João 12
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Wok Yudawiligu ngeragi yemane miza nibek logo Pasobabek meibek weik mereke. Logo Pasobara mizagine were wok melenazik keya nazikka nak piyengke Yisu paka Petani yogo Lasara pugu ibendaga yangalekta wazamiyabokki yerendaga kambela.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Logo puwili kanda pulogo i namakki yeke ige la logo puwili nawiligu Yisugi ngeragi kangkere mizayeng niweki puwili lalektage ngezege mogosa. Logo puwili mogosawekkerik Lasara kiling nawilirau ngeragi niweki mogosa. Logo Matago ngeragi ngola yani keya miza.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Pulaga Maliyago weli wazono kukngizi keli king yemane wezamela nak weiya logo Yisugi ingeyauge weli mela wazamiya logo pulaga kebi nganelek yokolong ngezemelegirago ingeyau tumula mowiya. Logo imak mamak weik welibekka kukngizimokko kola.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Kapura Yuras Isaliyoto yombanu Yisugu waligeleyiwiliyaga nak Maliyago miza purikki kiyebuk. Keya pi mabok kalike Yisu, Yisu ulagiwiliyegi miza yanagibek.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Logo pugu pelik kaiya, Weli pok nangki nawiligu weibene wiya logo welibokko ngane king yemane panu weiya piyeng yongkambanu watabiyengki yeik puwili yani onoge. Purik welibok kirisimasi naraga yawe mizi purikki ngane king weiya piyengki weiyagi langaibek pura, yeiya.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Kapura pirau watabiyengki yeik puwiliyegi ngizi panu keli onobek, pi kingyeng ngoweibek. Keya pi Yisu kiling pugu waligeleyi puwiligi kingyengki ngaibek logo kang nayengkirik pi king nayeng king piyengka liwik ni mizibek.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Logo Yisugu pelik meiya, Yongokpanumele yeik wizi pani. Pugu weli kukngizi kelibek warara wizagoma weik yokopekke purik neyegi weli meliweki purik ne weik ibeng logo waliyiweki mereke kopong.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Keya ini koyimowei purik wok mabiyeng yombanu watabiyengki yeik puwili yanageya koyimagi langai kapura ne wok mabiyeng ini kiling pelege wizagomagi ono kopong, inuwago wok mabiyeng neyegi keli inuwagira walimizagi langai ono, yeiya.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Logo puwili pilik mizageyarik yongkambanuwiligu kanda Yuda wawere ula koyilege nawiliyegi Yisu panga Petani yerengke yeiya, logo puwili piyegi pakelagi keli legi puwili panga pulogo kambela. Kapura puwili yeik Yisuyegi pakeliweki kambela ono, puwili Lasara Yisugu ibendaga yangalekta wazamiya pokyegirau pakeliweki kambela.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Wok kalikebekke nawiligu yongkambanu ulogo paka Yirusalem Pasobaragi pakeli kayima logo wawere ulawiliyegi Yisu weik Yirusalem yerendagi mereke lewa yeiya.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Logo puwili kirekkirek kabuyeng weiya logo Yisu wilek uliweki kuna. Logo ngalizi pelik kek kisa,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Puwili pilik kisa wizigeya logo Yisu tapakeleige liyeng tongki kong namek yawerelege pumokki ngalege mogosa logo wiriya. Pugu liyeng tongkimekke lewa purik koka walaka Anotogi Kapiya Walektikke Yisu panga Yirusalem lewagirikki kapiyarikku kaiya pelik,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Ei, ini yereng Saiyong meiragawili, ini kazi kulili mizi nagani. Pakeli, King Ngai inugubek, pi liyeng tongkimekki kongmekke ngalege mogosa logo lewarikki, kaiya. Sakaraya 9:9
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Yisu pilik miza puragi yombanu Yisu ngezebokko waligeleyi puwili Anotogi Kapiya Walektikke ngago koka walaka lende miza puragi iwaka ono, kapura kalike Yisu ibeng logo yangalek meiya logo ngereke paka ngalege yongo logo purik, puwili Anotogi Kapiya Walektikku piyegi pilik kaiyarikki kumula logo puwiligu piyegi langai lende miza wazamiyayeng ngizi mizarikki kumula.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ulogo yongkambanu kolokngagono Yisugu Lasara ngago meiya logo pi ibendaga yangalek meiya logo king ururumekka lewarikki pakela pumokko Yisugu pilik miza puragi kozak yei yongomo miza.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Keya yongkambanu nawiligu Anotogo keke mizagi langai pura Yisugu mizarikki kerewiya logo purikki wiyeke puwilirau Yisu yoromaure miziweki kambela.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Togo pulaga yombanu Palisiwili meiwili purikki pakela logo nawiligu nawiliyegi pelik yeiya, Keriyi, yongkambanuwili mabuwili piyegi kiriwei mizi logo yawe tonugura ngizi wiri ono, yeiya.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Yongkambanu paka Yirusalem Anotogi yeikta yongolok mei keya piyegi ya kumuli keya ngeragi yemane miza ni kambelawiliyaga nawili yombu ngabelak Kirik meibekkawili
