Gálatas 4
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC
1 Ne weik Anotogo yanagi kaiya piyengki langai ngago kaiyageya wiziyagi. Nogo purikki ngago saweliwei pera kozak kaiweki. Tamizeige kemegeme ibengweki mizi nakko pigi marekpekyegi ngaigibekyegi pelik mei, Ne ibeng wizigeya purik watabi negi piyeng mabiyeng negi marekpek manimo kapura pi piyeng weiyagi ono wiziya pi yombu nawekke puwekkegine, mei. Logo purik ngiziwekkera pelik mizagi, mandikpek pigi mangobekki watabi piyeng mabiyengki mango wiziyagi kele
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 kapura pi ngoluk songono yolu puwekkerik piyegi ngaibokko piyegi ngai logo pi keli puguragi mizagi ono, pi yeik piyegi ngaibokko kairagi kiriwei mizageya wiziya wok ngezebekki mangobokko sawiyabok lewagela puwekkegine.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Kazing mabilikmekke Kilisi lewagine Mosegi loyengko Yuda mabuwiliyegi ngai wiziya. Logo teni piyengki kiriweiweki yawe kozang miza logo teni kazing puluweng wiyagi langai ono.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Kapura wok Anotogo sawiyabok lewagelawekke Anotogo ngezebekki marekpek ngabelakpekke wezamela logo yongkambanu mabuwili wazaya mabilik yongok ngabelakpekkimologo pi wazamiya logo Yudawiligi loyengko piyegi ngai wiziya.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Yisugu pilik miza logo teniyegi loyengko ngai puraga teni iziweki logo teni Anotogi yango keya marekngang pugu yemane sawili mizibene.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Keya teni weik Anotogi marekngangwili kopong Anotogo pigi Marekpekki Kung Walekpek wilek kang tonuguyengke yoluweki wezamela. Keya Kung Walekpokko teni Anotoyegi pelik kaibene keleyi, Peba, O Peba nogobek.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Logo ini nak nak yombanu ngai nakko weiya logo yawera wiyagi langai onobok kelikwili ono. Purik Kilisigu ini iza logo ini nak nak Anotogi marek kalogolibek kelemiya. Keya ini nak nak Anotogi marek kalogolibek mizawili legi Anotogo ini nak nak mandik kalogoli watabi pugu yanagi piyengka weiyagibek keleya.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ini Yuda ono Kalesiya ngabelakpekke yolu puwili, ini koka Anotoyegi iwaka onowekkerik ngabelakpekki watabi piyengko iniyegi ngai logo piyeng anoto ikuyogorikyeng.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Kapura ini Anoto weik Anoto inugubek purik ini iwaka ma nogo pelik kai pei, Anoto ini weik pigi yango keya marekngangwili purik pugu iwaka kapura nangki watabi ngabelakpekki piyengko iniyegi ngaiweki ini mizi? Watabi piyeng kozang ono keya yeik ulakyeng kani keya iniyegi sawelagi onoyeng.
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Keya ini wokyeng keya ngongyeng keya kirisimasiyengki sonda yemane Yudawiligu keriyi piyeng keriyi logo ini piyengki keriyi puwekke Anotogo iniyegi wilik mizagi mizi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Iniyegi nangaiyeng lewagelagi miza purikki ne kazi. Purik inugu miziyengko yawe ini kiling wiziyawekke nogo miza piyeng yeik ulak miza ma talik miza purikki ne kumuli. Nogo ngago wazonora iniyegi yeik ulak kozak yeiya nelegi purikki ne kazi.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Tegi ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili nogo miza pilik inirau Yudawiligi loyeng kemenak wiyiweki ne iniyegi kelegele yei. Ne pilik miza logo ini kelik lewagela. Wameik, ini neyegi kokowa nayeng keleniya ono kapura Kilisiyegi kele inugu kokowa kelemiya.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Keya kemegeme nogomokko mizagewiyege ne mabulogo wiziya kopong solowekke nogo ngago wazonora iniyegi kozak yeiya purik ini iwaka.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Keya kemegeme nogomek korowali kele kapura ini neyegi kezanga nana ono, segeya ngago nogoyeng angela Anotogiwili nakyaga lewa wezalik ini wilik miza. Keya ini Kilisi Yisu ngezebekyegi koli kelemiyagi pilik inugu mabilik neyegi koli keleniya.