Lucas 18

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Puwili wok mabiyeng waberek mizibene keya kiyebuk sende miza logo waberek mizimok wizamiya nelegi Yisugu ngezebokko waligeleyiwiliyegi ngago saweliwei pera pelik kozak yeiya,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Kang naraga panga yereng yemane narage yombu ngagozakyengki kerewiyi nak wizagoma. Pi Anotoyegi kazi namizibek keya yombanuwiliyegirau yalek mizi onobek.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Keya yereng maburage yongok komate namelerau mabulogo wizagoma logo pi yombu ngagozakyengki kerewiyibekyegi kayimi wilibek logo piyegi pelik nguk mei mizi, Nogo neyegi korowali mizabek ngagozak kelemiweki mizi legi nugu neyegi sawela logo negi ngagozak puragi kerewiya logo pangka pangka miziweki, mei mizimele.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Yongok komatemele solo kayimawekkerik yombu ngagozakyengki kerewiyibokko piyegi, pilik mizagi ono meiya. Kapura kalike pi ngezebek pelik kumula, Ne Anotoyegi kazi ono keya yongkambanuwiliyegi yalek keli ono kele
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 kapura yongok komate pemelego ne yawe unatuba nani mizi legi nogo ngagozak puguragi kerewiya logo pangka pangka mizagi. Tamizeige ne piyegi saweli ono purik pi ngoluk mazeng keya lewa lewa mizagi logo purik ne kiyebuk mizagi langai, pilik kumula, yeiya.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Pulaga Yemizibokko puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa yombu korowali ngagozakyengki kerewiyabokko kaiya puragi kerewiyizo.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Purik tamizeige yombu korowali ngagozakyengki kerewiyabokko yongok komatemeleyegi korowali miza piyeng pangka pangka miza purik mabura Anoto pangka ngagozakyengki kerewiyibokko yongkambanu pi ngezebokko nogowili kaiya puwiligu yoklongko keya kusage wok piyeng mabiyeng piyegi pobilik ingkisi pelik, Ngagozak tonuguragi kerewiye logo watabi korowali nazuwagawiligu teniyegi miza piyeng pangka pangka mize, kisi pilik. Logo pugu puwiliyegi sawelagirikki yelakkelek mizagi ma talik?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Nogo inuwayegi watabi pugu mizagi piyengki kozak yeiweki, Anotogo yongkambanu puguwiliyegi nguk namizi sawela logo puwiliyegi nazuwagawiligu korowali miza piyeng kebangkela logo pugu yombanu piyegi kumuli onowiligu yombanu piyegi kumuliwiliyegi kaile miza piyengki wiyeke piyegi kumuli ono puwili nganganda nguk namizi yanagi. Kapura ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke ngabelakpekke yowekkerik nogo yongkambanu neyegi ngizi panu kumulageya nawili pakelagi ma yeikki? Ne yalek purik nogo kumularik kolokngagono ngizi kumuli pura wiya wizilege ne pakelagi, yeiya.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Wok nakke Yisugu yongkambanu ngezewiligu ngezewiliyegi teni pangkawili keya teni kaile miziwiliyegi kiyebuk mizi puwiliyegi ngago saweliwei pera pelik kozak yeiya,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Wok nakke yombu neyau paka Anotogi i walek yemanemakke waberek miziweki kambela. Piyauyaga nak ngai Palisi meimekkabek keya nak king takis weiya piyengka ngoweibek.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Palisibek luweza logo pi ngezebekki kangkabekke pelik ngagoluk waberek miza, O Anoto, ne yombu nawili kelik ono legi ne niyegi wazono nei. Yombu nawili watabiyengki kerezi kopong puwili king menalege yawe naragi wawiya piyeng ngowei keya puwili yongkambanuwiliyegi korowaliyeng miziwili, keya puwili yongok puwiligi onowili kiling iwek koli miziwili, kapura ne pilikpek ono keya nerau yombu king takis weiya piyengka ngoweibok kelik pek ono.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Purik sonda naraga wok neyau ne kazing ngago nuguragi wiyeke niyegi waberek miziweki ngeragi ni ono mizi pumok mizibek, keya watabi nogo wei piyeng mabiyeng sanga miza logo limak meleyau keremizi logo limak meleyau piyengka narik weiya logo ni nani mizibek, yombu Palisibek meibek pilik waberek miza.