João 4
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Yongkambanuwiligu Yisuyegi kiriweiwili weik kolokngagono si lewa keya weik Yisugu yongkambanu kaimeliwiligu Yowan kaimelibokko kaimeliwiliyaga ngalegerikki kozak kelirikki, yombanu Palisiwili meiwili kerewiya.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Yisu ngezebokkorau kaimela ono, mak pugu waligeleyi puwiligu keke kaimeli.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Yombanu Palisiwili meiwili pilik puragi kerewiya kairik Yisu iwaka sa logo pi ngabelak Yudayabek wiya logo ngabelak Kalilibekke kandobela.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Kazing pongo ngabelak Kalilibekke kang puluweng ngabelak Sameriyabekke libulibu kang.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Pi kanda ngabelak Sameriyabekke yereng Saika meiraga lewagela. Yereng pura ngabelak muneng Yakopgu koka pigi marekpek Yosep mana purikki mereke yolura.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Pi wei kanda kai kulek yombanuwiligu kai koliweki yokora narikke, logo kai kulek purik, Yakopgi Kai Kulektik, meirik. Yokmek weik yoklongko logo pi yaka kazing koweige lewengke kayimabek kopong pi kai kulektikki ngezege mogosa logo leng miza.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Logo yongokpanumologo piyegi pelik meiya, Ni Yudabek keya ne Sameriya yongokmele, legi nangki nugu neyegi, Kai kabenembekki nguk nei, meiya. Pugu pilik meiya purik Yudawili keya Sameriyawilirau nakko nakyegi wazono kelemi onowili kopong pilik meiya.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Logo Yisugu pelik kanga meiya to mela, Anotogo watabi ni yeik naniweki mizi piyeng ni lusuwei keya ne niyegi, Kai kabeneng nane, kai pokyegi ni lusuwei. Tamizeige ni iwaka wizigeya nguk neiya kesak nogo ni kai kabeneng wik koyibene keleyi pokka nani kak, meiya.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Logo yongokpanumologo pelik meiya, Yemanebek, nirau kai kola wakiyagi nayeng ono pura, keya kaibektau yenge kulaka panu miza pura, ni talaga kai wik koyibene keleyibok ulumi mangai?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Koka walaka Yakop tenigi yeligagangmekkabek keya pigi yango keya marekngangwili keya liyeng keya pigi puwilirau kai kulek perikka nawiligu. Logo puwili ibeng wizigeya kai kulektik tonugu weik weiya. Nugu kai nalik nak yanagi kai purik ni piyaga yemane ma talik, meiya.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yisugu pelik kanga meiya to mela, Kai kulektikki pokka nibok ngereke kaigi keli penangai
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 kapura kai nogo manibokka nibok, mawinda kai wikki kelagi ono, a’a’, pi weik wilakki, purik kai nogo manibokko ya puguraga kai kulek yemane wezarik wizagomi penangai, logo kelangki ono, purik kaibokko pi wik wizagomibene kelemiyagi.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Pulaga yongokpanumologorik pi kai kabeneng yeikyengki langai kozak kai nobiyeng piyegi pelik meiya, Yemanebek, ne kaibokka nane logo nerau mawinda kaigi keli onoweki keya pelege kai koli yo mizi onoweki, meiya.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yisugu yongokpanumeleyegi pelik meiya, Yombu nugubek miza wari kune, meiya.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Legi yongokpanumologo pelik meiya, Ne yombu naktau ono, meiya. Yisugu pelik meiya to mela, Nugu ni yombu naktau ono kai purik ni wameik panu kai yagenda.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ni ulogo yombu melenazik weiya keya yombanu ni kiling weik mabek yolubok nigi kerekpubek ono logo nugu kai pura wameik yagenda, meiya.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Yongokpanumologo pelik meiya, Yemanebek, ni Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibek, purik ni nogo miza piyeng mabiyengki iwaka legi.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Kapura ne poburikki iwakaweki, Tenigi yeligagangmekkawiligu lewak pobokko kokarik ingeyeng laliya logo Anotoyegi ya kumulageya koyima logo tenirau lewak mabekke pilik mizi kapura taliktikki wiyeke ini Yudawili paka Yirusalem yerengke Anotoyegi ya kumuli mizagi purikki kelegele mizi, meiya.