Gálatas 4
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA
1 Ne weik Anotogo yanagi kaiya piyengki langai ngago kaiyageya wiziyagi. Nogo purikki ngago saweliwei pera kozak kaiweki. Tamizeige kemegeme ibengweki mizi nakko pigi marekpekyegi ngaigibekyegi pelik mei, Ne ibeng wizigeya purik watabi negi piyeng mabiyeng negi marekpek manimo kapura pi piyeng weiyagi ono wiziya pi yombu nawekke puwekkegine, mei. Logo purik ngiziwekkera pelik mizagi, mandikpek pigi mangobekki watabi piyeng mabiyengki mango wiziyagi kele
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 kapura pi ngoluk songono yolu puwekkerik piyegi ngaibokko piyegi ngai logo pi keli puguragi mizagi ono, pi yeik piyegi ngaibokko kairagi kiriwei mizageya wiziya wok ngezebekki mangobokko sawiyabok lewagela puwekkegine.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Kazing mabilikmekke Kilisi lewagine Mosegi loyengko Yuda mabuwiliyegi ngai wiziya. Logo teni piyengki kiriweiweki yawe kozang miza logo teni kazing puluweng wiyagi langai ono.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Kapura wok Anotogo sawiyabok lewagelawekke Anotogo ngezebekki marekpek ngabelakpekke wezamela logo yongkambanu mabuwili wazaya mabilik yongok ngabelakpekkimologo pi wazamiya logo Yudawiligi loyengko piyegi ngai wiziya.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Yisugu pilik miza logo teniyegi loyengko ngai puraga teni iziweki logo teni Anotogi yango keya marekngang pugu yemane sawili mizibene.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Keya teni weik Anotogi marekngangwili kopong Anotogo pigi Marekpekki Kung Walekpek wilek kang tonuguyengke yoluweki wezamela. Keya Kung Walekpokko teni Anotoyegi pelik kaibene keleyi, Peba, O Peba nogobek.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Logo ini nak nak yombanu ngai nakko weiya logo yawera wiyagi langai onobok kelikwili ono. Purik Kilisigu ini iza logo ini nak nak Anotogi marek kalogolibek kelemiya. Keya ini nak nak Anotogi marek kalogolibek mizawili legi Anotogo ini nak nak mandik kalogoli watabi pugu yanagi piyengka weiyagibek keleya.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ini Yuda ono Kalesiya ngabelakpekke yolu puwili, ini koka Anotoyegi iwaka onowekkerik ngabelakpekki watabi piyengko iniyegi ngai logo piyeng anoto ikuyogorikyeng.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Kapura ini Anoto weik Anoto inugubek purik ini iwaka ma nogo pelik kai pei, Anoto ini weik pigi yango keya marekngangwili purik pugu iwaka kapura nangki watabi ngabelakpekki piyengko iniyegi ngaiweki ini mizi? Watabi piyeng kozang ono keya yeik ulakyeng kani keya iniyegi sawelagi onoyeng.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Keya ini wokyeng keya ngongyeng keya kirisimasiyengki sonda yemane Yudawiligu keriyi piyeng keriyi logo ini piyengki keriyi puwekke Anotogo iniyegi wilik mizagi mizi.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Iniyegi nangaiyeng lewagelagi miza purikki ne kazi. Purik inugu miziyengko yawe ini kiling wiziyawekke nogo miza piyeng yeik ulak miza ma talik miza purikki ne kumuli. Nogo ngago wazonora iniyegi yeik ulak kozak yeiya nelegi purikki ne kazi.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Tegi ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili nogo miza pilik inirau Yudawiligi loyeng kemenak wiyiweki ne iniyegi kelegele yei. Ne pilik miza logo ini kelik lewagela. Wameik, ini neyegi kokowa nayeng keleniya ono kapura Kilisiyegi kele inugu kokowa kelemiya.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Keya kemegeme nogomokko mizagewiyege ne mabulogo wiziya kopong solowekke nogo ngago wazonora iniyegi kozak yeiya purik ini iwaka.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Keya kemegeme nogomek korowali kele kapura ini neyegi kezanga nana ono, segeya ngago nogoyeng angela Anotogiwili nakyaga lewa wezalik ini wilik miza. Keya ini Kilisi Yisu ngezebekyegi koli kelemiyagi pilik inugu mabilik neyegi koli keleniya.