João 11
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Yombanu yereng Petani mei puraga yeikta Lasara meibek kemegeme. Logo yereng Petani pura Maliya keya pigi simele Matagi yerenda keya piyau Lasaragi sakyau.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Logo Maliyamolo Lasara mabek kemegeme mizibokki sak Yisu Lasare kiling kalike ngeragi nawekke weli wazono kukngizi keli ngezemelegibek weiya logo Yisugi ingeyauge weli mela wazamiya logo kebi nganelek yokolong ngezemelegirago Yisugi ingeyau tumulamolo.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Logo yongok piyaugi sibek pilik kemegeme mizirikki wiyeke Yisuyegi ngago pelikta wezamela, Yemizibek kerewiye. Nigi kewengke nugu kelibok kemegeme mena koli, meiya.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Logo Yisu ngago pura kerewiyawekke pi pelik kaiya, Pi pilik kemegeme miza purik Anotogi kozanda mamokko keriya logo yeik pugura yongolok meiweki. Pirau ibengki ono. Keya kemegeme Lasaragi pumokko mizagewiyege mamokko Anotogi Marekpekki kozanda keriya logo Koyambekki yeikta yongolok meiweki.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yisuyegirik pi Lasara keya Maliya keya Matayegi kelibek.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Logo morok pugu keli merek keya Lasara kemegeme purik pugu kerewiyi miza kele kapura Yisu nguk namizi mabuwekke kambela ono. Pi wok neyaurau yaka pugu yolu mabulogo wizagoma.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Pulaga pugu waligeleyiwiliyegi pugu pelik yeiya, Teni ngabelak Yudayabekke pangazuwaga kandoweki, yeiya.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Legi puwiligu pelik meiya, Kapura waligeleyi, ulogo ngolukku Yudawiligi ngaiwiligu ni kingyengko pulogo neliweki miza kani, meiya.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Logo Yisugu pi ibengki pura ngoluk purik pi iwaka logo pelik kanga yeiya, Wok mabiyeng wanganega wizagomeige panga ibengke pulogo tek purik wilangka. Logo tek purikke wei mizaboktau natengka wali kang keya mizagi ono, purik pi wilangkarikke wei mizi kopong.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Kapura kusaga wei mizibok natengka walagi purik pigi wilangka pangka kunagi nariktau ono. Kapura ne pangka kunagi purik negi ibengki pura ngoluk.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Pi pilik kaiya logo pulaga pelik kozak yeiya, Tonuwagi kewengkebek Lasara weik iwek kola kapura nogo pi yangalek kelemiweki kang.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Logo pugu waligeleyiwiligu pelik meiya, Yemizibek, tamizeige pi iwek kola yolu mabura purik weik pi yombiyangaiweki yamizinda, meiya.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Kapura Yisugu kaiya purik Lasara ibendikki kaiya. Logo Yisugu waligeleyiwiligurik pi ngizi yeik iwek kolarikki kai nobiyeng.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Logo purikki wiyeke Yisugu wameiktagi iwakaweki puwiliyegi kimeike pelik yeiya, Lasara ibeng, yeiya.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Pi ibengwekke ne pulogo wiziya ono purikki ne wilik, logo kazing pilikmekke inigi wiyeke ne wilik purik ini nogo mabek mizagi puragi pakela logo ngizi kumula logo ngizi kumuli inigi pura yemane si kunagi. Kapura tonuwa piyegi keriyi kangweki mena koli, yeiya.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Pulaga Tomasi mandik kolakpelekeyauyaga nak logo Titima meibokko Yisugu waligeleyi nawiliyegi pelik yeiya, Tonuwarau kambi logo tamizeige puwiligu Yisu uli purik mabura tonuwarau yelibene, yeiya.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yisu weik Petani yerengke tabundawekke nawiligu piyegi Lasara weik ulogo ibeng logo king ururu namekke yungke wiya logo weik wok mangobektau ono meiya.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Yereng Petani puraga panga Yirusalem yerengke pulogorik koweige ono, mereke.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Logo Yuda kolokngagono yereng Yirusalem puraga Maliya keya Matagi imakka kayima. Puwili piyaugi sibek Lasara ibeng purikki ingkisi keya yalek ngago yeiweki kayima.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Logo Mata Yisu lewa kairikki kerewiyawekke pi imakka welagela Yisu wilek uliweki kuna kapura Maliya ige mabulogo wiziya.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Matago Yisuyegi pelik meiya, Yemizi nogobek, ni pelege wiziya kesak negi sibek kemegeme miza logo ibeng si kak ono.