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 logo puwili Pilipyegi kayima. Pilip, pi Kalili ngabelakpekke yereng Pesaita meirage yolubek logo puwili kanda piyegi pelik meiya, Ei Peba, teni Yisuyegi pakeliweki keli, meiya.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Tegi Pilip kanda Enduruyegi kozak meiya logo piyau mabiyau kanda Yisuyegi kozak meiya.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Pilik miza logo Yisugu piyauyegi kanga pelik yeiya, Wok Anotogo ne yombanu paka ngalega kayimabekki yeikta yongolok meibek weik lewa, ne weik ibengkiweki mereke legi.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nogo yaliyegi kozak yei pura wameiktago. Iwing wirebekki kumuli. Tamizeige iwing wirebek panga ngabelakpekke yungke ngeriya ono purik, ngizi wiragi ono, yeik iwing wire wamenakpek wizi penangai. Kapura iwing wirebek panga ngabelakpekke yungke ngeriya purik, peng wiktik lewagela logo kalike ngeragi kolokngagono wira meli penangai. Kazing mabilikmekke ne ibengki logo waliya logo yongkambanu kolokngagonowili wik koyimibene, yeiya.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Kazing mabilikmekke yombanu nak ngezebekki kelira keya ngezebekki ngabelakka pelege yolu puragi kozang kebangkela mabura pi wik wizagomagi ono, pi kemenak ibengki, kapura yombanu kazing ngabelakka pelege pigi kaile mizimekki kumbak mizibokko neyegi pigi yolu pura nanibok paka ngalege wik wizagomagi.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Keya yombanu neyegi yawe mizagi kelibok ngago nogoragi kerewiyagirikki kai. Yombanu neyegi yawe mizibok nogo yolu pulogo yoluweki kangki keya neyegi yawe mizi puwili mabuwiligi yeikyeng negi Mangobokko yongolok meiyagi.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Ne weik yenge wilek nogobekka kuneng keli. Legi inugu kumularik ne negi Mangobekyegi watabi neyegi lewagelaweki weik mizi peyeng pugu yeik sa wazamibene nguk meiyagi ma talik? A’a’, ne paka ngalega kayima purik piyeng kazing pilikmekke neyegi lewagelaweki.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Logo pilik purik segeya nogo pelik meiyagi, Peba, yeik ni makngezegira yongolok meiweki kelemiye, meiyagi. Logo Yisu pilik kaiyawekke paka ngalega kili narago pelik meiya, Nogo yeik ne makngezegira weik yongolok meiweki kelemiya, logo yeik nogora mawiyarekka, yongolok meiweki mawinda kelemiyagi, meiya.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Logo yongkambanu pulogo koyawiligu kerewiya logo puwiligu kisarik lendik liyi, kisa. Keya nazuwagawiligu kisarik angela nak pi kiling ngagozakka mizi, kisa.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Logo Yisugu pelik yeiya, Ngago piyeng kaiya purik nogo kerewiyiweki ono, segeya inugu kerewiyiweki kaiyayengko.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Logo Anoto weik yongkambanu ngabelakkewili ngagozak keleyagi. Logo wok Sadang yongkambanu neyegi ngizi kumuli ono puwiliyegi ngaibokko kozanda yeikkirik weik lewa logo pi walewale wezamelagi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Keya puwili ne yengeleileige nili ula wazaniya logo luwe lowamiya wazamiya puwekke nogo yongkambanu ngabelakpekke wizageya koyi kambeli pumok ne kiling sawelibene koli keleyagi, yeiya.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Pugu ngago peyeng kaiya purik puwili pugu wameik kang ibengki pumokki iwaka siweki kozak yeiya.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Logo yongkambanuwiligu pelik kanga meiya, Teni Mosegi loyengki kapiyarikke Kilisibek wizagomagibek miza purik teni kerewiya. Kapura nugu kairik yombanu paka ngalega kayimabek yengeleileige nili ula wazamiya logo luwe lowamiya wazamiyagi sa kani, kai. Logo yombanu nugu paka ngalega kayimabek kaibok takyegi langai kai yagenda, meiya.