Lucas 18
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Puwili wok mabiyeng waberek mizibene keya kiyebuk sende miza logo waberek mizimok wizamiya nelegi Yisugu ngezebokko waligeleyiwiliyegi ngago saweliwei pera pelik kozak yeiya,
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Kang naraga panga yereng yemane narage yombu ngagozakyengki kerewiyi nak wizagoma. Pi Anotoyegi kazi namizibek keya yombanuwiliyegirau yalek mizi onobek.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Keya yereng maburage yongok komate namelerau mabulogo wizagoma logo pi yombu ngagozakyengki kerewiyibekyegi kayimi wilibek logo piyegi pelik nguk mei mizi, Nogo neyegi korowali mizabek ngagozak kelemiweki mizi legi nugu neyegi sawela logo negi ngagozak puragi kerewiya logo pangka pangka miziweki, mei mizimele.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Yongok komatemele solo kayimawekkerik yombu ngagozakyengki kerewiyibokko piyegi, pilik mizagi ono meiya. Kapura kalike pi ngezebek pelik kumula, Ne Anotoyegi kazi ono keya yongkambanuwiliyegi yalek keli ono kele
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 kapura yongok komate pemelego ne yawe unatuba nani mizi legi nogo ngagozak puguragi kerewiya logo pangka pangka mizagi. Tamizeige ne piyegi saweli ono purik pi ngoluk mazeng keya lewa lewa mizagi logo purik ne kiyebuk mizagi langai, pilik kumula, yeiya.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Pulaga Yemizibokko puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa yombu korowali ngagozakyengki kerewiyabokko kaiya puragi kerewiyizo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Purik tamizeige yombu korowali ngagozakyengki kerewiyabokko yongok komatemeleyegi korowali miza piyeng pangka pangka miza purik mabura Anoto pangka ngagozakyengki kerewiyibokko yongkambanu pi ngezebokko nogowili kaiya puwiligu yoklongko keya kusage wok piyeng mabiyeng piyegi pobilik ingkisi pelik, Ngagozak tonuguragi kerewiye logo watabi korowali nazuwagawiligu teniyegi miza piyeng pangka pangka mize, kisi pilik. Logo pugu puwiliyegi sawelagirikki yelakkelek mizagi ma talik?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Nogo inuwayegi watabi pugu mizagi piyengki kozak yeiweki, Anotogo yongkambanu puguwiliyegi nguk namizi sawela logo puwiliyegi nazuwagawiligu korowali miza piyeng kebangkela logo pugu yombanu piyegi kumuli onowiligu yombanu piyegi kumuliwiliyegi kaile miza piyengki wiyeke piyegi kumuli ono puwili nganganda nguk namizi yanagi. Kapura ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke ngabelakpekke yowekkerik nogo yongkambanu neyegi ngizi panu kumulageya nawili pakelagi ma yeikki? Ne yalek purik nogo kumularik kolokngagono ngizi kumuli pura wiya wizilege ne pakelagi, yeiya.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Wok nakke Yisugu yongkambanu ngezewiligu ngezewiliyegi teni pangkawili keya teni kaile miziwiliyegi kiyebuk mizi puwiliyegi ngago saweliwei pera pelik kozak yeiya,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Wok nakke yombu neyau paka Anotogi i walek yemanemakke waberek miziweki kambela. Piyauyaga nak ngai Palisi meimekkabek keya nak king takis weiya piyengka ngoweibek.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Palisibek luweza logo pi ngezebekki kangkabekke pelik ngagoluk waberek miza, O Anoto, ne yombu nawili kelik ono legi ne niyegi wazono nei. Yombu nawili watabiyengki kerezi kopong puwili king menalege yawe naragi wawiya piyeng ngowei keya puwili yongkambanuwiliyegi korowaliyeng miziwili, keya puwili yongok puwiligi onowili kiling iwek koli miziwili, kapura ne pilikpek ono keya nerau yombu king takis weiya piyengka ngoweibok kelik pek ono.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Purik sonda naraga wok neyau ne kazing ngago nuguragi wiyeke niyegi waberek miziweki ngeragi ni ono mizi pumok mizibek, keya watabi nogo wei piyeng mabiyeng sanga miza logo limak meleyau keremizi logo limak meleyau piyengka narik weiya logo ni nani mizibek, yombu Palisibek meibek pilik waberek miza.