João 14

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pulaga Yisugu pelik yeiya, Wilek kang inuguyeng kuneng mizi wak. Ini Anotoyegi ngizi kumuli legi ini neyegirau ngizi kumulagirikki kai.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Keya i yemane negi Mangobekkimakkarik yombanuwiligu yolugiyeng kolokngagono. Tamizeige pilik ono kesak nogo iniyegi i yombanuwiligu yolugiyeng kolokngagono yei kak ono. Ne weik kang logo pakalege ini piyengki yoluweki nogo kangkere miziweki.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Logo pilik miza logo purik ini ne kiling yoluweki ne ini iza wari yogine. Logo kazing pilikmekke nogo yolu pulogo inirau yolugi.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Keya nogo kangki pulumeng ini iwaka keya kazing pulogo kangki puluweng ini iwaka, yeiya.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Logo pi pilik kaiwekke Tomasigu pelik meiya, Yemizibek, teni nugu kangki pulumeng teni lusuwei logo kazing nugu kozak kai puluweng teni iwaka ono, meiya.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Logo Yisugu pelik kanga meiya, Kazing paka ngalege kangki pumok ne. Purik nogo wameikta waligeleyi keya neyegi ngizi kumuli puwiligi wik koyimagira nogo yani keya neyegi ngizi kumuli puwili kele negi Mangobekyegi kangki langai.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Tamizeige ini neyegi iwaka mabura ini negi Mangobekyegirau iwaka. Logo weik mabek pewekka perik ini piyegi iwaka keya piyegi weik keriya, meiya.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Togo Pilipgu pelik meiya, Nigi Mangobek teniyegi waligeleye logo ya tonuguyeng weik wilik mizibene, meiya.
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Logo Yisugu pelik meiya, Tonuwa menalege koyi kayimarik weik wok kolokngagono koyi kayima. Kapura ni ngoluk neyegi lusuwei? Koyambekyegi keriya mologabok weik Mangoyegi keriya wizinda. Togo nugu nigi Mangobek teniyegi waligeleye kai pura nangki?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ne negi Mangobekki yungke yolu keya negi Mangobek negi yungke yolu miza purikki ni ngizi kumuli ono ma? Ngago nogo iniyegi yei piyeng ne makngezegiyeng ono, segeya negi Mango negi yungke yolubok yawe pugura mizageya wizinda.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ngago nogoyengki ngizi kumuli. Ne keya negi Mangobek wamenak. Ma tamizeige ngoluk nogo kai piyengki ini ngizi kumuli ono mabura nogo miza piyengki kumula logo ngizi kumuli.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Nogo iniyegi kozak yei pura wameiktago. Neyegi ngizi kumulibok yawe nogo mizi mabilikta pugurau mizi penangai. Keya pilikpok ngoluk yawe nogo mizi peyengka yemane panuyeng mizagi, purik ne negi Mangobokko yolu pulogo kangki logo Anotogi Kung Walekpek wezamelagi kopong.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Keya inugu neyegi ngizi kumula koyimowei nguk kisi piyeng nogo mizagi. Logo purik nogo mizagewiyege negi Mangobek yemanebektikki mamokko keriyiweki logo yeik pugura yongolok meiweki.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ini neyegi kumuli kopong inugu neyegi nguk nei piyeng nogo mizagi.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Tamizeige ini neyegi keli purik ini nogo miziweki kai piyeng mizagi.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Keya nogo negi Mangobekyegi Kung Walek pugubek iniyegi wezamelibene nguk meiyagi logo nogo iniyegi sawela pilik pugu iniyegi saweliweki, keya pi ini kiling wizagomagi.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Keya pi Anotogi Kung Walek iniyegi wameikta waligeleyibek. Logo yombanu neyegi ngizi kumuli ono pilik puwiliyegi Anotogo Kung Walekpek yanagi ono, purik puwiligurau pi keriyi ma piyegi iwaka onorikki wiyeke. Kapura ini piyegi iwaka purik pi ini kiling yolu keya inigi yungke yolugi.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Nogo ini kelaleng kekewili kelik wezayagi ono. Ne iniyegi ngereke yogine.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Keya tek narik miza logo purik neyegi ngizi kumuli ono puwiligurau ngereke ne keriyagi ono kapura inugu ne keriyagi purik ne ngereke wik yolugi kopong inirau ngizi yolugi.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Keya Anotogi Kung Walekpek lewa puwekkerik ne negi Mangobekki yungke wizinda keya ini negi yungke koyinda keya ne inigi yungke wizinda miza purikki iwaka si nangine.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Yongkambanu nogo miziweki kai piyengki kerewiya logo kiriwei mizi puwili neyegi keliwili logo negi Mangobokkorau puwiliyegi kelagi. Keya nogo puwiliyegi kelagi logo puwili neyegi iwaka panuweki ne puwiliyegi lewagi.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yombanu Yuras meibek logo Yuras Isaliyoto ono, nakko Yisuyegi pelik meiya, Yemizibek, ni nangki tonugu niyegi iwaka panuweki teniyegi lewa keya niyegi ngizi kumuli ono puwiliyegi lewagi ono, meiya.
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Logo pi pilik kaiwekke Yisugu pelik kanga meiya, Tamizeige nak neyegi keli purik nogo waligeleyi piyengki kiriwei mizi penangai. Logo negi Mangobokko piyegi kelagi logo te pilik pokki yungke yoluweki lewagi.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Neyegi keli onobok nogo waligeleyi piyengki kiriwei mizi ono. Keya ne kumula ne makngezegiraga kai ono, nogo kai piyeng negi Mango ne wezanelabokki ngagoyeng.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ne ini kiling wizageya wiriyawekke peyeng mabiyengki kozak yeiya.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Kapura Anotogi Kung Walekpokko iniyegi sawelagi. Nogo negi Mangobekyegi meiya logo pi ngago nogoragi kerewiya logo pugu pigi Kung Walekpek wezameli penangai. Pugu iniyegi wameikta mabura waligeleyi penangai keya nogo kozak yeiya piyengki ini keremareke nelegi pugu ini kumulageya koyibene keleyi penangai.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Ne kangki kapura nogo wilek kang inuguyeng ngezege sara koyibene keleyagi. Wilek kang inuguyengke ngezege sa yolu pura nogora logo nogo yanira. Nogo wilek kang inuguyeng ngezege sara koyibene keleyi pura ngabelakpekke ngezege sara yolu pura kelik ono, purago ngabelakpekki ngezege sara yolu pura ula. Tegi wilek kang inuguyeng kuneng mizi nagani keya kazi mizi nagani.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ini nogo pobilik kairikki kerewiya, Ne negi Mangobokko yolu pulogo kangki kapura ne inugu yolu pelege yogi. Ini neyegi kelagelik keli kesak ini ne Pebayegi kang purikki wilik, purik pi neyaga yemane panubek kopong logo ne kang keya pulaga purik kozang pugubek iniyegi lewagi.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Nogo iniyegi pera ngoluk lewagela ono wizigeya weik kozak yeiya logo pura lewagela puwekkerik ini neyegi ngizi kumuliweki.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ne ini kiling yokolong ngagogeya mizagi ono purik Sadang ngabelakpekki ngaibek ne neneng ngeliweki weik lewa legi. Kozang puguragorau ne ngobulung meiyagi ono.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Kapura ngizi kumuli ono puwili ne negi Mangobekyegi keli kopong ne pugu miziweki kai piyeng mabiyeng mizi purikki keriyagirikki kai. Koli pelemeng wiya logo kangweki mena.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.