João 16

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nogo iniyegi ngago piyeng kozak yeiya purik kunengyeng lewagela pilikwekke ini negi ngizi kumuli pura wezamela nelegi.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Purik Yuda ngai puwiligi i walekyengki kandik iniyegi waliya wazayagi logo ini keleyayelagi. Ei, keya teng yombanuwiligu ini yela logo pulaga puwiligu Anotogo kelira legi teni pilik miza kisagira lewagi.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Puwiligu ini ngangang yanagi purik puwili Peba ma neyegirau iwaka sa ono kopong.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ei, nogo iniyegi peyeng kozak yei purik peyeng iniyegi lewagela puwekke ini nogo peyeng iniyegi were kozak yeiya purikki ngereke kumuli nangaiweki.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Kapura perik ne paka ne wezanelabekyegi kangweki mizi legi ne peyeng iniyegi kozak yei. Kapura ngoluk inuwayaga nakkorau neyegi, Ni talege kang, kai ono.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kapura ini weik nogo pilik kozak yeirikki wiyeke ini yalek panu.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nogo iniyegi kozak yei pura wameiktago. Ne kang purik pangkarikku purik iniyegi wazonora lewaweki. Tamizeige ne kang ono purik nogorau iniyegi sawelagibek wezamelagi langai ono. Kapura tamizeige ne kang purik nogo iniyegi sawelagibek wezamelagi.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Iniyegi sawelagibek Anotogi Kung Walekpek keya pi lewa puwekkerik neyegi ngizi kumuli ono ngabelakpekke yolu puwili nak nak kaile puwiligiyengki iwaka sibene keleyagi keya pugu Anotogi kazing wameik pangka puluwengki waligeleyagi keya pugu kemenak ngangang weiyageya koyimagi puragi waligeleyagi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Pugu puwili kaile miziwili purikki iwaka sibene keleyagi purik puwili neyegi ngizi kumuli onorikki wiyeke.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Keya pugu ngabelakpekkewiliyegi kazing wameik pangka puluwengki waligeleyagi purik ne paka negi Mangobekyegi kangki logo puwiligurau ne mawinda pakelagi ono legi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Keya pugu kemenak ngangang weiyageya koyimagi puragi waligeleyagi purik Sadang yombanu neyegi ngizi kumuli ono puwiliyegi ngaibok weik ulogo ngagozak kelemiya logo kemenak ngangang weiyagi legi.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Keya nogo iniyegi kozak yeiyagi keliyeng ngoluk kolokngagono yolu kapura inugu pangka iwakagi langai ono.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Anotogi Kung Walek wameikta waligeleyibek lewa puwekke pi ini wameikta maburagi iwakaweki keleyagi. Pi Pebago kozak meiyagiyeng keke kozak yeiyagi. Keya pugu lewagelagi piyeng ini iwaka sibene keleyagi.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Keya yongkambanuwili yeik nogora yongolok meibene keleyagi purik pugu nogo ngago kai pera weiya logo ini iwaka sibene keleyagi kopong.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Negi Mangobokko kai piyeng mabiyeng nogo kaiyeng. Piliktikki wiyeke nogo iniyegi Anotogi Kung Walekpokko ngago nogo kai piyeng weiya logo iniyegi waligeleya logo ini iwakaweki yeiya purik.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Tek nangezi miza logo purik inugurau ne pakelagi ono. Pulaga wok nayeng miza logo purik inugu ne ngereke pakelagi. Logo pulaga purik kele ne weik paka negi Mangobek yolu pulogo kangki, yeiya.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Pulaga Yisugu waligeleyiwiliyaga nawili ngezewiligi tepekke pelik kela yongomo miza, Pi nangaiyengki kai yagenda? Pugu pelik kai purik nangaiyengki kai yagenda, Tek nangezi miza logo purik inugurau ne pakelagi ono. Keya pulaga wok nayeng miza logo purik inugu ne pakelagi. Logo pulaga purik kele ne weik paka negi Mangobokko yolu pulogo kangki,
