João 11
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA
1 Yombanu yereng Petani mei puraga yeikta Lasara meibek kemegeme. Logo yereng Petani pura Maliya keya pigi simele Matagi yerenda keya piyau Lasaragi sakyau.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Logo Maliyamolo Lasara mabek kemegeme mizibokki sak Yisu Lasare kiling kalike ngeragi nawekke weli wazono kukngizi keli ngezemelegibek weiya logo Yisugi ingeyauge weli mela wazamiya logo kebi nganelek yokolong ngezemelegirago Yisugi ingeyau tumulamolo.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Logo yongok piyaugi sibek pilik kemegeme mizirikki wiyeke Yisuyegi ngago pelikta wezamela, Yemizibek kerewiye. Nigi kewengke nugu kelibok kemegeme mena koli, meiya.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Logo Yisu ngago pura kerewiyawekke pi pelik kaiya, Pi pilik kemegeme miza purik Anotogi kozanda mamokko keriya logo yeik pugura yongolok meiweki. Pirau ibengki ono. Keya kemegeme Lasaragi pumokko mizagewiyege mamokko Anotogi Marekpekki kozanda keriya logo Koyambekki yeikta yongolok meiweki.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yisuyegirik pi Lasara keya Maliya keya Matayegi kelibek.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Logo morok pugu keli merek keya Lasara kemegeme purik pugu kerewiyi miza kele kapura Yisu nguk namizi mabuwekke kambela ono. Pi wok neyaurau yaka pugu yolu mabulogo wizagoma.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Pulaga pugu waligeleyiwiliyegi pugu pelik yeiya, Teni ngabelak Yudayabekke pangazuwaga kandoweki, yeiya.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Legi puwiligu pelik meiya, Kapura waligeleyi, ulogo ngolukku Yudawiligi ngaiwiligu ni kingyengko pulogo neliweki miza kani, meiya.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Logo Yisugu pi ibengki pura ngoluk purik pi iwaka logo pelik kanga yeiya, Wok mabiyeng wanganega wizagomeige panga ibengke pulogo tek purik wilangka. Logo tek purikke wei mizaboktau natengka wali kang keya mizagi ono, purik pi wilangkarikke wei mizi kopong.
9 Jesus respondeu:
10 Kapura kusaga wei mizibok natengka walagi purik pigi wilangka pangka kunagi nariktau ono. Kapura ne pangka kunagi purik negi ibengki pura ngoluk.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Pi pilik kaiya logo pulaga pelik kozak yeiya, Tonuwagi kewengkebek Lasara weik iwek kola kapura nogo pi yangalek kelemiweki kang.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Logo pugu waligeleyiwiligu pelik meiya, Yemizibek, tamizeige pi iwek kola yolu mabura purik weik pi yombiyangaiweki yamizinda, meiya.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Kapura Yisugu kaiya purik Lasara ibendikki kaiya. Logo Yisugu waligeleyiwiligurik pi ngizi yeik iwek kolarikki kai nobiyeng.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Logo purikki wiyeke Yisugu wameiktagi iwakaweki puwiliyegi kimeike pelik yeiya, Lasara ibeng, yeiya.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Pi ibengwekke ne pulogo wiziya ono purikki ne wilik, logo kazing pilikmekke inigi wiyeke ne wilik purik ini nogo mabek mizagi puragi pakela logo ngizi kumula logo ngizi kumuli inigi pura yemane si kunagi. Kapura tonuwa piyegi keriyi kangweki mena koli, yeiya.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Pulaga Tomasi mandik kolakpelekeyauyaga nak logo Titima meibokko Yisugu waligeleyi nawiliyegi pelik yeiya, Tonuwarau kambi logo tamizeige puwiligu Yisu uli purik mabura tonuwarau yelibene, yeiya.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Yisu weik Petani yerengke tabundawekke nawiligu piyegi Lasara weik ulogo ibeng logo king ururu namekke yungke wiya logo weik wok mangobektau ono meiya.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Yereng Petani puraga panga Yirusalem yerengke pulogorik koweige ono, mereke.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Logo Yuda kolokngagono yereng Yirusalem puraga Maliya keya Matagi imakka kayima. Puwili piyaugi sibek Lasara ibeng purikki ingkisi keya yalek ngago yeiweki kayima.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Logo Mata Yisu lewa kairikki kerewiyawekke pi imakka welagela Yisu wilek uliweki kuna kapura Maliya ige mabulogo wiziya.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Matago Yisuyegi pelik meiya, Yemizi nogobek, ni pelege wiziya kesak negi sibek kemegeme miza logo ibeng si kak ono.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Kapura nugu Anotoyegi mabek mabewekke nguk mei puwekke pugu nanagi purik nogo iwaka, meiya.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Logo Yisugu pelik meiya, Nigi sibek ngereke yangalek meiyagi, meiya.
