Lucas 17

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keya Yisugu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Watabi nalangai nalangaiyengko yongkambanuwili kaile miziweki ulumi kapura yombanu puwili pilik mizibene keleyibokyegi Anotogo ngangang panu kelemiyagi, legi waberek ngaiweki kani.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Logo pilik poktau ono kesak pangka, purik yombanu neyegi ngizi panu kumuli kazing kumbekki lewengke songono nogowiliyaga nak kaile miziweki ulumiyabokyegi Anotogo ngangang yemane panu managi.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Pilik legi ini yongkambanu negi puwili, ini kazing ini makngezego koyagi pumokko waberek panu koyizo.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Keya tamizeige pugu niyegi langai kaile mizayeng melenazik keya nazikka neyau wok wamenakke miza logo nara miza logo ngereke niyege kanda, pi kaileyengki kuneng kai purik mabura nugu tumula logo kang melenazik keya nazikka neyau mabilik keremareke wezamelimo, yeiya.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Pugu yeiya logo yombu pugu waligeleyi Aposolo meiwiligu piyegi pelik meiya, Yemizibek, tonugu niyegi ngizi kumulirik songono nangezi legi nugu tonugu ni keya kozang nuguragi ngizi kumuli pura unatuba sibene keleyimo, meiya.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Keya Yemizibokko puwiliyegi pelik yeiya to mela, Yengelei Mastetlei mei puleigi kumuli. Yengelei Mastet puleigi wireyeng songono panu kapura ngeriyi puwekkerik nguk namizi lewa logo yengelei yemane keremizagi. Tegi inugu ne keya kozang nogoragi ngizi kumuli pura yengelei Mastet puleigi wireyengka nak kelik lewibene kelemi. Purik tamizeige inugu neyegi ngizi kumuli pura Mastet wilekpek kelik songono pilik kesak watabi nalangai piyeng mabiyeng inugu mizagi langai, keya inugurau yengelei kozang pelege lewi peleigi pelik meiyagi, Ni ni makngezego pulili nuguyeng puliya logo ngereke ni makngeze panga kai wizambekke ni makngeze ngeriye, mei purik, pi inugu kairagi kiriwei mizi penanging kani, yeiya.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Keya Yisugu pigi yawe miziwiliyegi ngago yeke langak nara yeiya, Tamizeige inuwayaga nak yombu nigi yawe ngabelak kiriraga mizi nak ma nigi liyeng memengwiliyegi ngai nak kiling logo pi panga yawega ige yowekke purik nugu piyegi pelik meiyagi ono, Ngezangai koli, ngeragi nuguyeng ni mangiweki mena meiyagi ono.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Pilik segeya nugu piyegi pelik meiyagi, Ngeragi nogoyeng ngaiyek miza logo nane logo ne kairi keya ngeragi ni keya ni yeik wizei logo waleleige ni ngeragi nuguyeng miza ni mangine, meiyagi.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Togo yawe mizibok nugu kairagi kiriwei mizarikki wiyeke nugu yeik pugura yongolok meiyagi ma talik? A’a’, watabi pugu mizi piyeng, yawe puguyeng.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Kazing mabilikmekke iniyegirau pilik mizagi. Ini yaka watabi miziweki nogo kozak yeiya piyeng miza logo weik purik mabura pelik kisizo, Teni Yemizibekki yawe miziwili. Watabi tonugu mizi piyeng yawe tonuguyeng logo teni yombiyangai wizigeya yeik tonuguyeng yongolok meiyagi ono, kisizo, Yisugu pilik yeiya.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Pilik mizarikka weik Yisu kazing Yirusalem yerengke kang leweng neing kambela logo pi ngabelak Sameriya keya Kalili meiyaugi tepek neing kambela.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Pi yereng narage lewagela logo kemegeme korikwek sok mizimek logo Leposimek meimekka yombu meleyauwili pumokka miziwili yoromaure miza. Puwili ngoluk koweige wiriyimowei
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 pelik ngalizi kek kisa, Yisu. Yemanebek. Teniyegi yalek mize, kisa.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yisugu puwiliyegi pakela logo puwiliyegi pelik yeiya, Kambeli. Yombu Anotoyegi wata kolak kelibene waliya maniwiligu korik inuguyengki pakela logo ini weik yombiyangaiwili mizibene logo pulaga ini ngereke yombanuwili kiling menalege wei mizi keya mizi nangine kambeli, yeiya. Puwili mabilik tagoneige korik puwiligiyeng weik yombiyangai sa.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Yombu puwiliyaga nak tapakeleige korik puguwek yombiyangai mamiza legi pi ngereke Anotogi yeikta ngalizi panu yongolok mei yo kayima.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Pi pongo Yisugi inge werege ulu wala logo morogulunda wizimowei wazono meiya. Yombanubok Sameriyagabek logo Yudawiligu kiyebuk mizibek.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yisugu yombanu meleyauyaga pi wamenak yorikki pakela logo pelik kaiya, Yombanu meleyauwili yakarik yombiyangai wezaya kapura yombanu melenazik keya nazikka mangobektau onowili puwili talege?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Yombu yenge nalaga kayima pobok Anotogi yeikta yongolok meiweki yo kapura pi ngezebek keke yo pura nangki, kaiya.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Logo Yisugu Sameriyagabekyegi pelik meiya, Yangalek meiya logo kambele. Nugu neyegi ngizi panu kumulirikku ni yombiyangai keya kaile nuguyengka yaliya wazaniya mena, meiya.