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yisugu pelik meiya to mela, Nogo kai peragi ngizi kumulimo. Inugu negi Mangobekyegi lewakpekke pelege ya kumuli mizi pura keya paka Yirusalem ya kumuli mizi puriktau yeikkirik weik mereke, purik wale nakko Anotoyegi ya kumuli mizi purik watabi yemaneyeng ono.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ini Sameriyawili inigu ya kumuli mizibokyegi ini lusuwei, kapura teni Yudawili kele Anoto tonugu ya kumuli mizibokyegi teni iwaka, logo nogo pilik kai purik pangka, purik Anotogo sawiyarik Yudawiliyaga yongkambanuwili kaileyengka yaliya wazayagibek lewagelagi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wangki keya mabek pewekkeriktau yombanu Peba Anotoyegi kazing ngizimekke ingeyau laliya logo ya kumuli miziweki keli panubok, wilek kang mabiyengka kazing ngizi panu kumbekki lewengke ya kumuli mizagi. Peba Anoto yombanu kazing pilikmekke piyegi ya kumuli mizagiwiliyegi welageya wizinda.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Tonugurau Anoto keriyi ono kele kapura pi wizinda purik pi kumbek logo yongkambanu piyegi ingeyau laliya logo ya kumulagi keli puwili wilek kang puwiligi piyeng mabiyengka kazing ngizi panu kumbekki lewengke piyegi ya kumuliweki kani. Kazing pilikmekke puwili pangka ya kumuli mizagi.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Yongokpanumologo pelik meiya, Mesiya Kilisi meibok lewagi purik ne iwaka. Pi lewa puwekke watabi mabiyeng pugu teniyegi kozak yeiyagi, meiya.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Pulaga Yisugu pelik meiya, Ne pi. Ne ni kiling ngagozakka yolu mabek, meiya.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Pilik mizi pura Yisugu waligeleyiwili yo, logo pi yongokpanumele kiling ngagozakka yolurikki keriya logo puwili lebuk miza, kapura nakkorau yongokpanumeleyegi, Ni nangaiyengki keli, meiya ono, ma Yisuyegi, Ni nangki pi kiling ngagozakka, meiya ono.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Pulaga yongokpanumele kaimi kai koli pugura mabulogo wiya logo panga yerengke kando kuna, logo kanda pangalege yongkambanuwiliyegi pelik yeiya,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Yombanu neyegi lusuweibek kapura nogo ulogo mizayeng mabiyengki neyegi kozak neiyabekyegi pakeliweki mena koli. Pi Kilisibek mane miza mena, yeiya.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Togo puwili yerenda wiya logo Yisuyegi keriyi kuna.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Yongokpanumele panga yerendaga wizigeya yombanu Yisugu waligeleyi puwili Yisu ngeragi niweki kelegele keya kelemiyageya koya.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Kapura Yisugu pelik kanga yeiya to mela, Nogo ngeragi nalikyeng wara, kapura ini piyengki lusuwei.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Togo Yisugu yombu waligeleyi puwili weik nakko nakyegi pelik mei kang keya mizi, Nakko kanda pi ngeragi nayeng mana ma talik, mei.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Tegi Yisugu pelik yeiya, Ne wezanelabokki keliragi kerewiyi keya mizi pura keya yawe nogo miziweki pugu nana pura miza logo weik yeikki purarau ngeragi nogoyeng.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Inugu ngago lang narik pelik mei, Ngong mangobektau ono miza logo purik weik teng ngeragi yokoragira lewagelagi. Tegi ne iniyegi pelik yei, Yongkambanu lewa panga puwiliyegi keriyi. Puwili ngeragi kuk logo weik yokoriweki mizi piyeng kelikwili kani.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Negi wiyeke yongkambanu wawere keleyi puwiliyegi kangara nogo yanagi keya yongkambanu negi wiyeke wawere keleya puwili wik koyimagira weiyagi. Logo pulogo ngago nogora yenge ya puwiligiyengke ngeriyi puwili keya wawere keleyi puwilirau kemenak wilik mizagi.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Logo purik pelik kai purikki pangka, Nakko ngeragiyeng ngeriyi keya nakko ngeragi kuk piyeng yokori.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Purik wameik, purik nawiligu ulogo ngago nogora yongkambanuwiligi yayengke ngeriya logo ini yeik ngago ya puwiligiyengki ngeriya puragi langai waberek kozak yeiyagi logo puwili ngizi kumulibene nogo ini wezayeli. Kazing pilikmekke inugu yongkambanu nogowili wawere keleyagi, yeiya.