Lucas 18
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI
1 Puwili wok mabiyeng waberek mizibene keya kiyebuk sende miza logo waberek mizimok wizamiya nelegi Yisugu ngezebokko waligeleyiwiliyegi ngago saweliwei pera pelik kozak yeiya,
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Kang naraga panga yereng yemane narage yombu ngagozakyengki kerewiyi nak wizagoma. Pi Anotoyegi kazi namizibek keya yombanuwiliyegirau yalek mizi onobek.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Keya yereng maburage yongok komate namelerau mabulogo wizagoma logo pi yombu ngagozakyengki kerewiyibekyegi kayimi wilibek logo piyegi pelik nguk mei mizi, Nogo neyegi korowali mizabek ngagozak kelemiweki mizi legi nugu neyegi sawela logo negi ngagozak puragi kerewiya logo pangka pangka miziweki, mei mizimele.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Yongok komatemele solo kayimawekkerik yombu ngagozakyengki kerewiyibokko piyegi, pilik mizagi ono meiya. Kapura kalike pi ngezebek pelik kumula, Ne Anotoyegi kazi ono keya yongkambanuwiliyegi yalek keli ono kele
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 kapura yongok komate pemelego ne yawe unatuba nani mizi legi nogo ngagozak puguragi kerewiya logo pangka pangka mizagi. Tamizeige ne piyegi saweli ono purik pi ngoluk mazeng keya lewa lewa mizagi logo purik ne kiyebuk mizagi langai, pilik kumula, yeiya.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Pulaga Yemizibokko puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa yombu korowali ngagozakyengki kerewiyabokko kaiya puragi kerewiyizo.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Purik tamizeige yombu korowali ngagozakyengki kerewiyabokko yongok komatemeleyegi korowali miza piyeng pangka pangka miza purik mabura Anoto pangka ngagozakyengki kerewiyibokko yongkambanu pi ngezebokko nogowili kaiya puwiligu yoklongko keya kusage wok piyeng mabiyeng piyegi pobilik ingkisi pelik, Ngagozak tonuguragi kerewiye logo watabi korowali nazuwagawiligu teniyegi miza piyeng pangka pangka mize, kisi pilik. Logo pugu puwiliyegi sawelagirikki yelakkelek mizagi ma talik?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Nogo inuwayegi watabi pugu mizagi piyengki kozak yeiweki, Anotogo yongkambanu puguwiliyegi nguk namizi sawela logo puwiliyegi nazuwagawiligu korowali miza piyeng kebangkela logo pugu yombanu piyegi kumuli onowiligu yombanu piyegi kumuliwiliyegi kaile miza piyengki wiyeke piyegi kumuli ono puwili nganganda nguk namizi yanagi. Kapura ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke ngabelakpekke yowekkerik nogo yongkambanu neyegi ngizi panu kumulageya nawili pakelagi ma yeikki? Ne yalek purik nogo kumularik kolokngagono ngizi kumuli pura wiya wizilege ne pakelagi, yeiya.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Wok nakke Yisugu yongkambanu ngezewiligu ngezewiliyegi teni pangkawili keya teni kaile miziwiliyegi kiyebuk mizi puwiliyegi ngago saweliwei pera pelik kozak yeiya,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Wok nakke yombu neyau paka Anotogi i walek yemanemakke waberek miziweki kambela. Piyauyaga nak ngai Palisi meimekkabek keya nak king takis weiya piyengka ngoweibek.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Palisibek luweza logo pi ngezebekki kangkabekke pelik ngagoluk waberek miza, O Anoto, ne yombu nawili kelik ono legi ne niyegi wazono nei. Yombu nawili watabiyengki kerezi kopong puwili king menalege yawe naragi wawiya piyeng ngowei keya puwili yongkambanuwiliyegi korowaliyeng miziwili, keya puwili yongok puwiligi onowili kiling iwek koli miziwili, kapura ne pilikpek ono keya nerau yombu king takis weiya piyengka ngoweibok kelik pek ono.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Purik sonda naraga wok neyau ne kazing ngago nuguragi wiyeke niyegi waberek miziweki ngeragi ni ono mizi pumok mizibek, keya watabi nogo wei piyeng mabiyeng sanga miza logo limak meleyau keremizi logo limak meleyau piyengka narik weiya logo ni nani mizibek, yombu Palisibek meibek pilik waberek miza.