João 8

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puwili pilik miza kapura Yisu ngezebek kele paka lewak Olip meibekke Anotoyegi waberek meiweki kambela.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Wok kalikebekke wangane panu Yisu ngereke pongo Yirusalem Anotogi i walek yemanemakke kandobela. Yongkambanu wawere ulawili mabuwili piyegi mereke kanda pi kiling mogosa logo puwili waligeleya.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Kapura Mosegi loyengki waligeleyiwili keya yombanu Palisiwili meiwilirau yongokpanu yombu pigi kerekpu ono kalogomok nak kiling iwek kolageya wizilegemele, miza orowei kanda mabuwiligi wirege luweza wazamiya.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Logo puwiligu Yisuyegi pelik meiya, Kiriwagabek, yongokpanu pemele yombu weiyamele kele kapura nakko pi yombanu pigi kerekpu ono kalogomokpek kiling mabek mabewekke iwek kolageya wizilege kebangkela.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Lo Mosego lende miza piyengka narago teni pilik miziweki kozak kairik yombanu pilik miza puwili kingyengko yela logo ibengweki kai. Kapura nugu purikki kumularik talik?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Puwiligu pilik kisa purik puwili Yisugu ngago lang kaiya narik weiya logo pi purikki wiyeke ngagozak kelemiyagirikki wiyeke kelemiya. Kapura Yisu nguk namizi lawila logo weik ngabelakpekke melegong nakko lende mizi.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Logo puwili piyegi pugu talik kaiyagi miza purikki pulogo luwezara koyimowei nguk meiyageya koya, logo puwili meiyageya keya pi tungkula logo puwiliyegi pelik yeiya, Tamizeige inuwayaga nak kaile nayendau ono mabura kaile nayendau onobokko king solo panubek wezameliweki, yeiya.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Pulaga pi ngereke lawila to mela logo ngabelakpekke melegong nakko lende miza.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Logo puwili Yisugu kai puragi kerewiyawekke yenge ya puwiligiyengka kumulimokko mizagewiyege puwili weik kaile ngezewiligiyengke kumula to mela. Logo were yombu kerekwili kang keya pulaga yombu nawekkewili miza. Logo yongokpanumele ngoluk luwe wizilegemele kiling Yisu ngezebek wezamiya.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Pulaga Yisu tungkula logo yongokpanumeleyegi pakela logo pelik meiya, Yongokpanumele, yaka ni pelege niza orowei wiriya puwili talege? Keya kaile yaka nugu miza puragi wiyeke nakkorau ni king nela ono ma, meiya.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Logo yongokpanumologo pelik meiya, Yemizibek nakkorau pilik miza ono, meiya. Logo Yisugu pelik meiya, Nogorau ni king neliweki kaiyagi ono mena kambele keya kazing kaile mizimek wiye logo mawinda kaile mizi nagani, meiya.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Waleleige Yisu Yudawiligi i walek yemanemakka yongkambanuwiliyegi ngago yanageya wiziyawekke pugu pelik yeiya, Ne yombanuwiligi yayengke wilangka wezarik langaibek kani. Neyegi kiriwei mizi mologaboktau kusabanurikke ulu wali kang keya mizagi ono segeya pilik mologabokki kunagimek ne wilangka wik wizagomagirikku langiya mowiyagi.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Pulaga yombu Palisiwili meiwiligu piyegi pelik meiya, Ni weik ni makngezeyegi kozak kai logo ni yombanu wamenak keke legi tenirau niyegi ngizi kumuli ono, meiya.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Logo Yisugu pelik kanga yeiya, Tamizeige nogo ne makngezegi wiyeke kozak kai puriktau nogo kozak kai pura wameiktago, purik nogo kayima laga pulumeng keya nogo kangki pulumendau nogo iwaka. Kapura ini piyengkirau iwaka ono.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ini yeik yongkambanu mabuwiligu mizilik wire yeik inuguyengko keriya piyengki neyegi waze mele yowi. Kapura nogo nakyegirau mele yowi ono.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Kapura tamizeige nogo inigi ngagozakyengki kerewiyagi purik nogo sawiyi pura pangkagi, purik ne wamenakko ngagozakyengki kerewiyagi ono. Kapura Peba ne wezanelabok keya nerau te mabiyaugu ngagozakyeng kerewiyagi.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Keya lo inigi piyengka lende miza nara pelik, Tamizeige yombanu neyaugu watabi keriya nayengki mabiyaugu kozak kisi purik mabuwiligu wameik mizagi.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Keya ne makngezego ne tak miza purik kozak kai keya negi Mango ne wezanelabokkorau ne tak miza purik kozak kai, yeiya.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Pulaga puwiligu piyegi pelik nguk meiya, Nigi Mangobek talege yolu, meiya. Legi Yisugu pelik kanga yeiya, Ini ne ma negi Mangobekyegirau iwaka ono. Tamizeige ini neyegi iwaka kesak ini negi Mangobekyegirau iwaka, yeiya.