Gálatas 6

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili tamizeige inigi tepekka nak kaileyengke kawiyerikki ini iwaka mabura ini Anotogi Kung Walekpokko miziweki kai piyeng mizi puwili yaka pilikpok kaile mizi pumok wiyibene piyegi saweli kapura ini makngeze kulengkewili miza koyimowei kuzigera kiling pilikpokyegi mei. Keya kaileyengko yang keleyiraga ini makngeze kawiye nagani waberek panu.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Tonugu kaileyeng uliweki mizi puraga ini nakko nakyegi sawelagirikki kai. Purik ini nakko nakki kunengyeng wageliweki saweliwekkerik ini Kilisigi loyengki kiriwei mizi yagenda.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Kapura tamizeige nakko pi lewege miza logo nakyegi pugu saweli ono ma nakko piyegi saweliweki mizi ono mabura pi ngezebekyegi ikuyogorik kelemi yagenda, purik ngizirik pelik, pugu pi lewegebek miziwekkerik Anotogo pi yeik ulakpek mizi.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Logo nak nak pugu mizayengki pakeli logo wazono miza ma yeik mizi. Tamizeige pugu mizayeng wazono mabura pugu wazono miza puragi pi wilik mizagibokko keya pi nakko miza puragi pi pilik miza keya ne pilik miza kaiyagi onobokko.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Keya nakko mizayengki pi pilik miza keya ne pilik miza kai nagani, purik teni mabuwili tonugu miza piyengki wiyeke Anotogi wirege luwezagiwili.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Yombanu Kilisigi kazing pangka lewengke waligelemiyageyabok waligeleyi pugubek kiling watabi wazono pigi piyeng pi kiling sanga mizagibokko logo pilik mizi purikku pi kazing kumbekki lewengke yemane sibene ngezebokko ngezebekyegi saweli yagenda.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Inugu kumularik inugu Anoto ikuyogorik kelemiyagirik pangka sawiya? A’a’. Ini makngeze ikuyogorik keleyi wak, purik inugu mizi piyeng Anotoyaga liwik wiyagi ono. Kerewiyi, ini yawe nalei ngeriyi puwekkerik ini inugu ngeriya piyeng panu yokori. Tamizeige ini ngaba ngeriyi purik ini ngabayeng weiyagi, keya tamizeige ini songono ngeriya purik ini songono yokoragi, keya tamizeige ini wazono ngeriya ma kaile ngeriya miza purik ni wazono yokori ma kaile yokoragi. Kazing mabilikmekke inugu yolu puragi ngizirik lewagela wiriyi penangai.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Tamizeige yombanu nak korik puguwekko pugu miziweki keliyeng mizi mabura korik puguwekko keliyeng mizi purikki kangara kemenak ibeng wizagomagi pura. Kapura tamizeige yombanu nak Anotogi Kung Walekpokko pugu miziweki keliyeng mizi mabura Anotogi Kung Walekpekki kangara ngizi panu wik wizagomagi pura.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Tegi teni pangka lewengke koyagi purikki kiyebuk sende mizi nagani, purik tamizeige teni wiya wazami ono purik mabura wok teni kanga wazono panura weiyagi nak lewagelagi.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Pilik legi wok nugu nawiliyegi wazono keleyagi nak lewagela puwekke purik mabura puwiliyegi wazono keleye keya teni kiling Kilisiyegi ngizi kumuli logo Anotogi yango keya marekngang puwiliyegi kele.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Ne makngezego weik ngago kangkali peyeng iniyegi lende mizi logo mele nogozikku yemane miza wazamiya purik inugu keriya.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Yombanu ini yombu korikyengki korik yeke ngalege piyeng ngeliweki kelegele keleyi puwili yeik yombanuwiligu watabi korikwekkiyengki puwiliyegi pakelagirikki mizi yagendawiligu. Puwili pilik mizi purik nawiligu puwili ngangang keleya nelegi. Purik tamizeige puwiligu Kilisigu yengeleileige ibeng sa pura kazing wamenak leweng yombanu yaliya wazayagi leweng yei purik nawiligu puwili ngangang keleyagi.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Purik yombu korikyengki korik yeke ngalegeyeng ngela puwili ngezewilirau Mosegi loyengko miziweki kai piyeng mabiyeng mizi ono, kapura puwili yombu korik inuguyengki korik yeke ngalege piyeng ngeliweki mizi logo Yuda nawiligu yeik puwiligiyeng yongolok meiweki, purik ini ngago puwiligiragi kiriwei miza kopong.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Kapura neyegirik ne yeik ne makngezegira yongolok meiyagirikki kiyebuk, ne Yisugi yeikta yongolok mei purik pi yengeleileige negi wiyeke ibeng sarikki wiyeke. Kazing kaile ngabelakpekki piyengkirik ne ibeng keya neyegirik kazing kaile ngabelakpekki piyeng ibeng.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Purik yombanu nakki yombu korikwekki korik yeke ngalege puwek ngela ma ngela ono miza purik yeiktikku kopong, kapura ngereke Anotogi Kung Walekpokko yombanu wikpek kelemiya pura watabi yemaneyengko.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Keya yongkambanu ngereke wik panuwili mizara yolu puwiliyegirik Anotogo puwiliyegi yalek miza yoluweki keya wilek kang puwiligiyengke ngezege sara yanageya wizeibene ne waberek mizi. Ne puwiligi keke waberek mizi ono kapura Anotogi yongkambanu puwili mabuwiliyegi logo puwili ngizi Isileili yongkambanu puwili.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Nogo ngago kangkali nogora pelik kai, waligeleyi Anotogi wameikta waligeleyi onowili mawinda ne Anotogi ngagora orowei miziwiliyaga nak ma yeik miza purikki kisagirikki pangka nararau ono, purik wizing kung korik nogowekke peyengko walimizirik Yisugu ne weiya logo pi ngai nogobek logo ne piyegi yawe mizi pura wiyagi ono mizi.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili Yemizi tonugubek Yisu Kilisigi wazono pura wilek kang inuguyengke wizei pani.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.