Gálatas 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Peba Anoto keya Yemizibek Yisu Kilisigu iniyegi wazono piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang inuguyengke yani pani.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Yisu Kilisi Peba Anoto tonugubokko kelirikki kiriwei miza logo ngezebokko ngezebek ngaungaugu kaile tonuguyengki wiyeke ibeng sa purik ngabelakpekke kaile kaile yongkambanuwiligu mizageya piyengka teni yaliya wazayiweki.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Tegi teni Anotogi yeikta yongolok meiyageya koyimiweki. Wameik panu.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Kazing inugu miziyengki ne lebuk ngeli. Purik ini yombanu pelik kaiyabok, Koli, Kilisigi wazono inugu weiyagi langai ono pura weiweki mena, kaiyabok inugu nguk namizi wezamela legi. Ini weik Anotogi ngago wazono Kilisiyegi langai pura ono ngago kalogomoktagi kiriwei mizi.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Ngago wameik wamenara keke wizinda kapura ngabelak nakkawili kayima logo ngago wazono Kilisiyegi langai pura nalik kaibene kelemiya logo ini wiyalowei mizi.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Tamizeige nawili ma ne makngeze ma angela paka ngalega nakko ngago wazono nogo kozak yeiya puraga nalik nara kozak kai mabura Anotogi sisikta pilikpokyegi kuni pani.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Nogo yaka kaiya mabura ngereke mawinda kai, tamizeige nakko iniyegi ngago wazono inugu weiya puraga nalik nara ngereke kozak yei mabura Anotogi sisikta pilikpokyegi kuni pani.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Weik mena purikku kai purik ne yongkambanuwiligu neyegi kelibene mizi kai ma talik? A’a’. Nogo kelirik Anotogo nogo mizi piyeng pangka kaiyagi purikki ne keli. Ne yongkambanuwiligu neyegi kelibene mizi kesak ne Kilisiyegi yawe mizi kak ono.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili, ini pobilik purikki iwakaweki, purik ngago wazono nogo kozak kai pura ngago yombanuwiligi kazingyengki kiriweigirikki kozak kaira ono.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Purik ngago wazono pura ne nakyaga weiya ma nakko ne waligeleniya ono. Yisu Kilisi ngezebokko neyegi kawela wiya logo pura kozanda kiling.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Yisugu ne nizagine wererik ne Yudawiligu mizi pilik nerau Anotoyegi kiriwei panu kaiyageya wiziya. Logo ne talikpek miza purik ini weik ulogo kerewiya makne miza. Inugu kerewiyagirik nogo Yisuyegi ngizi panu kumuliwiliyegi kunengyeng yani keya ngangang yemane keleyi keya Anotogi kongkirigesenyeng ula waliyiweki miza purikki.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Keya puwekkerik kazing teni Yudawiligu Anotoyegi kiriwei mizi pumokki kiriwei miziyengkirik nogo negi kabelarikka kolokngagonowiliyegi lewege miza logo kazing tenigi yelibungang kokawiligi ngago yogong puwiligu teni waligeleyi piyengki kiriwei miziweki ne kozang panu miza.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Kapura Anotogi wazonorago mizagewiyege ne wazagine pugu ne niza logo pelik kumula, Nogo Pauluyegi yawe yemane pugu mizagi nara neyegi yolu pera, meiyagi, logo pulaga Anotogo sawiyara wiriyawekke
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 pugu pigi Marekpek waligeleniya logo ne kowita logo nogo Yisuyegi langai ngago wazono pura Yuda onowiliyegi kozak yeiweki.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 ma Yisugi ngagora orowei mizi panga Yirusalem yerengke yolu nawiliyegirau talik mizagi mizarikki nguk yeiya ono. Segeya ne panga Arebiya ngabelak Yisu ngezebokko ngezebekyegi langai waligeleniyabekke mabuwekke kambela. Pulaga pilik miza logo ne Tamasiko yerengke yo kayima.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Ne weik ngizi kumula wizigeya kirisimasi neyauganara miza logo ne panga Yirusalem Pitayegi pakeli kambela logo pi kiling yeik sonda neyau miza.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Nogorau ngago wazonora orowei miza nawili keriya ono yeik Jems Yemizibekki sakpek ngezebek.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Nogorau ngago wazono pura yombanu nakyaga weiya ono. Nogo pura Kilisiyaga weiya legi nogo iniyegi kozak yei piyeng mabiyeng ngiziyengko. Wameik Anotoyegi ne ngizira kozak kai.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Ne Yirusalem lemeng wiya logo pulaga ngabelak Siriya keya Silisiya meiyaugi yereng nayengke kambela.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Logo puwekkerik ngizi kumuli kongkirigesen panga Yudaya pulogo wawere uliyengkiwili neyegi lusuwei.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Kapura puwili nawiligu pelik kisiyengki iwaka, Yombanu koka teni kunengyeng yani keya ngangang keleya logo tonugu Yisu Kilisibek mizi purik yeik sawiyiweki mizabok weik mabek perik yongkambanuwiliyegi puwili Yisuyegi ngizi kumuliweki yei.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Puwili neyegi langai kerewiyayengki iwaka kapura ne pulogo kambela logo ne weik Yisuyegi ngizi kumulirikki puwili keriyawekke puwili Anotogi yeikta yongolok meiya.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.