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Kapura yombu kaile king takis weiya piyengka ngoweibek panga koweiga luweza wizimowei waberek miza. Logo kaile pugu miza piyengki wiyeke pi kendek miza logo wiregawere pugura paka ngilumbekke pakela ono. Keya pi kaile puguyengki kuneng kelirikki wiyeke ngeleleng ngezebekkira ula logo pelik waberek miza, O Anoto, ne kaile panu mizibek mena neyegi yalek mize. Pi pilik waberek miza.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Yisugu ngago pura yeiya logo pelik yeiya, Nogo iniyegi wameik kozak yei, Yombu kalikebok Anoto kiling pangka miza wizigeya i ngezebekkimakki kandobela. Kapura yombu werebok, Anoto kiling pangka miza ono purik pi yeik ngezebekkira yongolok meiya kopong. Purik yombanu pi ngezebokko ngezebek yongolok meibok Anotogo pi kulengkebek kelemiyagi keya yombanu pi ngezebokko ngezebek kulengkebek kelemibok Anotogo pi yongolok meiyagi, yeiya.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Wok nakke yongkambanu nawili koloyakamandik songono puwiligiwili Yisuyegi iza orowei kayima logo mele puguzik koloyakamandikwiligi kebiyengke walamiya logo Anotogo puwiliyegi wazono keleyibene, kapura Yisugu waligeleyiwiligu purikki pakela logo ngalik yeiya.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Kapura Yisugu koloyakamandik songonowiliyegi pelik yeiya, Neyegi koli. Pilik yeiya logo pugu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Koloyakamandikwili neyegi wiriyi pani. Puwili neyegi lewa nelegi waliyi nagani, purik koloyakamandik pilikwilirau Anotogo puwiliyegi ngaiweki ngai pugumekki kiliya wiriyagi purik pangka.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Kerewiyi. Tamizeige nak Anotogo piyegi ngai wizeibene kazing koloyakamandik songonowili mizi mabilikmekke kelemi ono purik mabura pok Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragi kiliya wiriyagi ono, yeiya.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Yudawiligi yemane nakko Yisuyegi pelik nguk meiya, Kiriwaga wazonobek, yawe talikta miza logo ne wik wizagomagira weiyagi, meiya.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Legi Yisugu piyegi pelik meiya to mela, Nugu neyegi wazonobek kaira nangki? Nugu neyegi keriyirik ne Anoto, purik Anoto wamenak wazonobek, naktau wazono ono.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Kapura ni Mosegi lo piyengki iwaka. Lo piyeng pelik, Yongkambu weiya puwili nigi kerekpu onobek ma nigi yongokpu onomele kiling iwek koli nagani. Yombanu uli nagani. Yombanu nakki watabiyeng purik ngowei nagani. Yombanu nakyegi langai ngaigu kai nagani. Nigi panu keya mangoyauyegi panga yungke mizimo, meiya.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Tegi yombu yemanebokko Yisuyegi pelik meiya to mela, Lo nugu neyegi yaka kozak nei piyeng mabiyeng ne mandik songonowekkerikka kiriwei mizi kayimi, meiya.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Pilik meiya legi Yisugu piyegi pelik meiya, Purik wazono kapura ni ngoluk watabi nayendau miziweki. Watabi nigi piyengko nigi kazing wik wizagomagira weiyagimek waliya legi watabi nigi piyeng mabiyeng yombanuwiligu weibene yani kune logo king piyengki ngane weiya piyeng yongkambanu watabiyengki yeik puwili yanimo. Pilik miza logo purik nugu lewege panu kelira paka ngalege wik wizagomagira purikki iwakagi. Mabiyeng pilik yana logo neyegi saweliwei kiriwei koli.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Yisugu piyegi pilik meiya kapura yombanubek pilik kai puragi kerewiyawekke wilek kang pugubek kuneng, purik pi watabi puguyeng kolokngagono panu logo yanagirikki kiyebuk kopong.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yisugu piyegi pakela logo pelik kaiya, Yongkambanu watabiyengko kola puwili Anotogo puwiliyegi ngaiweki Anotoyegi panga yungke kunagirik yawe unatuba panu kani.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kerewiyi, liyeng Kamelmek meimok nili kagorik lolo ulibekki yungurikke kiliya kang purik yawe unatuba kapura yombanu watabi kolokngagono puguyengki kozang kumulibokko Anotogo piyegi ngaiweki kelemiyagirik yawe unatuba panu, yeiya.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Yongkambanu ngago puragi kerewiyawiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Tamizeige pilik purik mabura yongkambanu wik wizagomagiragi wiyeke yaliya wazayagi langai puwili tawili, meiya.