yemanebokko neyegi watabi wazono unatuba panuyeng keleniya. Pi kaileyendau onobek legi yeik pugura Walekta.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Yalek pugura yongkambanu piyegi panga yungke kiliya puwiliyegi yolu keya puwiligi yango keya marekngang puwiligu wazayagi puwili keya puwiligi yango keya marekngang puwiligu wazaya puwili keya ngoluk mabilik wiza kangki.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Yongkambanu lewegewili miziwili yawe nalangaiyeng mizagi keliwili yeik ngezewiligiyeng yongolok meiwekiwili kozang pugurago wezayela.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Pugu yaka yongkambanu ngai yemizi panu puwili kawiye walibene keleya keya yongkambanu yeikwiligi yeikyeng ngalege yongolok meiya.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Pugu yaka yongkambanu yagasiwili watabi wazonoyeng yana logo ngekyengko wizigeya yongkambanu watabi keremungkeyeng kiling puwili yana ono logo yeik wezayela.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maliya ngago pura pilik kaiya logo ngong neyauganak Ilisapete kiling wizagoma logo weik panga i ngezemelegimakki kandobela.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ilisapete mandik wazamiyagira weik lewa logo pi mandik nak wazamiya.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ilisapetegi yerendagawili keya pigi ingembungangwili Yemizibokko wazono pura piyegi kelemiyarikki kerewiyawekke puwili mabuwili pi kiling wilik kagowing miza.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Keya mandikpek wok melenazik keya nazikka neyau wiziya logo wok kalikebekke yombu nawilirau mandikpek yombu korikwekki korik yeke ngalege puwek ngeliweki kayima. Yombu korikwekki korik yeke ngalegewek ngeli purikku pi Anotogibek miziweki. Yeke ige kanda puwiligu yeik pugura mango ngezebekkira kelik Sakaraya meiyagi nobiyeng miza
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 kapura panugu, A’a’, yeik pugura Yowan meiyagibek kani, yeiya.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Keya pulaga puwiligu piyegi pelik meiya, Kapura nigi namele keya nak yeik pura meiya ono, meiya.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Togo Sakaraya pangka ngago kaiyagi ono legi puwiligu meleyengko mangoyegi keli pugurik mandikpekki yeikta tak meiyagi kelemiya.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sakarayago puwiliyegi kapiya nanging piyegi maniweki nguk yeiya logo mandikpekki yeik Yowan pura lende miza. Piliktikki wiyeke puwiligu lelengkirarik yemane.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Sakarayago yeik pugura Yowan miza ngizige pi weik ngereke ngago kai keya yeik Anotogira yongolok meiya logo piyegi ngago wilik kagowing meiya.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Togo yongkambanu yereng puguragawili kulili panu keya yawe pilik mizi puragi ngagora Yudaya ngabelakpekke yereng mabiyengke weik yei yongomo miza.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Yongkambanu puragi kerewiyawili kumuli keya nakko nakyegi pelik nguk mei yongomo mizi, Mandik pok talikkibek. Yemizibekki kozanda pi kiling yolu kani, kisi.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Anotogi Kung Walekpek Yowangi mangobek Sakarayayegi kola wizigeya pugu Anotoyaga ngago pera pelik kaiya,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Teni Yemizibek Anoto Isileiliwiligibekki yeikta yongolok meiweki, purik pi teni yongkambanu puguwiliyegi saweliweki kayimabek keya teni wila wazayiweki kayimabek legi.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Anotogo weik yombanu kozang panu nak King Ngai Tawiti piyegi yawe mizabekki yeligagangmekka tabunda wazamiya logo pi teni yaliya wazayagibek.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Pura Anotogo koka walaka yombu Anotoyegi sawela panu logo Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu kozak kisa logo weik pelik miza.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Pugu teni yongkambanu teniyegi ngai miziwili keya yongkambanu nawili teniyegi kumbak miziwiliyaga yaliya wazayagirikki kozak kai.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Pugu tenigi yelibungang kokawiliyegi yalek miza keya Anotogi ngago walek silok tiya koka walaka Abalamyegi kozak meiya pura pi keremareke ono.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ngago sawiya pura pugu koka tenigi yelibubek Abalamyegi ngago yeik ngezebekkiraga kozang kelemiyara logo pugu koka kaiya pura weik mabek mizagi.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Ei, purik pelik, pugu teniyegi ngai miziwiliyaga yaliya wazaya logo teni kulili mizagi ono koyimowei yawe pugura kozang kebangkeli
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 keya teni pigi wirege kazing kaileyendau onomekke yoluweki keya kazing pangkamekke kiriweiweki wok teni wik yolugi piyeng mabiyengke, kaiya.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Sakarayago pura kaiya logo mawinda pelik kaiya,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Pigi lewagirik yokmek wok wikpekke tabunda mabilik logo pugu yongkambanu kusabanurikke yolu logo puwiligi kazing kumbekki Anotoyegi leweng ibeng puwiliyegi wilangka wezarik wiziyagi keya teniyegi kazing yombiyangai yongomo mizagimekki yolok ngeliweki, waligeleyiweki, kaiya.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Togo kalike mandik Yowan pok weik yemane lewagela keya kazing kumbekki lewengke weik kozang sa. Pi ngezebek keke paka kurung yeikwekke wiziya pi yongkambanu Isileiliwiligi wirege lewagela wiriyagi puwekkegine.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.