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Kapura yombu kaile king takis weiya piyengka ngoweibek panga koweiga luweza wizimowei waberek miza. Logo kaile pugu miza piyengki wiyeke pi kendek miza logo wiregawere pugura paka ngilumbekke pakela ono. Keya pi kaile puguyengki kuneng kelirikki wiyeke ngeleleng ngezebekkira ula logo pelik waberek miza, O Anoto, ne kaile panu mizibek mena neyegi yalek mize. Pi pilik waberek miza.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Yisugu ngago pura yeiya logo pelik yeiya, Nogo iniyegi wameik kozak yei, Yombu kalikebok Anoto kiling pangka miza wizigeya i ngezebekkimakki kandobela. Kapura yombu werebok, Anoto kiling pangka miza ono purik pi yeik ngezebekkira yongolok meiya kopong. Purik yombanu pi ngezebokko ngezebek yongolok meibok Anotogo pi kulengkebek kelemiyagi keya yombanu pi ngezebokko ngezebek kulengkebek kelemibok Anotogo pi yongolok meiyagi, yeiya.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Wok nakke yongkambanu nawili koloyakamandik songono puwiligiwili Yisuyegi iza orowei kayima logo mele puguzik koloyakamandikwiligi kebiyengke walamiya logo Anotogo puwiliyegi wazono keleyibene, kapura Yisugu waligeleyiwiligu purikki pakela logo ngalik yeiya.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Kapura Yisugu koloyakamandik songonowiliyegi pelik yeiya, Neyegi koli. Pilik yeiya logo pugu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Koloyakamandikwili neyegi wiriyi pani. Puwili neyegi lewa nelegi waliyi nagani, purik koloyakamandik pilikwilirau Anotogo puwiliyegi ngaiweki ngai pugumekki kiliya wiriyagi purik pangka.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Kerewiyi. Tamizeige nak Anotogo piyegi ngai wizeibene kazing koloyakamandik songonowili mizi mabilikmekke kelemi ono purik mabura pok Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragi kiliya wiriyagi ono, yeiya.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Yudawiligi yemane nakko Yisuyegi pelik nguk meiya, Kiriwaga wazonobek, yawe talikta miza logo ne wik wizagomagira weiyagi, meiya.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Legi Yisugu piyegi pelik meiya to mela, Nugu neyegi wazonobek kaira nangki? Nugu neyegi keriyirik ne Anoto, purik Anoto wamenak wazonobek, naktau wazono ono.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Kapura ni Mosegi lo piyengki iwaka. Lo piyeng pelik, Yongkambu weiya puwili nigi kerekpu onobek ma nigi yongokpu onomele kiling iwek koli nagani. Yombanu uli nagani. Yombanu nakki watabiyeng purik ngowei nagani. Yombanu nakyegi langai ngaigu kai nagani. Nigi panu keya mangoyauyegi panga yungke mizimo, meiya.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Tegi yombu yemanebokko Yisuyegi pelik meiya to mela, Lo nugu neyegi yaka kozak nei piyeng mabiyeng ne mandik songonowekkerikka kiriwei mizi kayimi, meiya.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Pilik meiya legi Yisugu piyegi pelik meiya, Purik wazono kapura ni ngoluk watabi nayendau miziweki. Watabi nigi piyengko nigi kazing wik wizagomagira weiyagimek waliya legi watabi nigi piyeng mabiyeng yombanuwiligu weibene yani kune logo king piyengki ngane weiya piyeng yongkambanu watabiyengki yeik puwili yanimo. Pilik miza logo purik nugu lewege panu kelira paka ngalege wik wizagomagira purikki iwakagi. Mabiyeng pilik yana logo neyegi saweliwei kiriwei koli.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Yisugu piyegi pilik meiya kapura yombanubek pilik kai puragi kerewiyawekke wilek kang pugubek kuneng, purik pi watabi puguyeng kolokngagono panu logo yanagirikki kiyebuk kopong.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yisugu piyegi pakela logo pelik kaiya, Yongkambanu watabiyengko kola puwili Anotogo puwiliyegi ngaiweki Anotoyegi panga yungke kunagirik yawe unatuba panu kani.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kerewiyi, liyeng Kamelmek meimok nili kagorik lolo ulibekki yungurikke kiliya kang purik yawe unatuba kapura yombanu watabi kolokngagono puguyengki kozang kumulibokko Anotogo piyegi ngaiweki kelemiyagirik yawe unatuba panu, yeiya.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Yongkambanu ngago puragi kerewiyawiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Tamizeige pilik purik mabura yongkambanu wik wizagomagiragi wiyeke yaliya wazayagi langai puwili tawili, meiya.