João 16

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nogo iniyegi ngago piyeng kozak yeiya purik kunengyeng lewagela pilikwekke ini negi ngizi kumuli pura wezamela nelegi.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Purik Yuda ngai puwiligi i walekyengki kandik iniyegi waliya wazayagi logo ini keleyayelagi. Ei, keya teng yombanuwiligu ini yela logo pulaga puwiligu Anotogo kelira legi teni pilik miza kisagira lewagi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Puwiligu ini ngangang yanagi purik puwili Peba ma neyegirau iwaka sa ono kopong.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ei, nogo iniyegi peyeng kozak yei purik peyeng iniyegi lewagela puwekke ini nogo peyeng iniyegi were kozak yeiya purikki ngereke kumuli nangaiweki.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Kapura perik ne paka ne wezanelabekyegi kangweki mizi legi ne peyeng iniyegi kozak yei. Kapura ngoluk inuwayaga nakkorau neyegi, Ni talege kang, kai ono.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kapura ini weik nogo pilik kozak yeirikki wiyeke ini yalek panu.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nogo iniyegi kozak yei pura wameiktago. Ne kang purik pangkarikku purik iniyegi wazonora lewaweki. Tamizeige ne kang ono purik nogorau iniyegi sawelagibek wezamelagi langai ono. Kapura tamizeige ne kang purik nogo iniyegi sawelagibek wezamelagi.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Iniyegi sawelagibek Anotogi Kung Walekpek keya pi lewa puwekkerik neyegi ngizi kumuli ono ngabelakpekke yolu puwili nak nak kaile puwiligiyengki iwaka sibene keleyagi keya pugu Anotogi kazing wameik pangka puluwengki waligeleyagi keya pugu kemenak ngangang weiyageya koyimagi puragi waligeleyagi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pugu puwili kaile miziwili purikki iwaka sibene keleyagi purik puwili neyegi ngizi kumuli onorikki wiyeke.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Keya pugu ngabelakpekkewiliyegi kazing wameik pangka puluwengki waligeleyagi purik ne paka negi Mangobekyegi kangki logo puwiligurau ne mawinda pakelagi ono legi.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Keya pugu kemenak ngangang weiyageya koyimagi puragi waligeleyagi purik Sadang yombanu neyegi ngizi kumuli ono puwiliyegi ngaibok weik ulogo ngagozak kelemiya logo kemenak ngangang weiyagi legi.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Keya nogo iniyegi kozak yeiyagi keliyeng ngoluk kolokngagono yolu kapura inugu pangka iwakagi langai ono.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Anotogi Kung Walek wameikta waligeleyibek lewa puwekke pi ini wameikta maburagi iwakaweki keleyagi. Pi Pebago kozak meiyagiyeng keke kozak yeiyagi. Keya pugu lewagelagi piyeng ini iwaka sibene keleyagi.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Keya yongkambanuwili yeik nogora yongolok meibene keleyagi purik pugu nogo ngago kai pera weiya logo ini iwaka sibene keleyagi kopong.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Negi Mangobokko kai piyeng mabiyeng nogo kaiyeng. Piliktikki wiyeke nogo iniyegi Anotogi Kung Walekpokko ngago nogo kai piyeng weiya logo iniyegi waligeleya logo ini iwakaweki yeiya purik.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Tek nangezi miza logo purik inugurau ne pakelagi ono. Pulaga wok nayeng miza logo purik inugu ne ngereke pakelagi. Logo pulaga purik kele ne weik paka negi Mangobek yolu pulogo kangki, yeiya.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Pulaga Yisugu waligeleyiwiliyaga nawili ngezewiligi tepekke pelik kela yongomo miza, Pi nangaiyengki kai yagenda? Pugu pelik kai purik nangaiyengki kai yagenda, Tek nangezi miza logo purik inugurau ne pakelagi ono. Keya pulaga wok nayeng miza logo purik inugu ne pakelagi. Logo pulaga purik kele ne weik paka negi Mangobokko yolu pulogo kangki,