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Kapura yombu kaile king takis weiya piyengka ngoweibek panga koweiga luweza wizimowei waberek miza. Logo kaile pugu miza piyengki wiyeke pi kendek miza logo wiregawere pugura paka ngilumbekke pakela ono. Keya pi kaile puguyengki kuneng kelirikki wiyeke ngeleleng ngezebekkira ula logo pelik waberek miza, O Anoto, ne kaile panu mizibek mena neyegi yalek mize. Pi pilik waberek miza.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yisugu ngago pura yeiya logo pelik yeiya, Nogo iniyegi wameik kozak yei, Yombu kalikebok Anoto kiling pangka miza wizigeya i ngezebekkimakki kandobela. Kapura yombu werebok, Anoto kiling pangka miza ono purik pi yeik ngezebekkira yongolok meiya kopong. Purik yombanu pi ngezebokko ngezebek yongolok meibok Anotogo pi kulengkebek kelemiyagi keya yombanu pi ngezebokko ngezebek kulengkebek kelemibok Anotogo pi yongolok meiyagi, yeiya.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Wok nakke yongkambanu nawili koloyakamandik songono puwiligiwili Yisuyegi iza orowei kayima logo mele puguzik koloyakamandikwiligi kebiyengke walamiya logo Anotogo puwiliyegi wazono keleyibene, kapura Yisugu waligeleyiwiligu purikki pakela logo ngalik yeiya.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Kapura Yisugu koloyakamandik songonowiliyegi pelik yeiya, Neyegi koli. Pilik yeiya logo pugu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Koloyakamandikwili neyegi wiriyi pani. Puwili neyegi lewa nelegi waliyi nagani, purik koloyakamandik pilikwilirau Anotogo puwiliyegi ngaiweki ngai pugumekki kiliya wiriyagi purik pangka.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Kerewiyi. Tamizeige nak Anotogo piyegi ngai wizeibene kazing koloyakamandik songonowili mizi mabilikmekke kelemi ono purik mabura pok Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragi kiliya wiriyagi ono, yeiya.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Yudawiligi yemane nakko Yisuyegi pelik nguk meiya, Kiriwaga wazonobek, yawe talikta miza logo ne wik wizagomagira weiyagi, meiya.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Legi Yisugu piyegi pelik meiya to mela, Nugu neyegi wazonobek kaira nangki? Nugu neyegi keriyirik ne Anoto, purik Anoto wamenak wazonobek, naktau wazono ono.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Kapura ni Mosegi lo piyengki iwaka. Lo piyeng pelik, Yongkambu weiya puwili nigi kerekpu onobek ma nigi yongokpu onomele kiling iwek koli nagani. Yombanu uli nagani. Yombanu nakki watabiyeng purik ngowei nagani. Yombanu nakyegi langai ngaigu kai nagani. Nigi panu keya mangoyauyegi panga yungke mizimo, meiya.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tegi yombu yemanebokko Yisuyegi pelik meiya to mela, Lo nugu neyegi yaka kozak nei piyeng mabiyeng ne mandik songonowekkerikka kiriwei mizi kayimi, meiya.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Pilik meiya legi Yisugu piyegi pelik meiya, Purik wazono kapura ni ngoluk watabi nayendau miziweki. Watabi nigi piyengko nigi kazing wik wizagomagira weiyagimek waliya legi watabi nigi piyeng mabiyeng yombanuwiligu weibene yani kune logo king piyengki ngane weiya piyeng yongkambanu watabiyengki yeik puwili yanimo. Pilik miza logo purik nugu lewege panu kelira paka ngalege wik wizagomagira purikki iwakagi. Mabiyeng pilik yana logo neyegi saweliwei kiriwei koli.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Yisugu piyegi pilik meiya kapura yombanubek pilik kai puragi kerewiyawekke wilek kang pugubek kuneng, purik pi watabi puguyeng kolokngagono panu logo yanagirikki kiyebuk kopong.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yisugu piyegi pakela logo pelik kaiya, Yongkambanu watabiyengko kola puwili Anotogo puwiliyegi ngaiweki Anotoyegi panga yungke kunagirik yawe unatuba panu kani.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kerewiyi, liyeng Kamelmek meimok nili kagorik lolo ulibekki yungurikke kiliya kang purik yawe unatuba kapura yombanu watabi kolokngagono puguyengki kozang kumulibokko Anotogo piyegi ngaiweki kelemiyagirik yawe unatuba panu, yeiya.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yongkambanu ngago puragi kerewiyawiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Tamizeige pilik purik mabura yongkambanu wik wizagomagiragi wiyeke yaliya wazayagi langai puwili tawili, meiya.