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Togo Yisugu pelik kozak yeiya, Nogo mawinda tek nangezige ini waligeleyageya wiziyagi logo wilek kang inuguyeng iwakara kilingweki. Logo ngoluk tengyeng pangka yolu mabuwekke ngizi kumuli, purik kazing inigi kumbekki leweng Anotoyegi ibeng nelegi. Yongkambanu ngago nogoragi ngizi kumuli ono puwili, puwili kazing kumbekki lewengke Anotoyegi ibengki puriktau puwiligu pakela ono. Logo puwili yombanu kusabanurikke wei mizi logo kazing lewengkerau waberek pakeli ono puwili kelik.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ne wilangkarik ini kiling yolu mabuwekke neyegi ngizi kumuli logo ne wilangkarikki mangobekki marekwili miziweki? Logo kazing pilikmekke ini wilangka nogorikki ngaige wilik kagowing keya yolurikki yombanuwili keriyiweki, yeiya. Weik Yisu yeiya logo pulaga nguk namizi pulumeng wiya logo puwiliyaga liwik sa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yudawili Yisugu watabi nakkorau mizagi ono Anoto ngezebokko keke mizi pilik piyeng kolokngagono mizarikki pakela kele kapura Yudawili pugu kai piyengki ngizi kumuliweki miza ono.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Logo Isaya yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibokko pobilik lende mizara weik ngizi,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Logo Isayago puwili nangki ngizi kumulagi langai ono miza purikki kozak kai. Pugu pelik kaiya,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Anoto yombanuwiligi wireyeng kusa wazaya keya wilek kang puwiligiyeng waliya wazaya logo puwili nagerewiyi miziweki. Pugu peyeng miza purik wire puwiligiyengko Anotogi yawe miziyengki pakela nelegi, keya wilek kang puwiligiyengko ngizi kumula nelegi. Purik tamizeige puwili pilik miza kesak puwiligi wilek kangyeng neyegi kowita logo nogo yombiyangai wazayi kak. Isaya 6:10
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Logo Isayago pilik kaiya purik pi ulogo Yisugi kozang yemanera keriyabek kopong pi Yisuyegi langai kozak kaiya.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Logo Yuda yongkambanu kolokngagono Yisuyegi ngizi kumuli ono kele kapura ngoluk nawili piyegi ngizi kumuli keya ngai nawilirau piyegi ngizi kumuli. Kapura puwili piyegi ngizi kumuli puwiligi pura kawela kisa ono, purik Palisiwili kerewiya logo puwili i walek songonoyengka kang waliya wazaya nelegi puwili kulili kopong puwili kawela kisa ono.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Purik puwiligu keli panurik yongkambanuwiligu puwili yeikta kilingwili mizagi purikki keya Anotogo puwili yeikta kilingwili keleyagi purikkirau puwili kumula panu ono.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Logo Yisugu ngalizi pelik yeiya, Neyegi ngizi kumuli puwili neyegi keke ngizi kumuli ono, puwili negi Mango ne wezanelabokyegirau ngizi kumuli yagenda.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Keya neyegi pakeli puwili ne wezanelabokyegirau pakeli yagenda.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Logo ini kumulira yani. Ne wilangkarikki mangobek ngabelakpekke kayima purik neyegi ngizi kumuli puwili yongkambanu kazing korowali lewengke yolu puwiligu yolulik koya nelegi.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Purik puwili ngago nogoragi kerewiyi kele kapura puwili nagerewiyi mizi logo nogo puwili ngagozak keleyagi kai ono. Ne ngabelakpekke pelege pelik kai wirageya ono, Nogo ngabelakpekke pelege puwili nogo ngagozak keleyagi kaiya ono, segeya nogo pelik kai wirageya, Yongkambanuwili yaliya wazayiweki kai wirageya.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Neyegi kiyebuk keya ngago nogoragi kerewiyi ono puwili wok kalik panubekke ngagozak keleyagi. Ngago nogo kaiya piyengko puwiliyegi puwili kokowa miza logo kemenak ngangang weiyagiwili keleyagi.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Logo purik wameiktikku purik ne makngezego kumularikka kai yagenda ono. Kapura ne negi Mango ne wezanelabokko kozak neiyengki kiriwei mizi. Nogo kaiyagi piyeng keya kang piyeng kaiyagimektau pugu kozak neiya.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Keya negi Mangobokko miziweki kai piyeng ngago wik wizagomagi pura yaniyeng purik nogo iwaka. Togo negi Mangobokko neyegi nei piyeng panu nogo kozak kai, yeiya.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.