João 12

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wok Yudawiligu ngeragi yemane miza nibek logo Pasobabek meibek weik mereke. Logo Pasobara mizagine were wok melenazik keya nazikka nak piyengke Yisu paka Petani yogo Lasara pugu ibendaga yangalekta wazamiyabokki yerendaga kambela.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Logo puwili kanda pulogo i namakki yeke ige la logo puwili nawiligu Yisugi ngeragi kangkere mizayeng niweki puwili lalektage ngezege mogosa. Logo puwili mogosawekkerik Lasara kiling nawilirau ngeragi niweki mogosa. Logo Matago ngeragi ngola yani keya miza.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Pulaga Maliyago weli wazono kukngizi keli king yemane wezamela nak weiya logo Yisugi ingeyauge weli mela wazamiya logo pulaga kebi nganelek yokolong ngezemelegirago ingeyau tumula mowiya. Logo imak mamak weik welibekka kukngizimokko kola.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Kapura Yuras Isaliyoto yombanu Yisugu waligeleyiwiliyaga nak Maliyago miza purikki kiyebuk. Keya pi mabok kalike Yisu, Yisu ulagiwiliyegi miza yanagibek.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Logo pugu pelik kaiya, Weli pok nangki nawiligu weibene wiya logo welibokko ngane king yemane panu weiya piyeng yongkambanu watabiyengki yeik puwili yani onoge. Purik welibok kirisimasi naraga yawe mizi purikki ngane king weiya piyengki weiyagi langaibek pura, yeiya.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Kapura pirau watabiyengki yeik puwiliyegi ngizi panu keli onobek, pi kingyeng ngoweibek. Keya pi Yisu kiling pugu waligeleyi puwiligi kingyengki ngaibek logo kang nayengkirik pi king nayeng king piyengka liwik ni mizibek.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Logo Yisugu pelik meiya, Yongokpanumele yeik wizi pani. Pugu weli kukngizi kelibek warara wizagoma weik yokopekke purik neyegi weli meliweki purik ne weik ibeng logo waliyiweki mereke kopong.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Keya ini koyimowei purik wok mabiyeng yombanu watabiyengki yeik puwili yanageya koyimagi langai kapura ne wok mabiyeng ini kiling pelege wizagomagi ono kopong, inuwago wok mabiyeng neyegi keli inuwagira walimizagi langai ono, yeiya.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Logo puwili pilik mizageyarik yongkambanuwiligu kanda Yuda wawere ula koyilege nawiliyegi Yisu panga Petani yerengke yeiya, logo puwili piyegi pakelagi keli legi puwili panga pulogo kambela. Kapura puwili yeik Yisuyegi pakeliweki kambela ono, puwili Lasara Yisugu ibendaga yangalekta wazamiya pokyegirau pakeliweki kambela.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Wok kalikebekke nawiligu yongkambanu ulogo paka Yirusalem Pasobaragi pakeli kayima logo wawere ulawiliyegi Yisu weik Yirusalem yerendagi mereke lewa yeiya.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Logo puwili kirekkirek kabuyeng weiya logo Yisu wilek uliweki kuna. Logo ngalizi pelik kek kisa,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Puwili pilik kisa wizigeya logo Yisu tapakeleige liyeng tongki kong namek yawerelege pumokki ngalege mogosa logo wiriya. Pugu liyeng tongkimekke lewa purik koka walaka Anotogi Kapiya Walektikke Yisu panga Yirusalem lewagirikki kapiyarikku kaiya pelik,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Ei, ini yereng Saiyong meiragawili, ini kazi kulili mizi nagani. Pakeli, King Ngai inugubek, pi liyeng tongkimekki kongmekke ngalege mogosa logo lewarikki, kaiya. Sakaraya 9:9
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Yisu pilik miza puragi yombanu Yisu ngezebokko waligeleyi puwili Anotogi Kapiya Walektikke ngago koka walaka lende miza puragi iwaka ono, kapura kalike Yisu ibeng logo yangalek meiya logo ngereke paka ngalege yongo logo purik, puwili Anotogi Kapiya Walektikku piyegi pilik kaiyarikki kumula logo puwiligu piyegi langai lende miza wazamiyayeng ngizi mizarikki kumula.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ulogo yongkambanu kolokngagono Yisugu Lasara ngago meiya logo pi ibendaga yangalek meiya logo king ururumekka lewarikki pakela pumokko Yisugu pilik miza puragi kozak yei yongomo miza.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Keya yongkambanu nawiligu Anotogo keke mizagi langai pura Yisugu mizarikki kerewiya logo purikki wiyeke puwilirau Yisu yoromaure miziweki kambela.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Togo pulaga yombanu Palisiwili meiwili purikki pakela logo nawiligu nawiliyegi pelik yeiya, Keriyi, yongkambanuwili mabuwili piyegi kiriwei mizi logo yawe tonugura ngizi wiri ono, yeiya.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Yongkambanu paka Yirusalem Anotogi yeikta yongolok mei keya piyegi ya kumuli keya ngeragi yemane miza ni kambelawiliyaga nawili yombu ngabelak Kirik meibekkawili
