Lucas 17

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keya Yisugu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Watabi nalangai nalangaiyengko yongkambanuwili kaile miziweki ulumi kapura yombanu puwili pilik mizibene keleyibokyegi Anotogo ngangang panu kelemiyagi, legi waberek ngaiweki kani.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Logo pilik poktau ono kesak pangka, purik yombanu neyegi ngizi panu kumuli kazing kumbekki lewengke songono nogowiliyaga nak kaile miziweki ulumiyabokyegi Anotogo ngangang yemane panu managi.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Pilik legi ini yongkambanu negi puwili, ini kazing ini makngezego koyagi pumokko waberek panu koyizo.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Keya tamizeige pugu niyegi langai kaile mizayeng melenazik keya nazikka neyau wok wamenakke miza logo nara miza logo ngereke niyege kanda, pi kaileyengki kuneng kai purik mabura nugu tumula logo kang melenazik keya nazikka neyau mabilik keremareke wezamelimo, yeiya.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Pugu yeiya logo yombu pugu waligeleyi Aposolo meiwiligu piyegi pelik meiya, Yemizibek, tonugu niyegi ngizi kumulirik songono nangezi legi nugu tonugu ni keya kozang nuguragi ngizi kumuli pura unatuba sibene keleyimo, meiya.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Keya Yemizibokko puwiliyegi pelik yeiya to mela, Yengelei Mastetlei mei puleigi kumuli. Yengelei Mastet puleigi wireyeng songono panu kapura ngeriyi puwekkerik nguk namizi lewa logo yengelei yemane keremizagi. Tegi inugu ne keya kozang nogoragi ngizi kumuli pura yengelei Mastet puleigi wireyengka nak kelik lewibene kelemi. Purik tamizeige inugu neyegi ngizi kumuli pura Mastet wilekpek kelik songono pilik kesak watabi nalangai piyeng mabiyeng inugu mizagi langai, keya inugurau yengelei kozang pelege lewi peleigi pelik meiyagi, Ni ni makngezego pulili nuguyeng puliya logo ngereke ni makngeze panga kai wizambekke ni makngeze ngeriye, mei purik, pi inugu kairagi kiriwei mizi penanging kani, yeiya.
6 E ele respondeu:
7 Keya Yisugu pigi yawe miziwiliyegi ngago yeke langak nara yeiya, Tamizeige inuwayaga nak yombu nigi yawe ngabelak kiriraga mizi nak ma nigi liyeng memengwiliyegi ngai nak kiling logo pi panga yawega ige yowekke purik nugu piyegi pelik meiyagi ono, Ngezangai koli, ngeragi nuguyeng ni mangiweki mena meiyagi ono.
7 Jesus disse:
8 Pilik segeya nugu piyegi pelik meiyagi, Ngeragi nogoyeng ngaiyek miza logo nane logo ne kairi keya ngeragi ni keya ni yeik wizei logo waleleige ni ngeragi nuguyeng miza ni mangine, meiyagi.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Togo yawe mizibok nugu kairagi kiriwei mizarikki wiyeke nugu yeik pugura yongolok meiyagi ma talik? A’a’, watabi pugu mizi piyeng, yawe puguyeng.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Kazing mabilikmekke iniyegirau pilik mizagi. Ini yaka watabi miziweki nogo kozak yeiya piyeng miza logo weik purik mabura pelik kisizo, Teni Yemizibekki yawe miziwili. Watabi tonugu mizi piyeng yawe tonuguyeng logo teni yombiyangai wizigeya yeik tonuguyeng yongolok meiyagi ono, kisizo, Yisugu pilik yeiya.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Pilik mizarikka weik Yisu kazing Yirusalem yerengke kang leweng neing kambela logo pi ngabelak Sameriya keya Kalili meiyaugi tepek neing kambela.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Pi yereng narage lewagela logo kemegeme korikwek sok mizimek logo Leposimek meimekka yombu meleyauwili pumokka miziwili yoromaure miza. Puwili ngoluk koweige wiriyimowei
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 pelik ngalizi kek kisa, Yisu. Yemanebek. Teniyegi yalek mize, kisa.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yisugu puwiliyegi pakela logo puwiliyegi pelik yeiya, Kambeli. Yombu Anotoyegi wata kolak kelibene waliya maniwiligu korik inuguyengki pakela logo ini weik yombiyangaiwili mizibene logo pulaga ini ngereke yombanuwili kiling menalege wei mizi keya mizi nangine kambeli, yeiya. Puwili mabilik tagoneige korik puwiligiyeng weik yombiyangai sa.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Yombu puwiliyaga nak tapakeleige korik puguwek yombiyangai mamiza legi pi ngereke Anotogi yeikta ngalizi panu yongolok mei yo kayima.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Pi pongo Yisugi inge werege ulu wala logo morogulunda wizimowei wazono meiya. Yombanubok Sameriyagabek logo Yudawiligu kiyebuk mizibek.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yisugu yombanu meleyauyaga pi wamenak yorikki pakela logo pelik kaiya, Yombanu meleyauwili yakarik yombiyangai wezaya kapura yombanu melenazik keya nazikka mangobektau onowili puwili talege?