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Watabi yongkambanuwiligu mizagi langai ono piyeng, Anotogo pangka mizagi langai, yeiya.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Pita pilik kerewiya logo Yisuyegi pelik meiya, Kerewiye, teni yereng tonuguyeng wizamiya logo niyegi saweliwei kiriwei mizi wiziga teni wik wizagomagira weiyagi ma yeik, meiya.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Togo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Ei, wameik, keya nogo inuwayegi pera kozak yeiweki, Yombanu nak Anotogo piyegi ngai purikki wiyeke i pugumak wiyi keya yereng pugura wiyi, ma pigi yongokpumele wezami, ma pigi si keya sakwili wezayi, ma pigi panu keya mangoyau wezayi, ma koloyakamandik puguwili wezayi kang pilikpok
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 mabek ngoluk wik wizigeya Anotogo kanga managi piyeng watabi pugu wiya piyengka ngoluk lewegeyeng keya teng kalike lewagi purage wik wizagomagira managi, yeiya.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Pulaga Yisugu yombu ngezebokko waligeleyi meleyau keya pongo ingenazikka neyauwili lewe narikke iza oroweirik puwiliyegi pelik yeiya, Kerewiyi, teni paka Yirusalem yerengke kangweki logo pulogo yombu koka Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu ne yombanu paka ngalega kayimabekyegi langai lende miza piyeng weik ngizi mizagilege.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Watabi lende miza piyeng pelik,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Keya puwiligu pi wizale ulagi logo ibengki, kapura wok neyau wiziya logo wok kalikebekke pi ngereke wik yangalektagi.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Yisugu pilik yeiya kapura pugu waligeleyiwili ngago piyeng naragirau iwaka ono. Purik ngagoyengki soloyeng puwiliyegi liwik logo Yisugu ngago kozak kai piyeng puwiligu iwaka ono.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Togo Yisu kiling pugu waligeleyiwili weik ngereke paka Yirusalem kangweki kambela. Puwili yereng Yeriko mei puragi mereke tawereige pura yombu wireyau kusa nak kazing lewengke kerelege mogosa wizimowei yongkambanu ngabelak libu kangwiliyegi ngeragi keya kingyengki nguk yeiyageya wizilege.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Yombu wireyau kusabek yongkambanu mabuwili kunimowei kisageli mei kandikki pi kerewiyawekke pugu nguk yeiya, Pera nangaira mizi, yeiya.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Legi puwiligu piyegi pelik kozak meiya, Yisu yereng Nasaretegabok kiling yongkambanu paka Yirusalem kangkiwiligu meiya meli yagenda, meiya.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Tegi wireyau kusabokko pelik ngalizi kek kaiya, Yisu, ni negi yelibu koka King Ngai Tawiti meiyabokki marekngangwiliyagabek logo Anotogo teni Yudawiliyegi wiyeke wezanelabok purik nogo iwaka, legi neyegi yalek mize, kaiya.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Pilik kai legi yongkambanu yeke orozarikke piyegi merekewiligu wireyau kusabekyegi pelik meiya, Ni ngagoluk wizei, meiya. Kapura pi mazeng keya pelik kek kaiyageya, Ni King Ngai Tawitigi marekngangwiliyagabek legi neyegi yalek mize, kaiyageya.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Pilik kai legi Yisu leng miza logo nawiligu yombu wireyau kusabok miza orowei yarobene yeiya. Pi mereke kandawekke Yisugu piyegi pelik nguk meiya,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 Nangaiyeng nogo niyegi miziweki ni keli, meiya logo wireyau kusabokko pelik meiya to mela, Negi Yemizibek, ne ngereke wireyaugu pakelagi keli, meiya.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Pilik kai legi Yisugu piyegi pelik meiya, Wire nuguyau ngaiwila logo pakele. Nugu neyegi ngizi panu kumulirikku ni yombiyangai keleniya kani, meiya.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Pilik meiya logo nguk namizi pi weik wireyau ngaiwila. Pi weik pakelagi langai wizigeya pi Yisuyegi kiriwei kunimowei Anotoyegi wilikwilik ngago mei kang kuna. Keya yongkambanu wawere ulawiligu yombanu wireyau ngaiwilabekyegi pakelawekke puwili mabuwilirau Anotogi yeikta yongolok meiya.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.