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 logo puwili Pilipyegi kayima. Pilip, pi Kalili ngabelakpekke yereng Pesaita meirage yolubek logo puwili kanda piyegi pelik meiya, Ei Peba, teni Yisuyegi pakeliweki keli, meiya.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Tegi Pilip kanda Enduruyegi kozak meiya logo piyau mabiyau kanda Yisuyegi kozak meiya.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Pilik miza logo Yisugu piyauyegi kanga pelik yeiya, Wok Anotogo ne yombanu paka ngalega kayimabekki yeikta yongolok meibek weik lewa, ne weik ibengkiweki mereke legi.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Nogo yaliyegi kozak yei pura wameiktago. Iwing wirebekki kumuli. Tamizeige iwing wirebek panga ngabelakpekke yungke ngeriya ono purik, ngizi wiragi ono, yeik iwing wire wamenakpek wizi penangai. Kapura iwing wirebek panga ngabelakpekke yungke ngeriya purik, peng wiktik lewagela logo kalike ngeragi kolokngagono wira meli penangai. Kazing mabilikmekke ne ibengki logo waliya logo yongkambanu kolokngagonowili wik koyimibene, yeiya.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Kazing mabilikmekke yombanu nak ngezebekki kelira keya ngezebekki ngabelakka pelege yolu puragi kozang kebangkela mabura pi wik wizagomagi ono, pi kemenak ibengki, kapura yombanu kazing ngabelakka pelege pigi kaile mizimekki kumbak mizibokko neyegi pigi yolu pura nanibok paka ngalege wik wizagomagi.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Keya yombanu neyegi yawe mizagi kelibok ngago nogoragi kerewiyagirikki kai. Yombanu neyegi yawe mizibok nogo yolu pulogo yoluweki kangki keya neyegi yawe mizi puwili mabuwiligi yeikyeng negi Mangobokko yongolok meiyagi.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ne weik yenge wilek nogobekka kuneng keli. Legi inugu kumularik ne negi Mangobekyegi watabi neyegi lewagelaweki weik mizi peyeng pugu yeik sa wazamibene nguk meiyagi ma talik? A’a’, ne paka ngalega kayima purik piyeng kazing pilikmekke neyegi lewagelaweki.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Logo pilik purik segeya nogo pelik meiyagi, Peba, yeik ni makngezegira yongolok meiweki kelemiye, meiyagi. Logo Yisu pilik kaiyawekke paka ngalega kili narago pelik meiya, Nogo yeik ne makngezegira weik yongolok meiweki kelemiya, logo yeik nogora mawiyarekka, yongolok meiweki mawinda kelemiyagi, meiya.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Logo yongkambanu pulogo koyawiligu kerewiya logo puwiligu kisarik lendik liyi, kisa. Keya nazuwagawiligu kisarik angela nak pi kiling ngagozakka mizi, kisa.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Logo Yisugu pelik yeiya, Ngago piyeng kaiya purik nogo kerewiyiweki ono, segeya inugu kerewiyiweki kaiyayengko.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Logo Anoto weik yongkambanu ngabelakkewili ngagozak keleyagi. Logo wok Sadang yongkambanu neyegi ngizi kumuli ono puwiliyegi ngaibokko kozanda yeikkirik weik lewa logo pi walewale wezamelagi.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Keya puwili ne yengeleileige nili ula wazaniya logo luwe lowamiya wazamiya puwekke nogo yongkambanu ngabelakpekke wizageya koyi kambeli pumok ne kiling sawelibene koli keleyagi, yeiya.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Pugu ngago peyeng kaiya purik puwili pugu wameik kang ibengki pumokki iwaka siweki kozak yeiya.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Logo yongkambanuwiligu pelik kanga meiya, Teni Mosegi loyengki kapiyarikke Kilisibek wizagomagibek miza purik teni kerewiya. Kapura nugu kairik yombanu paka ngalega kayimabek yengeleileige nili ula wazamiya logo luwe lowamiya wazamiyagi sa kani, kai. Logo yombanu nugu paka ngalega kayimabek kaibok takyegi langai kai yagenda, meiya.