23 Jesus disse a ela:
24 Legi Matago pelik meiya, Ei, wangki wok kalik panugebekke ibeng puwili ngereke yangalek meiyagi purik ne iwaka, meiya.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Logo Yisugu pelik meiya, Ne yombanuwili yangalek meiya logo ngereke wik yoluweki keleyibek, purik wik koyimagi pura yanagibek ne. Neyegi ngizi kumuli mologabok korikwek ibeng kele kapura wilek kang pugubek wik wizagomagi.
25 Então Jesus declarou:
26 Keya yombanu neyegi ngizi kumulirikku mizagewiyege weik pigi kazing kumbekki Anotoyegi lewengke wik wizagomi mologabok kemenak ibengki ono, purik puwili weik wik koyimagira kiling legi. Togo Mata, ni nogo kozak neiyageya puragi ngizi kumuli ma yeik, meiya.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Logo Matago Yisuyegi pelik meiya, Ei Yemizibek, nogo ngizi kumulirik ni Kilisibek Anotogi Marek pugu yawe teni yaliya wazayagiragi wiyeke sawiya logo ngabelakka lewagi kaiyabok, meiya.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Pi pilik kaiya logo sakmele Maliyayegi kando kuna. Logo sakmeleyegi yelakkelek ngago meiya wizigeya liwik pelik meiya, Kiriwagabek kanda panga pelege yolubek logo ni kiling ngagozakkaweki kai, meiya.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Pulaga Maliya Matago kozak meiyarikki kerewiyawekke pi nguk namizi luweza logo panga Yisugu yolu pulogo kuna.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Logo Yisu ngoluk panga yereng Petani puraga nagoni mabulogo yaka Matago wilek ulalege wizilege.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Yuda imakka yongokpanuyau kiling ingkisiweki koyawili Maliya luweza logo nguk namizi welagela kuna logo kandikki pakela wizigeya pi panga yombu londaga ingkeiweki kang nobiyeng puwili kalika kiriwei kuna.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maliya kanda Yisu wiziyagi kaiyalege pura Yisu wizilege pakela logo pi Yisugi wirege ingeyau laliya wizigeya pelik meiya, Yemizi nogobek negi sibek kemegeme miziwekke ni pelege wiziya kesak pi ibeng si kak ono, meiya.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Logo Yisu pi ingkeirikki keriyi keya Yuda piyegi kiriweiwilirau ingkisi lewarikki keriyawekke pi yalek yemane panu miza logo wilek kuneng miza.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Logo pugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Inuwa pi talege wiya, yeiya. Logo puwiligu pelik meiya, Panga pulogo mena keriyiweki koli, meiya.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Logo Yisu ingkeiya.
35 Jesus chorou.
36 Togo Yudawili pelik kela, Keriyi pi wameik Lasarayegi keli kani, kela.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Kapura nawili pelik kela, Pek yombanu wire kusawiligi wireyeng ngaiwila wazayabok. Pi pelege wiziya kesak Lasara ibengkirikka yombiyangai sa wazami kak ma talik, kela.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Logo Yisu mawinda wilek kuneng miza logo pi panga yombu londa king ururumekke king unatuba nakko kandikke waliyara wizilege kuna.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Logo Yisugu pelik yeiya, Kimbek panga wale naleige langai towili, yeiya. Kapura Mata ibembekki sakmologo pelik meiya, Yemizibek, tamizeige tonuwa pilik mizi purik lolung kailerik wiriyi penangai, purik pi ibeng wiziyarik weik wok mangobektau ono, meiya.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Logo Yisugu pelik meiya, Nogo niyegi tamizeige ni ngizi kumuli purik mabura Anotogi kozanda nugu keriyagi kaiya ma talik, meiya.
