Hebreus 13

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ini ne kiling Kilisiyegi ngizi kumuli puwili mabuwili nakko nakyegi kelageya koyagirikki kai.
1 Que o amor fraternal continue.
2 Keya nugu iwaka ono pilikpokyegi wazono kelemi, purik yongkambanu nawili puwiligu iwaka ono pilik puwiliyegi ngeragi yani keya kaiyageya koyimarik angelawiliyegi keleyageya koyima kapura puwiligurau angelawili miza ono.
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Keya ni wigirimakka wigira yolu puwekke nugu kuneng kelagi pilik piyeng Yisuyegi ngizi kumuli wigira yolu puwiligu kelageya koyinda legi puwiliyegi kumulagi purikki keremareke mizi ono. Keya ni nawiligu neli kang keya miza logo kozaga mizawekke ngangang yemane kelagi pilik Yisugi wiyeke nawiligu yela logo kozaga miza wizigeya ngangang yemane mizageya pilik puwiliyegi keremareke mizi nagani.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 Yongkambanu wei pura mabuwiligu yemanera mizagira logo yombubek keya yongokmelerau pigi kerekpu onobek ma pigi yongokpu onomele kiling iwek koli ma wire walebek mizagi ono, purik Anotogo kaile pilik pura mizi mologabok ngagozak kelemiyagi.
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Keya kingyengki ngora keli purago iniyegi ngai nagani. Watabi inuguyeng ngelek ma songono miza puriktau wilik miza yolu. Purik Anotogo pobilik kaiya purikki wiyeke,
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Tegi teni pobilik kisi puwekkerik kozang sara koyimowei Kapiya Walektikka lang poburik kisagiwiligu,
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 Keya ngai inigi were iniyegi Anotogi ngagora kozak kisa puwiliyegi kumulizo. Puwiligu koya puraga wazono lewagela puragi kumula to melizo. Keya puwiligu Anotoyegi kazing ngizi kumulamokko kumuli kanda ibeng purikki kiriwei mizi.
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 Yisu Kilisi ulogo keya yokopekke keya wangki wizagomagi puriktau mabilik yolu.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 Tegi nawiligu watabi wik nalik kazing pangka lewengka kokowa iza orowei kunagi nayeng kozak yeiya nagani. Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu yani purago wilek kang tonuguyeng kozang kelemi logo purikku Anoto wilik kagowing kelemi. Teni lo ngeragi nagi piyengki kiriwei mizi purikku wilek kang tonuguyeng kozang ono. Logo yombanu lo piyengki kiriwei mizi puwili lo piyengkorau puwiliyegi saweli ono.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Kilisi tenigi wiyeke ibeng sabok teni piyegi ngizi kumuli puwiligibek. Keya kaileyengka yaliya wazayiweki Yudawiligi loyengki kiriwei mizi puwiliyegi sawelagi ono.
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Yudawiligi yombanu Anotoyegi wata kolak kelibene waliyiwiligi ngai yemane panubok liyeng keya pulangai yela puwiligi iwiyeng I Walekyauga Walek Panumakki yeke ige kaileyengki wiyeke opa miziweki orowei yabela kapura ngiziwili yerendagi kang yemanerikke yenge yerengke waliya.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 Logo Yisurau yerendaga yenge yerengke ngangang miza logo yongkambanu puguwili iwi pugubokko kaile nayendau miza onowili sibene keleya.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 Togo wameik teni kazing Anotogo pangkawili miziweki Yudawiligi loyengki kiriwei mizi pumok wizamiweki logo Yisuyegi kuniweki keya piyegi kiriwei miziwilirikki wiyeke Yisugu ngangang wageli keya ngago kaile meiya wiya mabilik tenirau ngangang wageli keya ngago kaile yeiyawiliweki.
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 Purik ngabelakpek yereng tonugura ono kopong. Teni yereng tenigi paka ngalege wizagomagi puragi ngai yuke yolu.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Tegi teni Anotoyegi Kilisigu teniyegi sawela wizimowei ngago wilikwilikyeng opa wezarik meiyageyaweki purik kili tonuguyeng Anotogi yeik yemane puragi langai nawiliyegi kozak yeiyagiyengko.
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 Keya nazuwagawiliyegi wazono keleyi keya nazuwagawili kiling sanga mizagi purikki keremareke mizi nagani purik, purik opa Anoto wilik kagowing kelemiyagirik kani.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 Yisugi i walekmakki ngai inuguwiliyegi kerewiyi keya kiriwei mizagirikki kai keya puwiligu miziweki kisi piyeng miziweki keli. Purik yawe puwiligira kung inuguyengki kazingmekki ngaigi pura logo puwiligu kang tamekke iniyegi ngai koya miza purikki Anotogo pakelagi. Yawe puwiligiraga puwili wilik kagowing mizibene puwiligu kisi piyengki kerewiyi kapura inugu kuneng yani purik iniyegi wazono onogi.
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 Neyegi wiyeke waberek mizageya koyi. Kili negi yenge yaraga purago neyegi ni kokowa miza kai ono purik ne iwaka, purik ne kazing pangkamekke miziweki keli wilibek kopong.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 Keya Anotogo ne ngereke inuwayegi ngezangai wezayonelagi purikki kele waberek mizi.
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 Ini ne kiling ngizi kumuli puwiliyegi ne kelegele keya nguk yei, nogo kapiya perikke lo lende miza piyengki waberek panu kerewiyi purik kapiyarik ngerewalek panuriktikki wiyeke.
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 Tonuwa kiling ngizi kumulibek, Timoti weik wigirimakka welagela wezamela logo purikki inuwa iwaka sibene kozak yei. Tamizeige pi neyegi pelege ngezangai lewa purik mabura te mabiyau inuwayegi pakeliweki lewagi.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 Inuwago yeik nogora weiya logo ngai inuguwili mabuwili keya yongkambanu Yisugi pulogo puwili mabuwiliyegi wangane nogora yani.
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Keya Anotogi wazonora ini mabuwili kiling wizei pani.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.