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Togo Yisugu pelik kozak yeiya, Nogo mawinda tek nangezige ini waligeleyageya wiziyagi logo wilek kang inuguyeng iwakara kilingweki. Logo ngoluk tengyeng pangka yolu mabuwekke ngizi kumuli, purik kazing inigi kumbekki leweng Anotoyegi ibeng nelegi. Yongkambanu ngago nogoragi ngizi kumuli ono puwili, puwili kazing kumbekki lewengke Anotoyegi ibengki puriktau puwiligu pakela ono. Logo puwili yombanu kusabanurikke wei mizi logo kazing lewengkerau waberek pakeli ono puwili kelik.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ne wilangkarik ini kiling yolu mabuwekke neyegi ngizi kumuli logo ne wilangkarikki mangobekki marekwili miziweki? Logo kazing pilikmekke ini wilangka nogorikki ngaige wilik kagowing keya yolurikki yombanuwili keriyiweki, yeiya. Weik Yisu yeiya logo pulaga nguk namizi pulumeng wiya logo puwiliyaga liwik sa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Yudawili Yisugu watabi nakkorau mizagi ono Anoto ngezebokko keke mizi pilik piyeng kolokngagono mizarikki pakela kele kapura Yudawili pugu kai piyengki ngizi kumuliweki miza ono.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Logo Isaya yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibokko pobilik lende mizara weik ngizi,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Logo Isayago puwili nangki ngizi kumulagi langai ono miza purikki kozak kai. Pugu pelik kaiya,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Anoto yombanuwiligi wireyeng kusa wazaya keya wilek kang puwiligiyeng waliya wazaya logo puwili nagerewiyi miziweki. Pugu peyeng miza purik wire puwiligiyengko Anotogi yawe miziyengki pakela nelegi, keya wilek kang puwiligiyengko ngizi kumula nelegi. Purik tamizeige puwili pilik miza kesak puwiligi wilek kangyeng neyegi kowita logo nogo yombiyangai wazayi kak. Isaya 6:10
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Logo Isayago pilik kaiya purik pi ulogo Yisugi kozang yemanera keriyabek kopong pi Yisuyegi langai kozak kaiya.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Logo Yuda yongkambanu kolokngagono Yisuyegi ngizi kumuli ono kele kapura ngoluk nawili piyegi ngizi kumuli keya ngai nawilirau piyegi ngizi kumuli. Kapura puwili piyegi ngizi kumuli puwiligi pura kawela kisa ono, purik Palisiwili kerewiya logo puwili i walek songonoyengka kang waliya wazaya nelegi puwili kulili kopong puwili kawela kisa ono.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Purik puwiligu keli panurik yongkambanuwiligu puwili yeikta kilingwili mizagi purikki keya Anotogo puwili yeikta kilingwili keleyagi purikkirau puwili kumula panu ono.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Logo Yisugu ngalizi pelik yeiya, Neyegi ngizi kumuli puwili neyegi keke ngizi kumuli ono, puwili negi Mango ne wezanelabokyegirau ngizi kumuli yagenda.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Keya neyegi pakeli puwili ne wezanelabokyegirau pakeli yagenda.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Logo ini kumulira yani. Ne wilangkarikki mangobek ngabelakpekke kayima purik neyegi ngizi kumuli puwili yongkambanu kazing korowali lewengke yolu puwiligu yolulik koya nelegi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Purik puwili ngago nogoragi kerewiyi kele kapura puwili nagerewiyi mizi logo nogo puwili ngagozak keleyagi kai ono. Ne ngabelakpekke pelege pelik kai wirageya ono, Nogo ngabelakpekke pelege puwili nogo ngagozak keleyagi kaiya ono, segeya nogo pelik kai wirageya, Yongkambanuwili yaliya wazayiweki kai wirageya.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Neyegi kiyebuk keya ngago nogoragi kerewiyi ono puwili wok kalik panubekke ngagozak keleyagi. Ngago nogo kaiya piyengko puwiliyegi puwili kokowa miza logo kemenak ngangang weiyagiwili keleyagi.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Logo purik wameiktikku purik ne makngezego kumularikka kai yagenda ono. Kapura ne negi Mango ne wezanelabokko kozak neiyengki kiriwei mizi. Nogo kaiyagi piyeng keya kang piyeng kaiyagimektau pugu kozak neiya.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Keya negi Mangobokko miziweki kai piyeng ngago wik wizagomagi pura yaniyeng purik nogo iwaka. Togo negi Mangobokko neyegi nei piyeng panu nogo kozak kai, yeiya.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.