João 4
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB
1 Yongkambanuwiligu Yisuyegi kiriweiwili weik kolokngagono si lewa keya weik Yisugu yongkambanu kaimeliwiligu Yowan kaimelibokko kaimeliwiliyaga ngalegerikki kozak kelirikki, yombanu Palisiwili meiwili kerewiya.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Yisu ngezebokkorau kaimela ono, mak pugu waligeleyi puwiligu keke kaimeli.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Yombanu Palisiwili meiwili pilik puragi kerewiya kairik Yisu iwaka sa logo pi ngabelak Yudayabek wiya logo ngabelak Kalilibekke kandobela.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Kazing pongo ngabelak Kalilibekke kang puluweng ngabelak Sameriyabekke libulibu kang.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Pi kanda ngabelak Sameriyabekke yereng Saika meiraga lewagela. Yereng pura ngabelak muneng Yakopgu koka pigi marekpek Yosep mana purikki mereke yolura.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Pi wei kanda kai kulek yombanuwiligu kai koliweki yokora narikke, logo kai kulek purik, Yakopgi Kai Kulektik, meirik. Yokmek weik yoklongko logo pi yaka kazing koweige lewengke kayimabek kopong pi kai kulektikki ngezege mogosa logo leng miza.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Logo yongokpanumologo piyegi pelik meiya, Ni Yudabek keya ne Sameriya yongokmele, legi nangki nugu neyegi, Kai kabenembekki nguk nei, meiya. Pugu pilik meiya purik Yudawili keya Sameriyawilirau nakko nakyegi wazono kelemi onowili kopong pilik meiya.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Logo Yisugu pelik kanga meiya to mela, Anotogo watabi ni yeik naniweki mizi piyeng ni lusuwei keya ne niyegi, Kai kabeneng nane, kai pokyegi ni lusuwei. Tamizeige ni iwaka wizigeya nguk neiya kesak nogo ni kai kabeneng wik koyibene keleyi pokka nani kak, meiya.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Logo yongokpanumologo pelik meiya, Yemanebek, nirau kai kola wakiyagi nayeng ono pura, keya kaibektau yenge kulaka panu miza pura, ni talaga kai wik koyibene keleyibok ulumi mangai?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Koka walaka Yakop tenigi yeligagangmekkabek keya pigi yango keya marekngangwili keya liyeng keya pigi puwilirau kai kulek perikka nawiligu. Logo puwili ibeng wizigeya kai kulektik tonugu weik weiya. Nugu kai nalik nak yanagi kai purik ni piyaga yemane ma talik, meiya.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yisugu pelik kanga meiya to mela, Kai kulektikki pokka nibok ngereke kaigi keli penangai
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 kapura kai nogo manibokka nibok, mawinda kai wikki kelagi ono, a’a’, pi weik wilakki, purik kai nogo manibokko ya puguraga kai kulek yemane wezarik wizagomi penangai, logo kelangki ono, purik kaibokko pi wik wizagomibene kelemiyagi.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Pulaga yongokpanumologorik pi kai kabeneng yeikyengki langai kozak kai nobiyeng piyegi pelik meiya, Yemanebek, ne kaibokka nane logo nerau mawinda kaigi keli onoweki keya pelege kai koli yo mizi onoweki, meiya.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yisugu yongokpanumeleyegi pelik meiya, Yombu nugubek miza wari kune, meiya.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Legi yongokpanumologo pelik meiya, Ne yombu naktau ono, meiya. Yisugu pelik meiya to mela, Nugu ni yombu naktau ono kai purik ni wameik panu kai yagenda.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ni ulogo yombu melenazik weiya keya yombanu ni kiling weik mabek yolubok nigi kerekpubek ono logo nugu kai pura wameik yagenda, meiya.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Yongokpanumologo pelik meiya, Yemanebek, ni Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibek, purik ni nogo miza piyeng mabiyengki iwaka legi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Kapura ne poburikki iwakaweki, Tenigi yeligagangmekkawiligu lewak pobokko kokarik ingeyeng laliya logo Anotoyegi ya kumulageya koyima logo tenirau lewak mabekke pilik mizi kapura taliktikki wiyeke ini Yudawili paka Yirusalem yerengke Anotoyegi ya kumuli mizagi purikki kelegele mizi, meiya.