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Kapura nugu Anotoyegi mabek mabewekke nguk mei puwekke pugu nanagi purik nogo iwaka, meiya.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Logo Yisugu pelik meiya, Nigi sibek ngereke yangalek meiyagi, meiya.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Legi Matago pelik meiya, Ei, wangki wok kalik panugebekke ibeng puwili ngereke yangalek meiyagi purik ne iwaka, meiya.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Logo Yisugu pelik meiya, Ne yombanuwili yangalek meiya logo ngereke wik yoluweki keleyibek, purik wik koyimagi pura yanagibek ne. Neyegi ngizi kumuli mologabok korikwek ibeng kele kapura wilek kang pugubek wik wizagomagi.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Keya yombanu neyegi ngizi kumulirikku mizagewiyege weik pigi kazing kumbekki Anotoyegi lewengke wik wizagomi mologabok kemenak ibengki ono, purik puwili weik wik koyimagira kiling legi. Togo Mata, ni nogo kozak neiyageya puragi ngizi kumuli ma yeik, meiya.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Logo Matago Yisuyegi pelik meiya, Ei Yemizibek, nogo ngizi kumulirik ni Kilisibek Anotogi Marek pugu yawe teni yaliya wazayagiragi wiyeke sawiya logo ngabelakka lewagi kaiyabok, meiya.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Pi pilik kaiya logo sakmele Maliyayegi kando kuna. Logo sakmeleyegi yelakkelek ngago meiya wizigeya liwik pelik meiya, Kiriwagabek kanda panga pelege yolubek logo ni kiling ngagozakkaweki kai, meiya.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Pulaga Maliya Matago kozak meiyarikki kerewiyawekke pi nguk namizi luweza logo panga Yisugu yolu pulogo kuna.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Logo Yisu ngoluk panga yereng Petani puraga nagoni mabulogo yaka Matago wilek ulalege wizilege.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Yuda imakka yongokpanuyau kiling ingkisiweki koyawili Maliya luweza logo nguk namizi welagela kuna logo kandikki pakela wizigeya pi panga yombu londaga ingkeiweki kang nobiyeng puwili kalika kiriwei kuna.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Maliya kanda Yisu wiziyagi kaiyalege pura Yisu wizilege pakela logo pi Yisugi wirege ingeyau laliya wizigeya pelik meiya, Yemizi nogobek negi sibek kemegeme miziwekke ni pelege wiziya kesak pi ibeng si kak ono, meiya.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Logo Yisu pi ingkeirikki keriyi keya Yuda piyegi kiriweiwilirau ingkisi lewarikki keriyawekke pi yalek yemane panu miza logo wilek kuneng miza.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Logo pugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Inuwa pi talege wiya, yeiya. Logo puwiligu pelik meiya, Panga pulogo mena keriyiweki koli, meiya.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Logo Yisu ingkeiya.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Togo Yudawili pelik kela, Keriyi pi wameik Lasarayegi keli kani, kela.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Kapura nawili pelik kela, Pek yombanu wire kusawiligi wireyeng ngaiwila wazayabok. Pi pelege wiziya kesak Lasara ibengkirikka yombiyangai sa wazami kak ma talik, kela.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Logo Yisu mawinda wilek kuneng miza logo pi panga yombu londa king ururumekke king unatuba nakko kandikke waliyara wizilege kuna.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Logo Yisugu pelik yeiya, Kimbek panga wale naleige langai towili, yeiya. Kapura Mata ibembekki sakmologo pelik meiya, Yemizibek, tamizeige tonuwa pilik mizi purik lolung kailerik wiriyi penangai, purik pi ibeng wiziyarik weik wok mangobektau ono, meiya.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Logo Yisugu pelik meiya, Nogo niyegi tamizeige ni ngizi kumuli purik mabura Anotogi kozanda nugu keriyagi kaiya ma talik, meiya.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Puwili weik kimbek towilizamiya wizigeya Yisu paka ngalege langai pakela logo pelik meiya, Peba, ne niyegi wazono nei, purik nogo niyegi nei piyengki ni neyegi kerewiyi mizi legi.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Keya ne niyegi waberek miziwekke ni neyegi wok mabiyeng kerewiyi purik ne iwaka kapura ne pilik kai purik yongkambanu yolu pobuwiligu ne nugu wezanelabek purikki ngizi kumulagirikki wiyeke, meiya.