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Logo ngago piyeng Yisugu Anotogi i walek yemanemakka yongkambanuwili waligeleyawekke kaiyayeng. Logo pulogorik pi king Anotoyegi mani piyengki lopongleigi ngezege luwe wiziya kapura nakkorau pi wigira wazamiweki kebangkela ono, purik Anotogo pi kebangkelagi sawiyara ngoluk kopong.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Pulaga mawinda kang nararau Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Ne yereng nogoraga kang yongogi. Logo ne pilik mizi puwekke ini neyegi welagi kapura inugu ne yolok ngelagi ono. Keya kaile inuguyeng Anotogo tumuli nangai wizigeya ini kemenak ibengki. Keya ne kangki pulogorau ini kangki ono, yeiya.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Yudawili puragi kerewiya logo pelik kela yo keya to miza, Pugu ne kangki pulogo inirau kangki ono kai poburik pi ngezebokko ngezebek ula logo ibengki sa legi pelik kai kani, kela.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Kapura Yisu mabilik ngago kai kuna, Ini ngabelakpekkawili. Ne paka ngalegabek. Ini watabi ngabelakpekke piyeng mabiyengki wilek kang tiya maniwili kapura ne pilik mizi onobek.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Logo piliktikki wiyeke nogo iniyegi kaile inuguyeng Anotogo ngoluk tumuli nangai wizigeya ini kemenak ibengki yeiya purik, tamizeige ne nogo kai mabok purikki ini ngizi kumuli ono mabura.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Logo puwiligu piyegi pelik nguk meiya, Mabura ni tak, meiya. Yisugu pelik kanga yeiya, Nogo koka solowekka iniyegi kozak yeiya mabok ne, yeiya.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Keya iniyegirik ngoluk watabi kolokngagono nogo iniyegi langai kaiyagiyeng wizinda, kaile inigi piyengki langai ini iwaka siweki keleyagiyeng. Negi Mangobokko ne pugu kaiyagalege kerewiya piyeng ngabelakpekkewiliyegi kozak yeiweki wezanela. Keya negi Mangobek ngago wameikyeng kaibek, yeiya.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Kapura Yuda ngaiwili pugu pigi Mangobek kaibok tak miza purikki puwili iwaka panu ono.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Legi Yisugu pelik yeiya, Yombanu paka ngalega kayimabek yengeleileige ngalege nili ula logo yengeleilei kiling luwe lowamiya wazami puwekke ini ne tak miza purikki iwaka si nangine keya keli ne makngezegirago watabi nayeng mizi ono, nogo kaiya piyeng negi Mangobokko waligeleniyayeng purikki iwaka si nangine.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Keya ne wezanelabok ne wezani onobek, pi ne kiling yolu. Pugu ne wezani ono purikki solorik pelik, ne wok mabiyeng pugu keli piyeng mizi, yeiya.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Logo pi pilik kaiyageyarik yongkambanu kolokngagonomek weik pi Kilisi Mesiyabek Anotogo puwili yaliya wazayiweki sawiyabek purikki ngizi kumula.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Logo Yisugu piyegi Yuda ngizi kumuli puwiliyegi pelik yeiya, Tamizeige ini Anotogi ngago nogo kozak yei piyengki wok mabiyeng kiriwei yolu purik mabura ini neyegi kiriwei panuwili.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Logo wameikta nangaira miza purik ini iwakagi logo wameiktago ini wila wazayagi, yeiya.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Pilik kai legi nawiligu piyegi pelik kanga meiya, Kapura teni Abalamgi yango keya marekngangwili. Tenirau koka yombanu ngai nawiligu puwiliyegi yeik ulak yawe miziweki kingyengki ngane weiya onowili. Tegi nangki nugu teniyegi teni wila wazayagi kai? Ni purik nangairikki kai yagenda, meiya.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Legi Yisugu pelik yeiya, Nogo kozak yei pura wameiktago, Nak kaile mizibek kaileyengki yawe mizi yagenda, logo kaileyengko piyegi ngai.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ngai nakko yombanu kingyengki ngane weiya logo piyegi ulak yawe mizibok ngaibekki imakka pulogo wizagomagibek ono kapura pigi marek pugu wazamiyabok kele ngaibekki imakka pulogo wizagomagibek.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Legi tamizeige ne, Anotogi Marekpokko ini kaileyengki kozandaga wila wazayi purik mabura ini wameik wila wazayi yagenda kani.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ini Abalamgi yango keya marekngangwili purik ne iwaka, kapura ini ngoluk ne nelagirikki kumula, logo purik wilek kang inuguyeng ngago nogoragi kumbak kopong.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Keya nogo kai piyeng ne negi Mangobek kiling wiziyawekke nogo keriyayengki ne keke kozak kai yagenda keya inirau mabilik. Ini inigi mangobekyaga kerewiya piyengki kiriwei mizi yagenda, yeiya.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Logo puwiligu mawinda pelik meiya, Abalam walaka panu wizagomabok tenigi mangobek, meiya. Logo Yisugu pelik yeiya, Ini wameik Abalamgi yango keya marekngangwili kesak ini Abalamgu mizalik mizi kak.