Gálatas 1
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Peba Anoto keya Yemizibek Yisu Kilisigu iniyegi wazono piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang inuguyengke yani pani.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yisu Kilisi Peba Anoto tonugubokko kelirikki kiriwei miza logo ngezebokko ngezebek ngaungaugu kaile tonuguyengki wiyeke ibeng sa purik ngabelakpekke kaile kaile yongkambanuwiligu mizageya piyengka teni yaliya wazayiweki.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Tegi teni Anotogi yeikta yongolok meiyageya koyimiweki. Wameik panu.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Kazing inugu miziyengki ne lebuk ngeli. Purik ini yombanu pelik kaiyabok, Koli, Kilisigi wazono inugu weiyagi langai ono pura weiweki mena, kaiyabok inugu nguk namizi wezamela legi. Ini weik Anotogi ngago wazono Kilisiyegi langai pura ono ngago kalogomoktagi kiriwei mizi.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ngago wameik wamenara keke wizinda kapura ngabelak nakkawili kayima logo ngago wazono Kilisiyegi langai pura nalik kaibene kelemiya logo ini wiyalowei mizi.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Tamizeige nawili ma ne makngeze ma angela paka ngalega nakko ngago wazono nogo kozak yeiya puraga nalik nara kozak kai mabura Anotogi sisikta pilikpokyegi kuni pani.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Nogo yaka kaiya mabura ngereke mawinda kai, tamizeige nakko iniyegi ngago wazono inugu weiya puraga nalik nara ngereke kozak yei mabura Anotogi sisikta pilikpokyegi kuni pani.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Weik mena purikku kai purik ne yongkambanuwiligu neyegi kelibene mizi kai ma talik? A’a’. Nogo kelirik Anotogo nogo mizi piyeng pangka kaiyagi purikki ne keli. Ne yongkambanuwiligu neyegi kelibene mizi kesak ne Kilisiyegi yawe mizi kak ono.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili, ini pobilik purikki iwakaweki, purik ngago wazono nogo kozak kai pura ngago yombanuwiligi kazingyengki kiriweigirikki kozak kaira ono.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Purik ngago wazono pura ne nakyaga weiya ma nakko ne waligeleniya ono. Yisu Kilisi ngezebokko neyegi kawela wiya logo pura kozanda kiling.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Yisugu ne nizagine wererik ne Yudawiligu mizi pilik nerau Anotoyegi kiriwei panu kaiyageya wiziya. Logo ne talikpek miza purik ini weik ulogo kerewiya makne miza. Inugu kerewiyagirik nogo Yisuyegi ngizi panu kumuliwiliyegi kunengyeng yani keya ngangang yemane keleyi keya Anotogi kongkirigesenyeng ula waliyiweki miza purikki.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Keya puwekkerik kazing teni Yudawiligu Anotoyegi kiriwei mizi pumokki kiriwei miziyengkirik nogo negi kabelarikka kolokngagonowiliyegi lewege miza logo kazing tenigi yelibungang kokawiligi ngago yogong puwiligu teni waligeleyi piyengki kiriwei miziweki ne kozang panu miza.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Kapura Anotogi wazonorago mizagewiyege ne wazagine pugu ne niza logo pelik kumula, Nogo Pauluyegi yawe yemane pugu mizagi nara neyegi yolu pera, meiyagi, logo pulaga Anotogo sawiyara wiriyawekke
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 pugu pigi Marekpek waligeleniya logo ne kowita logo nogo Yisuyegi langai ngago wazono pura Yuda onowiliyegi kozak yeiweki.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 ma Yisugi ngagora orowei mizi panga Yirusalem yerengke yolu nawiliyegirau talik mizagi mizarikki nguk yeiya ono. Segeya ne panga Arebiya ngabelak Yisu ngezebokko ngezebekyegi langai waligeleniyabekke mabuwekke kambela. Pulaga pilik miza logo ne Tamasiko yerengke yo kayima.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ne weik ngizi kumula wizigeya kirisimasi neyauganara miza logo ne panga Yirusalem Pitayegi pakeli kambela logo pi kiling yeik sonda neyau miza.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Nogorau ngago wazonora orowei miza nawili keriya ono yeik Jems Yemizibekki sakpek ngezebek.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Nogorau ngago wazono pura yombanu nakyaga weiya ono. Nogo pura Kilisiyaga weiya legi nogo iniyegi kozak yei piyeng mabiyeng ngiziyengko. Wameik Anotoyegi ne ngizira kozak kai.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Ne Yirusalem lemeng wiya logo pulaga ngabelak Siriya keya Silisiya meiyaugi yereng nayengke kambela.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Logo puwekkerik ngizi kumuli kongkirigesen panga Yudaya pulogo wawere uliyengkiwili neyegi lusuwei.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Kapura puwili nawiligu pelik kisiyengki iwaka, Yombanu koka teni kunengyeng yani keya ngangang keleya logo tonugu Yisu Kilisibek mizi purik yeik sawiyiweki mizabok weik mabek perik yongkambanuwiliyegi puwili Yisuyegi ngizi kumuliweki yei.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Puwili neyegi langai kerewiyayengki iwaka kapura ne pulogo kambela logo ne weik Yisuyegi ngizi kumulirikki puwili keriyawekke puwili Anotogi yeikta yongolok meiya.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.