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Logo Yisu pilik meiya logo yeik si ngizige pi ibembekyegi pelik kek meiya, Lasara welagela koli, meiya.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Logo mabuwekke ibembek londaga welagela yawerelege. Logo pi welagela wiriyawekkerik kagorik pi sukumeng miza piyeng kiling wiriya keya wiregawere pugurarau ngoluk mabilik kagorik wale narikku tiya wiziya. Logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Kagorik pi sukumeng miza piyeng wila wazami logo pi kunibene, yeiya.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Logo pilik mizarikki kandik Yuda kolokngagono Maliyayegi kayima puwili Yisugu miza purikki pakela logo puwiligu piyegi wilek puwiligiyeng ngalege wiya.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kapura nawili Palisiwiliyegi Yisugu Lasara ngereke yangalekta wazamiya yeiweki kuna.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Pulaga yombanu Anotoyegi wata kolak kelibene waliya maniwiligi ngaiwili keya yombanu Palisiwili meiwilirau Yudawiligi yombu ngagozak ngezewiligiyeng kerewiyiwili kiling ngago kozak keliweki wawere ula logo ngezewili nakko nakyegi pelik nguk meiya, Teni talik mizagi? Purik yombanubek watabi nakkorau mizagi ono Anoto ngezebokko keke mizagi langai pilik piyeng kolokngagono miza meli pura.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Tamizeige tonugu watabi nayeng mizi ono yeik ngai yuke yolu purik mabura yongkambanu mabuwiligu piyegi wilek puwiligiyeng ngalege wiyagi. Pulaga purik Rom ngai yemanewiligu wagelawili Anotogi i walek yemane tenigi pemak ulu waliyiweki wezayeli nangai keya teni Yuda mabuwili ngai miza logo kemenak yeik sawiyiweki wezayeli nangai, kela.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Logo yaka puwiligi tepekke nak yeikta Kayapasi meibek wiziya logo pi kirisimasi puraga yombanu Anotoyegi wata kolak kelibene waliya maniwiligi ngai yemane panu wiziyabek. Logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Ini watabi nayengkirau iwaka ono.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Yombanu wamenak ngelekmekki wiyeke ibeng purik pangkarikku kapura teni Yuda mabuwili ibengki purik pangka ono purik ini iwakagi langairik kani, yeiya.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Logo Kayapasigu pilik kaiya purik ngezebokko kumularikka kaiya ono. Kapura kirisimasi puragirik pi ngaiwiligi ngai yemane wiziya kopong Anotogo kangkabekka pilik kumula logo kaibene kelemiya logo pugu kaiyarik Yisu Yudawiligi wiyeke ibengki kaiya.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Kapura Yudawiligi keke ono segeya Anotogi yango keya marekngang ngabelakyengke wizageya koyi kambeli pumok mamokki wiyeke ibengki logo menalege ngai wamenamekke wazayiweki.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Tegi puwekkerikka ngai yemane puwili mabuwili Yisu ulagirikki kozak kela.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Tegi Yisu mawinda Yudawili kiling welarikke wei miza ono segeya pi pulumeng wiya logo pugu waligeleyiwili kiling ngabelak kurung yeikwekkepekke ngezege yereng Iperem meiraga kanda koyima.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Kapura wok Yudawiligu perek ngeragi yisriktau onoyeng keremiza logo nageya koyimowei walaka Anotogo puwiligi yelibungang kokawiligi iyengki kangyengke iwirik pukmela wizilege keriya logo ibengkirikka yaliya wazaya puragi kumulibek logo wokpok Pasobabek meibek wizigeya wok pok weik mereke. Logo yongkambanu kolokngagono ngabelak pokkawili Pasobara mizagine were paka Yirusalem kambela logo pulogo puwili were puwiligi yelibungang kokawiligi kazing Anotogi i walek yemanemakke korikwek kaigesamokko kiriwei miza logo wok yakabokki ngezewili kangkere miziweki.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Puwili kanda Anotogi i walek yemanemakkawekke puwili Yisuyegi welageya koya kopong ngezewili nakko nakyegi pelik nguk mei kang keya miza, Nugu kumularik pi pelege lewagi? Yisu ngeragi yemane miza ni peraga pelege lewagi ma talikne, kela.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Kapura yombanu Anotoyegi wata kolak kelibene waliya maniwiligi ngaiwili keya Palisiwilirau yombanuwiliyegi tamizeige Yisu nalege wizilege mabura puwiliyegi kozak yeiweki yeiya, purik pi kebangkelagirikki wiyeke puwili pi talege miza legi iwaka siweki.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.