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Logo nogo iniyegi Kilisiyegi kozak yeiya kopong inugu Kilisi Yisuyegi koli kelemiyarikki kandik ini wilik kagowingmokko kola. Kapura wilik kagowing inigi pura weik talege? Nogo wameik kumulirik puwekke inugu negi watabi nangaiyeng miza piyeng mizagi kesak ini mizi kak, keya iniyaga nakko wire puguyau koriya logo ne nanagi kesak nani kak.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Nogo iniyegi inugu mizageya piyengki langai wameikta kozak yei purikku ne iniyegi weik ngai mizibek keleyi ma?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Yombanu iniyegi ini Mosegi loyengki kiriwei miziweki yei puwili ini puwiliyegi saweliweki yasese keleyi yagenda kapura puwiligu kumula koyimowei mizi piyeng wazono ono, purik puwiligu mizi purik ini ne wezaniya logo puwiliyegi kiriweigirikki mizi yagenda.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Tamizeige nawili pangka kumula koyimowei ini puwiliyegi kiriweiweki kisi purik ne ngago nara ono. Wameik wok mabiyeng ne koweige ma mereke yolu miza kele kapura ini neyegi kiriweigi purikki ne keli.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ini negi yango keya marekngang ne makngezego wazayawili nobiyeng keleyi logo nogo keli puwili nogo ya nogoraga iniyegi ngangang kelirik yongokpanu mandik sulu mizimologo mandikpek waza logowekke yeikkine were ngangang keli pilik keli logo nerau iniyegi ngangang kelageyara ini weik kazing kumbekki lewengke yemane sa logo Kilisi kelikwekke yeikkine.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ne weik ini kiling pulogo wiziyagi keli logo ini kiling ngago keya mizi keya nogo iniyegi talik keli miza pura waligeleyiweki. Ne iniyegi kang tamekke langai kumulagi mizi.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ini loyengko iniyegi ngaiweki mizi puwiliyegi ne ngago naragi nguk yeiweki. Ini loyengko iniyegi miziweki kai piyengki ini waberek iwaka ma talik?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Abalam kiling pigi marekyauyegi langai kai purikki kumuli. Abalamgi yongokpumele Sera pigi marekyauyaga nakki panumele. Keya yongokpanu Abalamgu Serayegi yawe miziweki kingyengki ngane weiya logo yeikta Aiga meimolo nakki panumele.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Abalamgi marek yongok kingyengki ngane weiya pumologo wazamiyabok Abalamgu sawiyaragi kiriwei kopong kazing korikwekko keliragimekke wazamiya, kapura Abalamgi yongokpumologo wazamiyabok pigi marek Anotogo pi managi kaiyabok.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Kapura yongok Sera mei kingyengki ngane weiya ono pumolo ngago silok tiya Anotogo Abalamyegi mana puragi walimizamele. Sera Anotogi yereng Yirusalem paka ngalege puragi walimizamele logo yongkambanu kalike purage yolugi puwili mabek yolu perik Mosegi loyengko puwiliyegi ngai ono. Sera tenigi panu wezamologo logo teni pigi yango keya marekngang wezawili pewili Mosegi loyengko ngai ono.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Purik Anotogi Kapiya Walektikku Yirusalem paka ngalegeragi langai kozak kai, yaka Sera Isak wazagine piyegi langai pelik kai puwekke,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Kerewiyi, ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili teni Anotogi yango keya marekngangwiligu mabilik Anotogo mizagi kaiyarikki kandik Abalamgu Isak wazamiya pilik.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kapura Abalamgi marek korikwekka kelirago mizagewiyege wazamiyabokko Abalamgi marek Anotogi Kung Walekpekki kozandago mizagewiyege wazamiyabokyegi ngai mizi mabilik mabek perik Mosegi loyengko ngai puwili Anotogi Kung Walekpokko wazami logo wik keremizi puwiliyegi ngai mizi.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Kapura ngai mizibokyegirik Kapiya Walektikku teniyegi Anotogo Abalamyegi pelik meiyarikki kozak kai,
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Tegi ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili teni yongok kingyengki ngane weiya pumologi yango keya marekngangwili mizagi ono kapura teni yongok kingyengki ngane weiya ono pumologi yango keya marekngangwili mizi. Tegi kozang sara koyi.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.