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Watabi yongkambanuwiligu mizagi langai ono piyeng, Anotogo pangka mizagi langai, yeiya.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Pita pilik kerewiya logo Yisuyegi pelik meiya, Kerewiye, teni yereng tonuguyeng wizamiya logo niyegi saweliwei kiriwei mizi wiziga teni wik wizagomagira weiyagi ma yeik, meiya.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Togo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Ei, wameik, keya nogo inuwayegi pera kozak yeiweki, Yombanu nak Anotogo piyegi ngai purikki wiyeke i pugumak wiyi keya yereng pugura wiyi, ma pigi yongokpumele wezami, ma pigi si keya sakwili wezayi, ma pigi panu keya mangoyau wezayi, ma koloyakamandik puguwili wezayi kang pilikpok
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 mabek ngoluk wik wizigeya Anotogo kanga managi piyeng watabi pugu wiya piyengka ngoluk lewegeyeng keya teng kalike lewagi purage wik wizagomagira managi, yeiya.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Pulaga Yisugu yombu ngezebokko waligeleyi meleyau keya pongo ingenazikka neyauwili lewe narikke iza oroweirik puwiliyegi pelik yeiya, Kerewiyi, teni paka Yirusalem yerengke kangweki logo pulogo yombu koka Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu ne yombanu paka ngalega kayimabekyegi langai lende miza piyeng weik ngizi mizagilege.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Watabi lende miza piyeng pelik,
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Keya puwiligu pi wizale ulagi logo ibengki, kapura wok neyau wiziya logo wok kalikebekke pi ngereke wik yangalektagi.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Yisugu pilik yeiya kapura pugu waligeleyiwili ngago piyeng naragirau iwaka ono. Purik ngagoyengki soloyeng puwiliyegi liwik logo Yisugu ngago kozak kai piyeng puwiligu iwaka ono.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Togo Yisu kiling pugu waligeleyiwili weik ngereke paka Yirusalem kangweki kambela. Puwili yereng Yeriko mei puragi mereke tawereige pura yombu wireyau kusa nak kazing lewengke kerelege mogosa wizimowei yongkambanu ngabelak libu kangwiliyegi ngeragi keya kingyengki nguk yeiyageya wizilege.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Yombu wireyau kusabek yongkambanu mabuwili kunimowei kisageli mei kandikki pi kerewiyawekke pugu nguk yeiya, Pera nangaira mizi, yeiya.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Legi puwiligu piyegi pelik kozak meiya, Yisu yereng Nasaretegabok kiling yongkambanu paka Yirusalem kangkiwiligu meiya meli yagenda, meiya.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Tegi wireyau kusabokko pelik ngalizi kek kaiya, Yisu, ni negi yelibu koka King Ngai Tawiti meiyabokki marekngangwiliyagabek logo Anotogo teni Yudawiliyegi wiyeke wezanelabok purik nogo iwaka, legi neyegi yalek mize, kaiya.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Pilik kai legi yongkambanu yeke orozarikke piyegi merekewiligu wireyau kusabekyegi pelik meiya, Ni ngagoluk wizei, meiya. Kapura pi mazeng keya pelik kek kaiyageya, Ni King Ngai Tawitigi marekngangwiliyagabek legi neyegi yalek mize, kaiyageya.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Pilik kai legi Yisu leng miza logo nawiligu yombu wireyau kusabok miza orowei yarobene yeiya. Pi mereke kandawekke Yisugu piyegi pelik nguk meiya,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Nangaiyeng nogo niyegi miziweki ni keli, meiya logo wireyau kusabokko pelik meiya to mela, Negi Yemizibek, ne ngereke wireyaugu pakelagi keli, meiya.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Pilik kai legi Yisugu piyegi pelik meiya, Wire nuguyau ngaiwila logo pakele. Nugu neyegi ngizi panu kumulirikku ni yombiyangai keleniya kani, meiya.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Pilik meiya logo nguk namizi pi weik wireyau ngaiwila. Pi weik pakelagi langai wizigeya pi Yisuyegi kiriwei kunimowei Anotoyegi wilikwilik ngago mei kang kuna. Keya yongkambanu wawere ulawiligu yombanu wireyau ngaiwilabekyegi pakelawekke puwili mabuwilirau Anotogi yeikta yongolok meiya.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.