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Yongkambanu kolokngagono yongokpanumologi yereng ngabelak Sameriyabokkawili Yisu yombanu Kilisi meibok purikki puwili ngizi kumula, purik yongokpanumologo puwiliyegi, Pi neyegirau iwaka ono kele kapura nogo ulogo mizayeng mabiyeng pugu kozak neiya, yeiya logo purikku puwili Yisuyegi ngizi kumula.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Togo Sameriya yongkambanuwili panga Yisu yolu pulogo kuna logo kanda piyegi pi puwili kiling yereng puwiligiraga tek narik yoluweki piyegi kelegele kelemiya logo pi wok neyau wizagoma.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Keya Yisu ngezebokko kairagi puwili kerewiyarikku pulogo yongkambanu kolokngagono mawinda ngizi kumula.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Logo puwiligu yongokpanumeleyegi pelik meiya, Teni weik ngizi kumuli, kapura purik nugu kaiya maburikki wiyeke ono kapura teni makngezego pi ngago kaiyagalege kerewiya purikku logo tonugu kumulirik wameik pek Kilisi yombanu Anotogo yongkambanu mamok kaileyeng keya ibeng koyimagiraga yaliya wazayiweki mizabek, meiya.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yisu Sameriya meibekke pulogo wok neyau miza logo pulumeng wiya wizigeya ngabelak Kalili meibekke kambela.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Yisu ngezebokko pelik kaiya, Yombanu Anotogi ngagora kozak kaibok ngabelak kalogomokpekkerik yeikta kiling keya puwiligu ngago pugu kai piyengki ngizi kumuli kapura ngabelak ngezebekkibekkerik yeiktarau ono keya ngezebekyagawili piyegi ngizi kumuli ono, kaiya.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Togo pi kanda pongo ngabelak Kalilibekke lewagelawekkerik yongkambanu pulogowiligu piyegi koli kelemiya, purik puwili paka Yirusalem Pasobaraga koyawekke pugu mizayengki keriya.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yisu ngereke yereng Kana mei, pugu kaibek kowita logo waing keremiza puraga kambela. Keya yereng Kana puragi ngezege yereng Kapaneyam mei pura yolu logo yereng puraga Rom Kapmanbekki ngaiwiliyaga nak yolu logo pigi marekpek kemegememokko pangka ono.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Yombanubok Yisu paka Yudayaga kanda weik pongo Kalili lewagela kisirikki kerewiyawekke pi Yisuyegi ngezangai nginda kanda piyegi pigi marekpek weik ibengweki mereke legi yereng Kapaneyam puraga mandikpek yombiyangai wazamiweki kangweki nguk meiya.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yisugu piyegi pelik meiya, Ini nogo watabi nakkorau mizagi langai ono Anotogo keke mizi nayeng keya watabi wirangai ne Anotoyaga kozanda weiyabek mizi nayeng mizirikki keriya logo puwekke kele ini ngizi kumulagi, meiya.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Kapura Rom Kapman ngaibokko pelik meiya, Yemanebek, negi marekpek ibeng nera panga Kapaneyam kangweki mena koli, meiya.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yisugu pelik meiya to mela, Ni kambele. Nigi marekpek wik yolugi mena, meiya.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Yombanubek panga igeweki tagoneige piyegi yawe miziwili kanda pi wilek ula, logo puwiligu piyegi pelik meiya, Nigi marekpek weik yombiyangai si kang, meiya.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Puwili pilik kisiwekke pugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Yokmek talik wizigeya pi yombiyangai sa, yeiya, legi puwiligu ulogopekke ibengke yokmek nak wizigeya kilili kukuk mizimek yeik, meiya.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Pulaga mandikpekki mangobek Yisugu teng maburaga nigi marekpek wik yolugi mena kambele meiyaragi kumula to mela. Togo pi keya pigi ingembungangwili mabuwili Yisu yombanu Kilisibek meibok purikki puwili ngizi kumula.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Logo pura Yisugu kalike Anotogo keke mizira ngabelak Yudayabek wiya logo kanda ngabelak Kalili meibekke pulogo mizara.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.