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 keya tek nangezi miza logo kai purik nangairikki? Pugu teniyegi kozak yei piyeng teni lusuwei, kela.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Puwili Yisuyegi watabi yaka pugu kai piyengki nguk meiweki mizi purik pugu iwaka legi pugu pelik yeiya, Ini nogo tek nangezi miza logo purik inugurau ne pakelagi ono keya pulaga wok nayeng miza logo purik inugu ne pakelagi kai purikki langai kozak keli?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nogo kozak yei pura wameiktago. Ne ibeng puwekke ini ingkisagi. Neyegi ngizi kumuli ono puwili wilik kagowing mizagi kapura ini yalek mizagi. Kapura solowekkerik ini yalek mizagi kele kapura kalike ini wilik kagowing mizagi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Yongokpanu namele mandik waziweki mizi purik pi kuneng purik pi ngangang mizi kopong. Kapura mandik pugubek waza logo purik pi mawinda ngangang puragi kumuli ono. Pi mandikpek wazamiya purikki wilik kagowing mizi penangai.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Logo inirau mabilik. Ini wameik yalekmokko pangka ono mizagi kapura ne ngereke ini pakelagi logo ya inuguyeng wilik kagowingmokko yemanegi. Logo wilik kagowing purarau nakko iniyaga yongonagi onora.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Keya wokpok lewawekkerik inugurau watabi nayengki nguk neiweki mizagi ono, purik ini Pebayegi ini makngezego nguk meiyagi. Ne pobilik kai purik ne wameik kai yagenda, ini yeik nogoragi kozandagi ngizi kumuli kopong Pebago inugu nguk mei piyeng yanagi.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Keya kokarikka wizageya kayimeige yokopekke perik inugurau negi Mangobekyegi yeik nogoraga watabi nayengki nguk meiya ono. Kapura mabek pewekka purik ini nguk mei purik ini weiyagi logo ini wilik kagowindago kolagi.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Nogo ngago peyeng ngago saweliwei wezayeng kozak yeiya. Kapura wangki wok nakke puwekke purik ne ngagoyeng ngago saweliwei wezayeng kozak kaiyagi ono. Keya Kung Walekpokko mizagewiyege ne yeik negi Mangobekyegi langai kimeike kozak yeiyagi.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Logo puwekkerik kele ini yeik nogoragi kozandagi ngizi kumuli kopong ini makngezego negi Mangobekyegi nguk meiyagi logo nogorau inigi wiyeke negi Mangobekyegi nguk meiyagi ono,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 purik negi Mangobek iniyegi keli legi. Keya ini neyegi keli keya inugu ngizi kumularik ne Anotoyagabek. Logo piliktikki wiyeke negi Mangobek iniyegi keli.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ne Pebayaga kayima logo ngabelakpekke yerageya logo ne weik ngabelakpek wizami Pebayegi kang yongo, yeiya.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Logo Yisugu waligeleyiwiligu pelik meiya, Weik perik kele ni ngagora pangka kai logo teni iwaka. Ni ngagoyeng ngago saweliwei wezayeng kozak kai ono logo teni iwaka.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ni watabi mabiyengki iwaka keya nawili niyegi ngago nayengki nguk nei nangai wizigeya ni were iwaka purik teni weik iwaka. Logo teni pilik piyengki keriya logo ni wameik Anotoyagabek mizi, meiya.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Logo Yisugu pelik yeiya, Ini weik neyegi ngizi kumuli kapura kumuli inuguyeng ngoluk kozang ono.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Keya teng ini ne keke wezaniya logo namek narik neing mizagira mereke. Kapura ne makngeze keke wiziyagi ono purik ne negi Mangobek kiling yolu kopong.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nogo ini peyeng kozak yei purik kazing pilikmekke ini kazi mizagi ono, wilek kang inuguyeng ngezege sara koyi penangai, purik ini neyegi ngizi kumuli keya ne kiling sawela kopong. Ini ngoluk ngabelakpekke yolu logo ini kuneng keya ngangang wagelagi. Kapura kazi mizi wak, purik nogo weik neyegi ngizi kumuli ono puwiligi ngaibek ula legi kozang koyizo.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.