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Kapura ini weik ne neliweki mizi, nogo kozak yeiya piyeng wameik keya Anotogo kaiyagalege nogo kerewiyayeng kele kapura. Keya Abalam inugu mizi piyeng miza onobokko.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Kapura iniyegirik ini inigi mangobokko mizilik mizi, yeiya. Logo puwiligu pelik meiya, Takko kai? Teni koloyakamandik kelaleng kekewili ono. Tenigi Mango wamenak, logo pok Anoto, meiya.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yisugu pelik yeiya, Anoto wameik inigi Mangobek kesak ini neyegi keli. Purik pugu yolu pulaga ne wezanela, logo ne weik pelege yolu. Ne ne makngezego kumularaga kayima ono, pugu ne wezanela.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Keya nogo iniyegi kai peragi ini lusuwei mizi purikki solorik ini iwaka? Purik ini nogo iniyegi kai peragi kerewiyagirikki kiyebuk kopong.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Keya inigi mangobek Sadang logo ini pugu watabiyengki kira orowei mizi pilik miziweki keliwili. Pi koka solowekkerikka yombanu ulageya wizagomibek. Pi wameiktagi kumbakpek purik pigi yungke wameiktarau yolu ono. Logo pi ngaigu kai puwekke pi kaiyagelik kai yagenda, purik pi ngaigu kai piyengki mangobek.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kapura ne wameik kai kopong ini neyegi ngizi panu kumuli ono.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Inuwayaga takko ne kaile kaile mizageya yolubek neiyagi langai? Nak ono. Tamizeige ne wameik kai mabura nangki ini neyegi ngizi panu kumuli ono?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Anotogi marekngangwili ngago puguyengki kerewiyi puwili. Kapura ini purik, ini Anotogi marekngangwili ono, logo piliktikki wiyeke ini ngago nogoyengki nagerewiyi miziwili, yeiya.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Yisu pilik yeiya logo Yudawiligu Yisuyegi pelik kanga meiya, Teni niyegi pelik kisiwili, Ni yombu ngabelak Sameriya meibekka lewa legi ni pelaga onobek, keya ni yombu kerewa nak yenge nigi yungke yolubek, kisiwili logo tonugu piyeng kisi purik wameik kisi ma, meiya.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yisugu pelik kanga yeiya, A’a’, ne kerewa nak yenge yungke yolu ono. Ne negi Mangobekki yeikta yongolok mei keya inugu yeik nogora kaile sawiyi.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kapura ne yeik ne makngezegera yongolok meiweki keli ono kani. Nakko yeik nogora yongolok meiweki mizi keya pi ngagozakyengki kerewiyagibek.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nogo iniyegi kozak yei pura wameiktago. Tamizeige nak ngago nogoragi kerewiya logo kiriwei mizibok mabura pi kemenak ibeng wizagomagi ono, pi wik wizagomagi, yeiya.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Tegi Yudawiligu piyegi pelik meiya, Ni kerewabek yenge yungke yolu purik tonugu mabek weik iwaka panu. Abalam ulogo ibeng keya yombanu Anotoyaga ngago weiya logo kozak kisiwilirau ulogo ibeng kapura nugu pelik kai, Tamizeige nak ngago nogoyengki kerewiya logo kiriwei mizi mabura pi kemenak ibeng wizagomagi ono, kai.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Abalam tenigi mangobek ulogo ibeng kapura ni teni Yudawiligi mangobek, Abalamyaga ngalege panu ma talik? Keya yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawilirau ulogo ibeng, legi nugu kumularik ni tak, meiya.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Tegi Yisugu pelik kanga yeiya, Tamizeige ne yeik nogora ne makngezego yongolok mei purik yeik nogora yeikki. Kapura Peba negi Mangobek yeik nogora yongolok meibek inugu Anoto inigibek kisibok.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Keya ini ulogo piyegi iwaka ono keya mabek ngoluk iwaka ono kapura nogo piyegi iwaka. Tamizeige nogo ne piyegi iwaka ono kai kesak ne onanga kai yagenda, inugu kisi pilik. Kapura nogo piyegi iwaka logo ne ngago puguragi kerewiya logo kiriwei mizi mizi.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abalam inigi mangobek koka wok ne lewagibekke pakeliweki wilik miza. Pugu pakela logo pi wilikwilik yemane miza, yeiya.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Pulaga Yudawiligu piyegi pelik meiya, Ni ngoluk yombusibek ono. Talik miza logo nugu Abalamyegi pakela, meiya.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yisugu kanga pelik yeiya, Koka Abalam wazamiyaginerik ne were wiziya kani. Nogo iniyegi kozak yei pura wameiktago, yeiya.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Togo puwiligu kingyeng weiya logo pi uliweki miza kapura Yisu liwik sa logo Anotogi i walek yemanemak wizamiya logo welagela kazi kula.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.