João 16
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA
1 Nogo iniyegi ngago piyeng kozak yeiya purik kunengyeng lewagela pilikwekke ini negi ngizi kumuli pura wezamela nelegi.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Purik Yuda ngai puwiligi i walekyengki kandik iniyegi waliya wazayagi logo ini keleyayelagi. Ei, keya teng yombanuwiligu ini yela logo pulaga puwiligu Anotogo kelira legi teni pilik miza kisagira lewagi.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Puwiligu ini ngangang yanagi purik puwili Peba ma neyegirau iwaka sa ono kopong.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ei, nogo iniyegi peyeng kozak yei purik peyeng iniyegi lewagela puwekke ini nogo peyeng iniyegi were kozak yeiya purikki ngereke kumuli nangaiweki.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Kapura perik ne paka ne wezanelabekyegi kangweki mizi legi ne peyeng iniyegi kozak yei. Kapura ngoluk inuwayaga nakkorau neyegi, Ni talege kang, kai ono.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Kapura ini weik nogo pilik kozak yeirikki wiyeke ini yalek panu.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nogo iniyegi kozak yei pura wameiktago. Ne kang purik pangkarikku purik iniyegi wazonora lewaweki. Tamizeige ne kang ono purik nogorau iniyegi sawelagibek wezamelagi langai ono. Kapura tamizeige ne kang purik nogo iniyegi sawelagibek wezamelagi.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Iniyegi sawelagibek Anotogi Kung Walekpek keya pi lewa puwekkerik neyegi ngizi kumuli ono ngabelakpekke yolu puwili nak nak kaile puwiligiyengki iwaka sibene keleyagi keya pugu Anotogi kazing wameik pangka puluwengki waligeleyagi keya pugu kemenak ngangang weiyageya koyimagi puragi waligeleyagi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Pugu puwili kaile miziwili purikki iwaka sibene keleyagi purik puwili neyegi ngizi kumuli onorikki wiyeke.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Keya pugu ngabelakpekkewiliyegi kazing wameik pangka puluwengki waligeleyagi purik ne paka negi Mangobekyegi kangki logo puwiligurau ne mawinda pakelagi ono legi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Keya pugu kemenak ngangang weiyageya koyimagi puragi waligeleyagi purik Sadang yombanu neyegi ngizi kumuli ono puwiliyegi ngaibok weik ulogo ngagozak kelemiya logo kemenak ngangang weiyagi legi.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Keya nogo iniyegi kozak yeiyagi keliyeng ngoluk kolokngagono yolu kapura inugu pangka iwakagi langai ono.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Anotogi Kung Walek wameikta waligeleyibek lewa puwekke pi ini wameikta maburagi iwakaweki keleyagi. Pi Pebago kozak meiyagiyeng keke kozak yeiyagi. Keya pugu lewagelagi piyeng ini iwaka sibene keleyagi.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Keya yongkambanuwili yeik nogora yongolok meibene keleyagi purik pugu nogo ngago kai pera weiya logo ini iwaka sibene keleyagi kopong.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Negi Mangobokko kai piyeng mabiyeng nogo kaiyeng. Piliktikki wiyeke nogo iniyegi Anotogi Kung Walekpokko ngago nogo kai piyeng weiya logo iniyegi waligeleya logo ini iwakaweki yeiya purik.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Tek nangezi miza logo purik inugurau ne pakelagi ono. Pulaga wok nayeng miza logo purik inugu ne ngereke pakelagi. Logo pulaga purik kele ne weik paka negi Mangobek yolu pulogo kangki, yeiya.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Pulaga Yisugu waligeleyiwiliyaga nawili ngezewiligi tepekke pelik kela yongomo miza, Pi nangaiyengki kai yagenda? Pugu pelik kai purik nangaiyengki kai yagenda, Tek nangezi miza logo purik inugurau ne pakelagi ono. Keya pulaga wok nayeng miza logo purik inugu ne pakelagi. Logo pulaga purik kele ne weik paka negi Mangobokko yolu pulogo kangki,