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Logo nogo iniyegi Kilisiyegi kozak yeiya kopong inugu Kilisi Yisuyegi koli kelemiyarikki kandik ini wilik kagowingmokko kola. Kapura wilik kagowing inigi pura weik talege? Nogo wameik kumulirik puwekke inugu negi watabi nangaiyeng miza piyeng mizagi kesak ini mizi kak, keya iniyaga nakko wire puguyau koriya logo ne nanagi kesak nani kak.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Nogo iniyegi inugu mizageya piyengki langai wameikta kozak yei purikku ne iniyegi weik ngai mizibek keleyi ma?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Yombanu iniyegi ini Mosegi loyengki kiriwei miziweki yei puwili ini puwiliyegi saweliweki yasese keleyi yagenda kapura puwiligu kumula koyimowei mizi piyeng wazono ono, purik puwiligu mizi purik ini ne wezaniya logo puwiliyegi kiriweigirikki mizi yagenda.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Tamizeige nawili pangka kumula koyimowei ini puwiliyegi kiriweiweki kisi purik ne ngago nara ono. Wameik wok mabiyeng ne koweige ma mereke yolu miza kele kapura ini neyegi kiriweigi purikki ne keli.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Ini negi yango keya marekngang ne makngezego wazayawili nobiyeng keleyi logo nogo keli puwili nogo ya nogoraga iniyegi ngangang kelirik yongokpanu mandik sulu mizimologo mandikpek waza logowekke yeikkine were ngangang keli pilik keli logo nerau iniyegi ngangang kelageyara ini weik kazing kumbekki lewengke yemane sa logo Kilisi kelikwekke yeikkine.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ne weik ini kiling pulogo wiziyagi keli logo ini kiling ngago keya mizi keya nogo iniyegi talik keli miza pura waligeleyiweki. Ne iniyegi kang tamekke langai kumulagi mizi.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ini loyengko iniyegi ngaiweki mizi puwiliyegi ne ngago naragi nguk yeiweki. Ini loyengko iniyegi miziweki kai piyengki ini waberek iwaka ma talik?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Abalam kiling pigi marekyauyegi langai kai purikki kumuli. Abalamgi yongokpumele Sera pigi marekyauyaga nakki panumele. Keya yongokpanu Abalamgu Serayegi yawe miziweki kingyengki ngane weiya logo yeikta Aiga meimolo nakki panumele.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Abalamgi marek yongok kingyengki ngane weiya pumologo wazamiyabok Abalamgu sawiyaragi kiriwei kopong kazing korikwekko keliragimekke wazamiya, kapura Abalamgi yongokpumologo wazamiyabok pigi marek Anotogo pi managi kaiyabok.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 — ausente —
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Kapura yongok Sera mei kingyengki ngane weiya ono pumolo ngago silok tiya Anotogo Abalamyegi mana puragi walimizamele. Sera Anotogi yereng Yirusalem paka ngalege puragi walimizamele logo yongkambanu kalike purage yolugi puwili mabek yolu perik Mosegi loyengko puwiliyegi ngai ono. Sera tenigi panu wezamologo logo teni pigi yango keya marekngang wezawili pewili Mosegi loyengko ngai ono.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Purik Anotogi Kapiya Walektikku Yirusalem paka ngalegeragi langai kozak kai, yaka Sera Isak wazagine piyegi langai pelik kai puwekke,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Kerewiyi, ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili teni Anotogi yango keya marekngangwiligu mabilik Anotogo mizagi kaiyarikki kandik Abalamgu Isak wazamiya pilik.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Kapura Abalamgi marek korikwekka kelirago mizagewiyege wazamiyabokko Abalamgi marek Anotogi Kung Walekpekki kozandago mizagewiyege wazamiyabokyegi ngai mizi mabilik mabek perik Mosegi loyengko ngai puwili Anotogi Kung Walekpokko wazami logo wik keremizi puwiliyegi ngai mizi.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Kapura ngai mizibokyegirik Kapiya Walektikku teniyegi Anotogo Abalamyegi pelik meiyarikki kozak kai,
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Tegi ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili teni yongok kingyengki ngane weiya pumologi yango keya marekngangwili mizagi ono kapura teni yongok kingyengki ngane weiya ono pumologi yango keya marekngangwili mizi. Tegi kozang sara koyi.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.