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 keya tek nangezi miza logo kai purik nangairikki? Pugu teniyegi kozak yei piyeng teni lusuwei, kela.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Puwili Yisuyegi watabi yaka pugu kai piyengki nguk meiweki mizi purik pugu iwaka legi pugu pelik yeiya, Ini nogo tek nangezi miza logo purik inugurau ne pakelagi ono keya pulaga wok nayeng miza logo purik inugu ne pakelagi kai purikki langai kozak keli?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nogo kozak yei pura wameiktago. Ne ibeng puwekke ini ingkisagi. Neyegi ngizi kumuli ono puwili wilik kagowing mizagi kapura ini yalek mizagi. Kapura solowekkerik ini yalek mizagi kele kapura kalike ini wilik kagowing mizagi.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Yongokpanu namele mandik waziweki mizi purik pi kuneng purik pi ngangang mizi kopong. Kapura mandik pugubek waza logo purik pi mawinda ngangang puragi kumuli ono. Pi mandikpek wazamiya purikki wilik kagowing mizi penangai.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Logo inirau mabilik. Ini wameik yalekmokko pangka ono mizagi kapura ne ngereke ini pakelagi logo ya inuguyeng wilik kagowingmokko yemanegi. Logo wilik kagowing purarau nakko iniyaga yongonagi onora.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Keya wokpok lewawekkerik inugurau watabi nayengki nguk neiweki mizagi ono, purik ini Pebayegi ini makngezego nguk meiyagi. Ne pobilik kai purik ne wameik kai yagenda, ini yeik nogoragi kozandagi ngizi kumuli kopong Pebago inugu nguk mei piyeng yanagi.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Keya kokarikka wizageya kayimeige yokopekke perik inugurau negi Mangobekyegi yeik nogoraga watabi nayengki nguk meiya ono. Kapura mabek pewekka purik ini nguk mei purik ini weiyagi logo ini wilik kagowindago kolagi.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Nogo ngago peyeng ngago saweliwei wezayeng kozak yeiya. Kapura wangki wok nakke puwekke purik ne ngagoyeng ngago saweliwei wezayeng kozak kaiyagi ono. Keya Kung Walekpokko mizagewiyege ne yeik negi Mangobekyegi langai kimeike kozak yeiyagi.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Logo puwekkerik kele ini yeik nogoragi kozandagi ngizi kumuli kopong ini makngezego negi Mangobekyegi nguk meiyagi logo nogorau inigi wiyeke negi Mangobekyegi nguk meiyagi ono,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 purik negi Mangobek iniyegi keli legi. Keya ini neyegi keli keya inugu ngizi kumularik ne Anotoyagabek. Logo piliktikki wiyeke negi Mangobek iniyegi keli.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ne Pebayaga kayima logo ngabelakpekke yerageya logo ne weik ngabelakpek wizami Pebayegi kang yongo, yeiya.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Logo Yisugu waligeleyiwiligu pelik meiya, Weik perik kele ni ngagora pangka kai logo teni iwaka. Ni ngagoyeng ngago saweliwei wezayeng kozak kai ono logo teni iwaka.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ni watabi mabiyengki iwaka keya nawili niyegi ngago nayengki nguk nei nangai wizigeya ni were iwaka purik teni weik iwaka. Logo teni pilik piyengki keriya logo ni wameik Anotoyagabek mizi, meiya.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Logo Yisugu pelik yeiya, Ini weik neyegi ngizi kumuli kapura kumuli inuguyeng ngoluk kozang ono.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Keya teng ini ne keke wezaniya logo namek narik neing mizagira mereke. Kapura ne makngeze keke wiziyagi ono purik ne negi Mangobek kiling yolu kopong.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nogo ini peyeng kozak yei purik kazing pilikmekke ini kazi mizagi ono, wilek kang inuguyeng ngezege sara koyi penangai, purik ini neyegi ngizi kumuli keya ne kiling sawela kopong. Ini ngoluk ngabelakpekke yolu logo ini kuneng keya ngangang wagelagi. Kapura kazi mizi wak, purik nogo weik neyegi ngizi kumuli ono puwiligi ngaibek ula legi kozang koyizo.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.