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 keya tek nangezi miza logo kai purik nangairikki? Pugu teniyegi kozak yei piyeng teni lusuwei, kela.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Puwili Yisuyegi watabi yaka pugu kai piyengki nguk meiweki mizi purik pugu iwaka legi pugu pelik yeiya, Ini nogo tek nangezi miza logo purik inugurau ne pakelagi ono keya pulaga wok nayeng miza logo purik inugu ne pakelagi kai purikki langai kozak keli?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nogo kozak yei pura wameiktago. Ne ibeng puwekke ini ingkisagi. Neyegi ngizi kumuli ono puwili wilik kagowing mizagi kapura ini yalek mizagi. Kapura solowekkerik ini yalek mizagi kele kapura kalike ini wilik kagowing mizagi.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Yongokpanu namele mandik waziweki mizi purik pi kuneng purik pi ngangang mizi kopong. Kapura mandik pugubek waza logo purik pi mawinda ngangang puragi kumuli ono. Pi mandikpek wazamiya purikki wilik kagowing mizi penangai.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Logo inirau mabilik. Ini wameik yalekmokko pangka ono mizagi kapura ne ngereke ini pakelagi logo ya inuguyeng wilik kagowingmokko yemanegi. Logo wilik kagowing purarau nakko iniyaga yongonagi onora.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Keya wokpok lewawekkerik inugurau watabi nayengki nguk neiweki mizagi ono, purik ini Pebayegi ini makngezego nguk meiyagi. Ne pobilik kai purik ne wameik kai yagenda, ini yeik nogoragi kozandagi ngizi kumuli kopong Pebago inugu nguk mei piyeng yanagi.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Keya kokarikka wizageya kayimeige yokopekke perik inugurau negi Mangobekyegi yeik nogoraga watabi nayengki nguk meiya ono. Kapura mabek pewekka purik ini nguk mei purik ini weiyagi logo ini wilik kagowindago kolagi.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Nogo ngago peyeng ngago saweliwei wezayeng kozak yeiya. Kapura wangki wok nakke puwekke purik ne ngagoyeng ngago saweliwei wezayeng kozak kaiyagi ono. Keya Kung Walekpokko mizagewiyege ne yeik negi Mangobekyegi langai kimeike kozak yeiyagi.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Logo puwekkerik kele ini yeik nogoragi kozandagi ngizi kumuli kopong ini makngezego negi Mangobekyegi nguk meiyagi logo nogorau inigi wiyeke negi Mangobekyegi nguk meiyagi ono,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 purik negi Mangobek iniyegi keli legi. Keya ini neyegi keli keya inugu ngizi kumularik ne Anotoyagabek. Logo piliktikki wiyeke negi Mangobek iniyegi keli.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ne Pebayaga kayima logo ngabelakpekke yerageya logo ne weik ngabelakpek wizami Pebayegi kang yongo, yeiya.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Logo Yisugu waligeleyiwiligu pelik meiya, Weik perik kele ni ngagora pangka kai logo teni iwaka. Ni ngagoyeng ngago saweliwei wezayeng kozak kai ono logo teni iwaka.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Ni watabi mabiyengki iwaka keya nawili niyegi ngago nayengki nguk nei nangai wizigeya ni were iwaka purik teni weik iwaka. Logo teni pilik piyengki keriya logo ni wameik Anotoyagabek mizi, meiya.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Logo Yisugu pelik yeiya, Ini weik neyegi ngizi kumuli kapura kumuli inuguyeng ngoluk kozang ono.
31 Jesus respondeu:
32 Keya teng ini ne keke wezaniya logo namek narik neing mizagira mereke. Kapura ne makngeze keke wiziyagi ono purik ne negi Mangobek kiling yolu kopong.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nogo ini peyeng kozak yei purik kazing pilikmekke ini kazi mizagi ono, wilek kang inuguyeng ngezege sara koyi penangai, purik ini neyegi ngizi kumuli keya ne kiling sawela kopong. Ini ngoluk ngabelakpekke yolu logo ini kuneng keya ngangang wagelagi. Kapura kazi mizi wak, purik nogo weik neyegi ngizi kumuli ono puwiligi ngaibek ula legi kozang koyizo.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.