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yisugu pelik meiya to mela, Nogo kai peragi ngizi kumulimo. Inugu negi Mangobekyegi lewakpekke pelege ya kumuli mizi pura keya paka Yirusalem ya kumuli mizi puriktau yeikkirik weik mereke, purik wale nakko Anotoyegi ya kumuli mizi purik watabi yemaneyeng ono.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ini Sameriyawili inigu ya kumuli mizibokyegi ini lusuwei, kapura teni Yudawili kele Anoto tonugu ya kumuli mizibokyegi teni iwaka, logo nogo pilik kai purik pangka, purik Anotogo sawiyarik Yudawiliyaga yongkambanuwili kaileyengka yaliya wazayagibek lewagelagi.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Wangki keya mabek pewekkeriktau yombanu Peba Anotoyegi kazing ngizimekke ingeyau laliya logo ya kumuli miziweki keli panubok, wilek kang mabiyengka kazing ngizi panu kumbekki lewengke ya kumuli mizagi. Peba Anoto yombanu kazing pilikmekke piyegi ya kumuli mizagiwiliyegi welageya wizinda.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Tonugurau Anoto keriyi ono kele kapura pi wizinda purik pi kumbek logo yongkambanu piyegi ingeyau laliya logo ya kumulagi keli puwili wilek kang puwiligi piyeng mabiyengka kazing ngizi panu kumbekki lewengke piyegi ya kumuliweki kani. Kazing pilikmekke puwili pangka ya kumuli mizagi.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Yongokpanumologo pelik meiya, Mesiya Kilisi meibok lewagi purik ne iwaka. Pi lewa puwekke watabi mabiyeng pugu teniyegi kozak yeiyagi, meiya.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Pulaga Yisugu pelik meiya, Ne pi. Ne ni kiling ngagozakka yolu mabek, meiya.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Pilik mizi pura Yisugu waligeleyiwili yo, logo pi yongokpanumele kiling ngagozakka yolurikki keriya logo puwili lebuk miza, kapura nakkorau yongokpanumeleyegi, Ni nangaiyengki keli, meiya ono, ma Yisuyegi, Ni nangki pi kiling ngagozakka, meiya ono.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Pulaga yongokpanumele kaimi kai koli pugura mabulogo wiya logo panga yerengke kando kuna, logo kanda pangalege yongkambanuwiliyegi pelik yeiya,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Yombanu neyegi lusuweibek kapura nogo ulogo mizayeng mabiyengki neyegi kozak neiyabekyegi pakeliweki mena koli. Pi Kilisibek mane miza mena, yeiya.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Togo puwili yerenda wiya logo Yisuyegi keriyi kuna.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Yongokpanumele panga yerendaga wizigeya yombanu Yisugu waligeleyi puwili Yisu ngeragi niweki kelegele keya kelemiyageya koya.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Kapura Yisugu pelik kanga yeiya to mela, Nogo ngeragi nalikyeng wara, kapura ini piyengki lusuwei.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Togo Yisugu yombu waligeleyi puwili weik nakko nakyegi pelik mei kang keya mizi, Nakko kanda pi ngeragi nayeng mana ma talik, mei.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Tegi Yisugu pelik yeiya, Ne wezanelabokki keliragi kerewiyi keya mizi pura keya yawe nogo miziweki pugu nana pura miza logo weik yeikki purarau ngeragi nogoyeng.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Inugu ngago lang narik pelik mei, Ngong mangobektau ono miza logo purik weik teng ngeragi yokoragira lewagelagi. Tegi ne iniyegi pelik yei, Yongkambanu lewa panga puwiliyegi keriyi. Puwili ngeragi kuk logo weik yokoriweki mizi piyeng kelikwili kani.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Negi wiyeke yongkambanu wawere keleyi puwiliyegi kangara nogo yanagi keya yongkambanu negi wiyeke wawere keleya puwili wik koyimagira weiyagi. Logo pulogo ngago nogora yenge ya puwiligiyengke ngeriyi puwili keya wawere keleyi puwilirau kemenak wilik mizagi.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Logo purik pelik kai purikki pangka, Nakko ngeragiyeng ngeriyi keya nakko ngeragi kuk piyeng yokori.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Purik wameik, purik nawiligu ulogo ngago nogora yongkambanuwiligi yayengke ngeriya logo ini yeik ngago ya puwiligiyengki ngeriya puragi langai waberek kozak yeiyagi logo puwili ngizi kumulibene nogo ini wezayeli. Kazing pilikmekke inugu yongkambanu nogowili wawere keleyagi, yeiya.