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Watabi yongkambanuwiligu mizagi langai ono piyeng, Anotogo pangka mizagi langai, yeiya.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Pita pilik kerewiya logo Yisuyegi pelik meiya, Kerewiye, teni yereng tonuguyeng wizamiya logo niyegi saweliwei kiriwei mizi wiziga teni wik wizagomagira weiyagi ma yeik, meiya.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Togo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Ei, wameik, keya nogo inuwayegi pera kozak yeiweki, Yombanu nak Anotogo piyegi ngai purikki wiyeke i pugumak wiyi keya yereng pugura wiyi, ma pigi yongokpumele wezami, ma pigi si keya sakwili wezayi, ma pigi panu keya mangoyau wezayi, ma koloyakamandik puguwili wezayi kang pilikpok
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 mabek ngoluk wik wizigeya Anotogo kanga managi piyeng watabi pugu wiya piyengka ngoluk lewegeyeng keya teng kalike lewagi purage wik wizagomagira managi, yeiya.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Pulaga Yisugu yombu ngezebokko waligeleyi meleyau keya pongo ingenazikka neyauwili lewe narikke iza oroweirik puwiliyegi pelik yeiya, Kerewiyi, teni paka Yirusalem yerengke kangweki logo pulogo yombu koka Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu ne yombanu paka ngalega kayimabekyegi langai lende miza piyeng weik ngizi mizagilege.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Watabi lende miza piyeng pelik,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Keya puwiligu pi wizale ulagi logo ibengki, kapura wok neyau wiziya logo wok kalikebekke pi ngereke wik yangalektagi.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Yisugu pilik yeiya kapura pugu waligeleyiwili ngago piyeng naragirau iwaka ono. Purik ngagoyengki soloyeng puwiliyegi liwik logo Yisugu ngago kozak kai piyeng puwiligu iwaka ono.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Togo Yisu kiling pugu waligeleyiwili weik ngereke paka Yirusalem kangweki kambela. Puwili yereng Yeriko mei puragi mereke tawereige pura yombu wireyau kusa nak kazing lewengke kerelege mogosa wizimowei yongkambanu ngabelak libu kangwiliyegi ngeragi keya kingyengki nguk yeiyageya wizilege.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Yombu wireyau kusabek yongkambanu mabuwili kunimowei kisageli mei kandikki pi kerewiyawekke pugu nguk yeiya, Pera nangaira mizi, yeiya.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Legi puwiligu piyegi pelik kozak meiya, Yisu yereng Nasaretegabok kiling yongkambanu paka Yirusalem kangkiwiligu meiya meli yagenda, meiya.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Tegi wireyau kusabokko pelik ngalizi kek kaiya, Yisu, ni negi yelibu koka King Ngai Tawiti meiyabokki marekngangwiliyagabek logo Anotogo teni Yudawiliyegi wiyeke wezanelabok purik nogo iwaka, legi neyegi yalek mize, kaiya.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Pilik kai legi yongkambanu yeke orozarikke piyegi merekewiligu wireyau kusabekyegi pelik meiya, Ni ngagoluk wizei, meiya. Kapura pi mazeng keya pelik kek kaiyageya, Ni King Ngai Tawitigi marekngangwiliyagabek legi neyegi yalek mize, kaiyageya.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Pilik kai legi Yisu leng miza logo nawiligu yombu wireyau kusabok miza orowei yarobene yeiya. Pi mereke kandawekke Yisugu piyegi pelik nguk meiya,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 Nangaiyeng nogo niyegi miziweki ni keli, meiya logo wireyau kusabokko pelik meiya to mela, Negi Yemizibek, ne ngereke wireyaugu pakelagi keli, meiya.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Pilik kai legi Yisugu piyegi pelik meiya, Wire nuguyau ngaiwila logo pakele. Nugu neyegi ngizi panu kumulirikku ni yombiyangai keleniya kani, meiya.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Pilik meiya logo nguk namizi pi weik wireyau ngaiwila. Pi weik pakelagi langai wizigeya pi Yisuyegi kiriwei kunimowei Anotoyegi wilikwilik ngago mei kang kuna. Keya yongkambanu wawere ulawiligu yombanu wireyau ngaiwilabekyegi pakelawekke puwili mabuwilirau Anotogi yeikta yongolok meiya.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.