Gálatas 5

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kilisigu ini Mosegi lo tonugu wiyagi langai ono piyengka ini iza. Tegi ini yongkambanu izawili mizara koyiweki keya ini loyengko ngereke ngaiwili mizara yolu nagani.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ne Paulugu iniyegi yei puragi kerewiyi, purik tamizeige inigu nawili yombu korik inuguyengki korik yeke ngalege piyeng ngeli pani keleyi logo ini Anoto kiling pangka wazayiweki mabura Kilisigu inigi wiyeke miza pura yeik ulakta mizi yagenda.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ne mawinda mabilik kai, tamizeige nak ngago yombu korikwekki korik yeke ngalege puwek ngeliweki kai puragi kiriwei mizi mabura pi Mosegi lo nayengkirau kemenak kiriwei mizagirikki kai.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ini lorago miziweki kai piyengki kiriwei mizirikku Anoto kiling pangka wazayiweki mizi puwili Kilisi kiling yolu puraga ini makngezego ini makngeze ngela logo Anotogi wazonorago ini wezaya.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Kapura teni nawiliyegirik Anotogi Kung Walekpekki kozandago mizagewiyege teni Anotogo ngezebek kiling kemenak pangka wazayiweki teni wilekpek keya ngai yuke yolu, purik teni ngizi kumuli logo wilek kang tonuguyeng Kilisiyegi ngalege wiyi kopong.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Purik teni Kilisi Yisu kiling sawelawekke teni yombu korikyengki korik yeke ngalege piyeng ngela ma ngela ono miza kele kapura purik Kilisigu teni yaliya wazaya puragi solorik ono segeya solorik yongkambanuwiligu ngizi kumuli logo wilek kang puwiligiyeng Kilisiyegi ngalege wiyi purikku logo puwiligu yongkambanu nawiliyegi keli purago walimizi.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Ini Kalesiyawili kazing Anotoyegi wilek kangyeng ngalege wiyi pumokko pangka panu mizageya koyawili kapura takko kanda inugu kazing wameik lewengke kiriwei mizi pura wizamiweki keleya?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Anotogo ini ngezebekki yango keya marekngangwili keleyiweki koli keleyi legi pugurau ini kazing kokowa lewengke iza orowei kuna ono. Logo pilik mizabok Anotoyaga wiriyabekki langai ono pi kailebekyaga wiriyabek,
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 purik ngago lang pelik mei purikki kiriwei, Yezi songono nazikki wilitikku mizagewiyege lewak nak mabok ngori purik pangka.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Teni mabuwili Yemizibek kiling sawela kopong nogo kumularik ini nogo kai puragi ei mizagi keya iniyegi lelewe keleyi puwili tawili miza kele kapura Anotogo puwili ngangang yanagi.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Tamizeige ne ngoluk puwiligu kisilik yombuwili yombu korikyengki korik yeke ngalege puwek ngeliweki kozak yeiyageya kesak nangki Yudawiligu ne ngangang keleni? Tamizeige ne yombu korikwekki korik yeke ngalege puwek ngelirikku Anotogo yongkambanuwili yaliya wazayagi yeiyageya kesak Yudawili ngago nogoragi kiyebuk mizi kak ono. Kapura nogo kairik Anotogo yongkambanu Kilisi puwiligi wiyeke yengeleileige ibeng sa purikki ngizi kumuli puwili yaliya wazayagi yei logo Yudawili kiyebuk wizigeya ne ngangang keleni.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Yuda waligeleyi ini lelewe mizibene keleyi keya yombu korikyengki korik yeke ngalege piyeng ngeliweki ngalowei mizi puwili nangki keliliktikki kiriwei korik ngezewiligi piyeng ngelagelega wiyi ono.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Keya ini ne kiling Kilisiyegi ngizi kumuli puwili Anotogo ini ulogo piyegi wiriyibene ngago yeiya logo Mosegi loyengko iniyegi ngai onoweki. Pangka, logo iniyegi loyengko ngai ono kapura korik inuguyengki kelirago iniyegi ngaiweki mizi nagani. Segeya nakko nakyegi keli pura nakko nakyegi saweli puraga walimizi. Tamizeige ini pilik mizi purik ini Mosegi lo mabiyengki kiriwei mizagi.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Purik lo Mosego teni yana piyeng mabiyeng ngago ngai puragi yungke kopong teni makngezego teniyegi keli pilik teni mabuwiliyegirau kelagirikki kai.