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Yombanu Palisi nawiligu Yisuyegi wok Anotogo yongkambanu mabuwiliyegi ngaigibek talikwekke lewagi miza purikki nguk meiya. Tegi pugu puwiliyegi pelik yeiya to yela, Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu pura lewawekkerik yongkambanuwiligi wireyengko pakelagi langai pilikmekke lewagi ono.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ma nakkorau pelik kaiyagi langai ono, Pakeli, Anotogi ngaira pelege pera mena, ma ngai pugura pangalege panga pura kaiyagi langai ono, purik Anotogo nawiligi wilek kangyengki ngai logo Anotogi ngaira weik inigi tepekke wizinda, yeiya.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Togo pugu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Wok nak lewagelagi logo wokpokko inuwago ne yombanu paka ngalega kayimabekyegi pakeliweki kelagi kapura inuwago neyegi pakelagi langai ono.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Yongkambanu nawiligu iniyegi pelik kisagi, Pakeli, Yombanu paka ngalega kayimabek yaka lewa. Pi panga pulogo yolubek, mena, kisagi. Ma pakeli, pi pelege yolubek, mena kisagi, kapura puwiliyegi ngizi kumuli nagani. Panga pulogo pakeli kang nagani.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Inuwa lengka wililiktikku mizi puwekke purik paka ngilumbek mabok pangazuwaga pezuwaga ngela manirikki teni mabuwiligu pakeli mizi. Kazing mabilikmekke ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke yogi logo puwekke mabuwiligu neyegi pakelagi kani.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Kapura pilik mizagine were yongkambanu mabek yolu pewiligu neyegi kezanga nanagi logo ngangang unatuba keleniyagi.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke yo puwekkerik yongkambanuwili ngereke koka walaka kazing yongkambanu Nowagi tendaga koya mabilik mizageya koyi nangai.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Nowa wiziya puwekke yongkambanuwili Anotoyegi langai kumula ono keya Nowago ngago watabi lewagelagi piyengki langai kai piyengki kerewiya ono logo watabi ngezewiligiyengki mizageya koya. Logo puwili ngeragi ni keya kai ni keya yongkambu wei keya panu keya mangogo kolomele yombu weiyagi nakyegi miza mani kaiyageya koya weik wok Nowa yeke sikmakke kiliya lagibekke kai ngai yemaneyaugu yongkambanu nawili mabuwili yela.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Keya wizagoma kalike yongkambanuwili koka Loto meibek wiziya puwekkewiligu kazing miza pilikmekke, puwili ngeragi ni keya kai ni keya watabiyeng wei keya yani, keya puwili yaweyeng ngeriyi keya iyeng ngizi. Kapura puwilirau Anotoyegi langai kumula ono.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Logo wok Loto yereng Sorong pura wiya logo kunabekke yezizik keya king salapa ngoriyeng paka ngilumbekka koboyau kelik kuli logo Sorong yerengke mabulogo koya puwili mabuwili yela logo ibeng.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Wok ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke lewagelagirik kazing mabilik panumekke lewagi.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Wok Yisu yogibokko, yongkambanu imakka welagela puwili ngereke yeke ige yongorik watabi puwiligi piyeng wei nagani, ma yongkambanu panga yawege mizageya koya puwili watabi puwiligiyeng weiweki kowiti nagani.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lotogi yongokpumologo miza puragi kumula panu. Pi Loto kiling yereng Sorong meira wiya logo kuna kapura pi watabi pugu wizamiyayengki kumula logo pakeliweki kowita ngizige kemenak ibeng.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Kazing mabilikmekke yombanu ngezebekki kelira keya ngezebekki wik yolugira kozang kebangkeli mizibok Anotogi wiregerik ibeng logo wik wizagomagira weiyagi ono, kapura yombanu neyegi ngizi panu kumula logo pulaga wilek kang pugubek keya wik yolugi pugura neyegi tiya mani mizibok ibeng wizagomagi ono, pi paka ngalege wik yombiyangai wizagomagi.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Kerewiyi, wokpokko kusage yombu neyau i wamenamakka menalege iwekki kani, logo nak miza oroweigi kapura nak mabulogo wezamiyagi kani.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Yongok neyau yeke ige menalege yawe mizageya koyagi, logo namele miza oroweigi kapura namele mabulogo yawe mizageya wezamiyagi kani.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Yombu neyau panga yawege menalege yawe mizageya koyagi, logo nak miza orowei kangki kapura nak mabulogo yawe mizageya wezamiyagi kani, Yisugu pilik yeiya.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Tegi Yisugu waligeleyiwiligu piyegi pelik nguk meiya, Yemizibek peyeng talege mizagi meiya logo Yisugu ngago saweliwei nara pelik yeiya to mela, Wale watabi ibeng piyengki korik sokyeng wizilege winak Yezigokwili kanda pura menalege niweki wawere ulageya pulogo, yeiya. Togo purikku kai purik pelik, yereng yongkambanu kazing kumbekki Anotoyegi leweng ibengwili koyagi pulogo Anotogo ngangang yaniweki lewagi.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.