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Yongkambanu kolokngagono yongokpanumologi yereng ngabelak Sameriyabokkawili Yisu yombanu Kilisi meibok purikki puwili ngizi kumula, purik yongokpanumologo puwiliyegi, Pi neyegirau iwaka ono kele kapura nogo ulogo mizayeng mabiyeng pugu kozak neiya, yeiya logo purikku puwili Yisuyegi ngizi kumula.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Togo Sameriya yongkambanuwili panga Yisu yolu pulogo kuna logo kanda piyegi pi puwili kiling yereng puwiligiraga tek narik yoluweki piyegi kelegele kelemiya logo pi wok neyau wizagoma.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Keya Yisu ngezebokko kairagi puwili kerewiyarikku pulogo yongkambanu kolokngagono mawinda ngizi kumula.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Logo puwiligu yongokpanumeleyegi pelik meiya, Teni weik ngizi kumuli, kapura purik nugu kaiya maburikki wiyeke ono kapura teni makngezego pi ngago kaiyagalege kerewiya purikku logo tonugu kumulirik wameik pek Kilisi yombanu Anotogo yongkambanu mamok kaileyeng keya ibeng koyimagiraga yaliya wazayiweki mizabek, meiya.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yisu Sameriya meibekke pulogo wok neyau miza logo pulumeng wiya wizigeya ngabelak Kalili meibekke kambela.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Yisu ngezebokko pelik kaiya, Yombanu Anotogi ngagora kozak kaibok ngabelak kalogomokpekkerik yeikta kiling keya puwiligu ngago pugu kai piyengki ngizi kumuli kapura ngabelak ngezebekkibekkerik yeiktarau ono keya ngezebekyagawili piyegi ngizi kumuli ono, kaiya.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Togo pi kanda pongo ngabelak Kalilibekke lewagelawekkerik yongkambanu pulogowiligu piyegi koli kelemiya, purik puwili paka Yirusalem Pasobaraga koyawekke pugu mizayengki keriya.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yisu ngereke yereng Kana mei, pugu kaibek kowita logo waing keremiza puraga kambela. Keya yereng Kana puragi ngezege yereng Kapaneyam mei pura yolu logo yereng puraga Rom Kapmanbekki ngaiwiliyaga nak yolu logo pigi marekpek kemegememokko pangka ono.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Yombanubok Yisu paka Yudayaga kanda weik pongo Kalili lewagela kisirikki kerewiyawekke pi Yisuyegi ngezangai nginda kanda piyegi pigi marekpek weik ibengweki mereke legi yereng Kapaneyam puraga mandikpek yombiyangai wazamiweki kangweki nguk meiya.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Yisugu piyegi pelik meiya, Ini nogo watabi nakkorau mizagi langai ono Anotogo keke mizi nayeng keya watabi wirangai ne Anotoyaga kozanda weiyabek mizi nayeng mizirikki keriya logo puwekke kele ini ngizi kumulagi, meiya.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Kapura Rom Kapman ngaibokko pelik meiya, Yemanebek, negi marekpek ibeng nera panga Kapaneyam kangweki mena koli, meiya.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yisugu pelik meiya to mela, Ni kambele. Nigi marekpek wik yolugi mena, meiya.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Yombanubek panga igeweki tagoneige piyegi yawe miziwili kanda pi wilek ula, logo puwiligu piyegi pelik meiya, Nigi marekpek weik yombiyangai si kang, meiya.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Puwili pilik kisiwekke pugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Yokmek talik wizigeya pi yombiyangai sa, yeiya, legi puwiligu ulogopekke ibengke yokmek nak wizigeya kilili kukuk mizimek yeik, meiya.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Pulaga mandikpekki mangobek Yisugu teng maburaga nigi marekpek wik yolugi mena kambele meiyaragi kumula to mela. Togo pi keya pigi ingembungangwili mabuwili Yisu yombanu Kilisibek meibok purikki puwili ngizi kumula.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Logo pura Yisugu kalike Anotogo keke mizira ngabelak Yudayabek wiya logo kanda ngabelak Kalili meibekke pulogo mizara.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.