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Kapura tamizeige ini nakko nakyegi kiyebuk mizi keya nakko nak sela niweki mizi mabura kazing kumbekki inigi puluweng neneng ngelagi kani waberek panu.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Logo nogo iniyegi pelik yei, ini Anotogi Kung Walekpokko inigi yungka inugu miziweki kozak yeiyageya piyengki kiriwei mizi logo ini pilik mizi purik mabura ini korikwekko keli piyengki kira orowei mizi piyengki kiriwei mizi yagenda ono.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Purik korikwekko keliyeng Anotogi Kung Walekpokko tonugu miziweki keli piyeng nolo uli keya Anotogi Kung Walekpokko tonugu miziweki keli piyengko korikwekko keliyeng nolo uli. Piyau nakko nakyegi kiyebuk mizi logo tenigi yungke ngai keli logo teni wazono mizi ma kaile mizi mizayengka iza warara koyiweki.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Mena, tamizeige ini Anotogi Kung Walekpokko inugu miziweki kairagi ini kiriwei mizi mabura iniyegi Mosegi loyengko mawinda ngai ono.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Kazing korikwekki piyeng tonugu kimeike pakeli logo piyeng peyeng, kazing yongkambu weiya puwili namelegi kerekpu onobek ma nakki yongokpu onomele kiling iwek kolimok, ma kazing yongkambu weiya ono puwili namele ma nak kiling iwek kolimok, ma kazing kaile mizimok, ma kazing inigi tepekke pangka onoyeng mizi ma kerewiyi ma kozak kelagi langai onoyeng kozak kelimok,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ma kazing anoto ikuyogorikwiliyegi ingeyau laliyi keya ngago meimok, ma kazing watagak ngeli ma watagak kaigesimok, ma kazing nakko nakyegi kumbak mizimok, ma kazing ini makngezegi tepekke ngalik kela yongomo mizimok, ma kazing nakko miziyengki ma nakki watabi piyengki yagolok kopong sisik mizimok, ma nakko nakyegi senze meimok, ma kazing sisik kameneng mizimok, ma kazing watabi mabiyeng nakki kekeweki kerezi mizimok, ma kazing nawiligu nawili lelek melimok, ma kazing nakko nakyegi ngai miza logo sanga mizimok,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 ma kazing nakki piyengki yagolok mizimok, ma kazing yombanu ula logo ibeng mizimok, ma kazing kai nameli keya mizimok, ma kazing ngeragi keya kai namelageya koyimowei kisageli meiya melimok, ma kazing kaile kaile pilik piyeng. Nogo ulogo iniyegi yeiya pilik, nogo weik ngereke mabilik iniyegi yeiweki, yombanu kazing yaka pobilik piyeng mizageya koyimowei yolu puwilirau yereng Anotogo ngai puraga kiliya yabelagi ono.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Kapura Anotogi Kung Walek yombanu nakki yungke yolubokki ngizirik lewagela wazamirik peyengko, kazing yongkambanuwiliyegi kelimok, keya kazing wilik kagowindago kolamok, keya kazing wilek kambek ngezege sara yolumok, keya kazing yelakkelek yolumok, keya kazing kuzigemok keya kazing nawiliyegi wazono keleyimok, keya kazing watabi mabiyengki ngizi mizimok,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 keya kazing ni makngeze kulengkebek mizimok, keya kazing keli ni makngezegi piyengki ngaigi langai pumok. Logo lo naragorau kazing pumokko yolu pilik puwiliyegi ngalik kai ono.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Logo Kilisi Yisugi puwili korik ngezewiligiyengka keli piyeng kiling korowali piyeng mabiyeng miziweki kozang ulumi pura yengeleileige weik nili ula. Tegi korikwekki keli purago mawinda teniyegi ngai ono.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Tegi Kilisiyegi ngizi kumuli puwili Anotoyegirik kazing kumbekki lewengke wik legi teni Anotogi Kung Walek tenigi yungka tonugu wok mabiyeng miziweki kozak yeiyageyabokko kaiyengki teni kiriwei miziweki.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Teni yeik teni makngezegiyeng yongolok meiweki keli nagani keya teni nawili sisik mizibene keleyi nagani keya teni kazing izakkazek mizimok mizi nagani. Tamizeige teni pilik mizi purik teni kazing kumbekki tenigi puluweng kaile kaile kelemi yagenda.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.