40 Jesus respondeu:
41 Puwili weik kimbek towilizamiya wizigeya Yisu paka ngalege langai pakela logo pelik meiya, Peba, ne niyegi wazono nei, purik nogo niyegi nei piyengki ni neyegi kerewiyi mizi legi.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Keya ne niyegi waberek miziwekke ni neyegi wok mabiyeng kerewiyi purik ne iwaka kapura ne pilik kai purik yongkambanu yolu pobuwiligu ne nugu wezanelabek purikki ngizi kumulagirikki wiyeke, meiya.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Logo Yisu pilik meiya logo yeik si ngizige pi ibembekyegi pelik kek meiya, Lasara welagela koli, meiya.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Logo mabuwekke ibembek londaga welagela yawerelege. Logo pi welagela wiriyawekkerik kagorik pi sukumeng miza piyeng kiling wiriya keya wiregawere pugurarau ngoluk mabilik kagorik wale narikku tiya wiziya. Logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Kagorik pi sukumeng miza piyeng wila wazami logo pi kunibene, yeiya.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Logo pilik mizarikki kandik Yuda kolokngagono Maliyayegi kayima puwili Yisugu miza purikki pakela logo puwiligu piyegi wilek puwiligiyeng ngalege wiya.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Kapura nawili Palisiwiliyegi Yisugu Lasara ngereke yangalekta wazamiya yeiweki kuna.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Pulaga yombanu Anotoyegi wata kolak kelibene waliya maniwiligi ngaiwili keya yombanu Palisiwili meiwilirau Yudawiligi yombu ngagozak ngezewiligiyeng kerewiyiwili kiling ngago kozak keliweki wawere ula logo ngezewili nakko nakyegi pelik nguk meiya, Teni talik mizagi? Purik yombanubek watabi nakkorau mizagi ono Anoto ngezebokko keke mizagi langai pilik piyeng kolokngagono miza meli pura.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Tamizeige tonugu watabi nayeng mizi ono yeik ngai yuke yolu purik mabura yongkambanu mabuwiligu piyegi wilek puwiligiyeng ngalege wiyagi. Pulaga purik Rom ngai yemanewiligu wagelawili Anotogi i walek yemane tenigi pemak ulu waliyiweki wezayeli nangai keya teni Yuda mabuwili ngai miza logo kemenak yeik sawiyiweki wezayeli nangai, kela.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Logo yaka puwiligi tepekke nak yeikta Kayapasi meibek wiziya logo pi kirisimasi puraga yombanu Anotoyegi wata kolak kelibene waliya maniwiligi ngai yemane panu wiziyabek. Logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Ini watabi nayengkirau iwaka ono.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Yombanu wamenak ngelekmekki wiyeke ibeng purik pangkarikku kapura teni Yuda mabuwili ibengki purik pangka ono purik ini iwakagi langairik kani, yeiya.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Logo Kayapasigu pilik kaiya purik ngezebokko kumularikka kaiya ono. Kapura kirisimasi puragirik pi ngaiwiligi ngai yemane wiziya kopong Anotogo kangkabekka pilik kumula logo kaibene kelemiya logo pugu kaiyarik Yisu Yudawiligi wiyeke ibengki kaiya.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Kapura Yudawiligi keke ono segeya Anotogi yango keya marekngang ngabelakyengke wizageya koyi kambeli pumok mamokki wiyeke ibengki logo menalege ngai wamenamekke wazayiweki.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Tegi puwekkerikka ngai yemane puwili mabuwili Yisu ulagirikki kozak kela.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Tegi Yisu mawinda Yudawili kiling welarikke wei miza ono segeya pi pulumeng wiya logo pugu waligeleyiwili kiling ngabelak kurung yeikwekkepekke ngezege yereng Iperem meiraga kanda koyima.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Kapura wok Yudawiligu perek ngeragi yisriktau onoyeng keremiza logo nageya koyimowei walaka Anotogo puwiligi yelibungang kokawiligi iyengki kangyengke iwirik pukmela wizilege keriya logo ibengkirikka yaliya wazaya puragi kumulibek logo wokpok Pasobabek meibek wizigeya wok pok weik mereke. Logo yongkambanu kolokngagono ngabelak pokkawili Pasobara mizagine were paka Yirusalem kambela logo pulogo puwili were puwiligi yelibungang kokawiligi kazing Anotogi i walek yemanemakke korikwek kaigesamokko kiriwei miza logo wok yakabokki ngezewili kangkere miziweki.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Puwili kanda Anotogi i walek yemanemakkawekke puwili Yisuyegi welageya koya kopong ngezewili nakko nakyegi pelik nguk mei kang keya miza, Nugu kumularik pi pelege lewagi? Yisu ngeragi yemane miza ni peraga pelege lewagi ma talikne, kela.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Kapura yombanu Anotoyegi wata kolak kelibene waliya maniwiligi ngaiwili keya Palisiwilirau yombanuwiliyegi tamizeige Yisu nalege wizilege mabura puwiliyegi kozak yeiweki yeiya, purik pi kebangkelagirikki wiyeke puwili pi talege miza legi iwaka siweki.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.