17 Jesus disse:
18 Yombu yenge nalaga kayima pobok Anotogi yeikta yongolok meiweki yo kapura pi ngezebek keke yo pura nangki, kaiya.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Logo Yisugu Sameriyagabekyegi pelik meiya, Yangalek meiya logo kambele. Nugu neyegi ngizi panu kumulirikku ni yombiyangai keya kaile nuguyengka yaliya wazaniya mena, meiya.
19 E Jesus disse a ele:
20 Yombanu Palisi nawiligu Yisuyegi wok Anotogo yongkambanu mabuwiliyegi ngaigibek talikwekke lewagi miza purikki nguk meiya. Tegi pugu puwiliyegi pelik yeiya to yela, Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu pura lewawekkerik yongkambanuwiligi wireyengko pakelagi langai pilikmekke lewagi ono.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ma nakkorau pelik kaiyagi langai ono, Pakeli, Anotogi ngaira pelege pera mena, ma ngai pugura pangalege panga pura kaiyagi langai ono, purik Anotogo nawiligi wilek kangyengki ngai logo Anotogi ngaira weik inigi tepekke wizinda, yeiya.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Togo pugu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Wok nak lewagelagi logo wokpokko inuwago ne yombanu paka ngalega kayimabekyegi pakeliweki kelagi kapura inuwago neyegi pakelagi langai ono.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Yongkambanu nawiligu iniyegi pelik kisagi, Pakeli, Yombanu paka ngalega kayimabek yaka lewa. Pi panga pulogo yolubek, mena, kisagi. Ma pakeli, pi pelege yolubek, mena kisagi, kapura puwiliyegi ngizi kumuli nagani. Panga pulogo pakeli kang nagani.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Inuwa lengka wililiktikku mizi puwekke purik paka ngilumbek mabok pangazuwaga pezuwaga ngela manirikki teni mabuwiligu pakeli mizi. Kazing mabilikmekke ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke yogi logo puwekke mabuwiligu neyegi pakelagi kani.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Kapura pilik mizagine were yongkambanu mabek yolu pewiligu neyegi kezanga nanagi logo ngangang unatuba keleniyagi.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke yo puwekkerik yongkambanuwili ngereke koka walaka kazing yongkambanu Nowagi tendaga koya mabilik mizageya koyi nangai.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Nowa wiziya puwekke yongkambanuwili Anotoyegi langai kumula ono keya Nowago ngago watabi lewagelagi piyengki langai kai piyengki kerewiya ono logo watabi ngezewiligiyengki mizageya koya. Logo puwili ngeragi ni keya kai ni keya yongkambu wei keya panu keya mangogo kolomele yombu weiyagi nakyegi miza mani kaiyageya koya weik wok Nowa yeke sikmakke kiliya lagibekke kai ngai yemaneyaugu yongkambanu nawili mabuwili yela.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Keya wizagoma kalike yongkambanuwili koka Loto meibek wiziya puwekkewiligu kazing miza pilikmekke, puwili ngeragi ni keya kai ni keya watabiyeng wei keya yani, keya puwili yaweyeng ngeriyi keya iyeng ngizi. Kapura puwilirau Anotoyegi langai kumula ono.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Logo wok Loto yereng Sorong pura wiya logo kunabekke yezizik keya king salapa ngoriyeng paka ngilumbekka koboyau kelik kuli logo Sorong yerengke mabulogo koya puwili mabuwili yela logo ibeng.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Wok ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke lewagelagirik kazing mabilik panumekke lewagi.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Wok Yisu yogibokko, yongkambanu imakka welagela puwili ngereke yeke ige yongorik watabi puwiligi piyeng wei nagani, ma yongkambanu panga yawege mizageya koya puwili watabi puwiligiyeng weiweki kowiti nagani.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lotogi yongokpumologo miza puragi kumula panu. Pi Loto kiling yereng Sorong meira wiya logo kuna kapura pi watabi pugu wizamiyayengki kumula logo pakeliweki kowita ngizige kemenak ibeng.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Kazing mabilikmekke yombanu ngezebekki kelira keya ngezebekki wik yolugira kozang kebangkeli mizibok Anotogi wiregerik ibeng logo wik wizagomagira weiyagi ono, kapura yombanu neyegi ngizi panu kumula logo pulaga wilek kang pugubek keya wik yolugi pugura neyegi tiya mani mizibok ibeng wizagomagi ono, pi paka ngalege wik yombiyangai wizagomagi.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Kerewiyi, wokpokko kusage yombu neyau i wamenamakka menalege iwekki kani, logo nak miza oroweigi kapura nak mabulogo wezamiyagi kani.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Yongok neyau yeke ige menalege yawe mizageya koyagi, logo namele miza oroweigi kapura namele mabulogo yawe mizageya wezamiyagi kani.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Yombu neyau panga yawege menalege yawe mizageya koyagi, logo nak miza orowei kangki kapura nak mabulogo yawe mizageya wezamiyagi kani, Yisugu pilik yeiya.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Tegi Yisugu waligeleyiwiligu piyegi pelik nguk meiya, Yemizibek peyeng talege mizagi meiya logo Yisugu ngago saweliwei nara pelik yeiya to mela, Wale watabi ibeng piyengki korik sokyeng wizilege winak Yezigokwili kanda pura menalege niweki wawere ulageya pulogo, yeiya. Togo purikku kai purik pelik, yereng yongkambanu kazing kumbekki Anotoyegi leweng ibengwili koyagi pulogo Anotogo ngangang yaniweki lewagi.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.