Gálatas 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Peba Anoto keya Yemizibek Yisu Kilisigu iniyegi wazono piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang inuguyengke yani pani.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yisu Kilisi Peba Anoto tonugubokko kelirikki kiriwei miza logo ngezebokko ngezebek ngaungaugu kaile tonuguyengki wiyeke ibeng sa purik ngabelakpekke kaile kaile yongkambanuwiligu mizageya piyengka teni yaliya wazayiweki.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Tegi teni Anotogi yeikta yongolok meiyageya koyimiweki. Wameik panu.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Kazing inugu miziyengki ne lebuk ngeli. Purik ini yombanu pelik kaiyabok, Koli, Kilisigi wazono inugu weiyagi langai ono pura weiweki mena, kaiyabok inugu nguk namizi wezamela legi. Ini weik Anotogi ngago wazono Kilisiyegi langai pura ono ngago kalogomoktagi kiriwei mizi.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Ngago wameik wamenara keke wizinda kapura ngabelak nakkawili kayima logo ngago wazono Kilisiyegi langai pura nalik kaibene kelemiya logo ini wiyalowei mizi.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Tamizeige nawili ma ne makngeze ma angela paka ngalega nakko ngago wazono nogo kozak yeiya puraga nalik nara kozak kai mabura Anotogi sisikta pilikpokyegi kuni pani.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Nogo yaka kaiya mabura ngereke mawinda kai, tamizeige nakko iniyegi ngago wazono inugu weiya puraga nalik nara ngereke kozak yei mabura Anotogi sisikta pilikpokyegi kuni pani.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Weik mena purikku kai purik ne yongkambanuwiligu neyegi kelibene mizi kai ma talik? A’a’. Nogo kelirik Anotogo nogo mizi piyeng pangka kaiyagi purikki ne keli. Ne yongkambanuwiligu neyegi kelibene mizi kesak ne Kilisiyegi yawe mizi kak ono.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili, ini pobilik purikki iwakaweki, purik ngago wazono nogo kozak kai pura ngago yombanuwiligi kazingyengki kiriweigirikki kozak kaira ono.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Purik ngago wazono pura ne nakyaga weiya ma nakko ne waligeleniya ono. Yisu Kilisi ngezebokko neyegi kawela wiya logo pura kozanda kiling.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Yisugu ne nizagine wererik ne Yudawiligu mizi pilik nerau Anotoyegi kiriwei panu kaiyageya wiziya. Logo ne talikpek miza purik ini weik ulogo kerewiya makne miza. Inugu kerewiyagirik nogo Yisuyegi ngizi panu kumuliwiliyegi kunengyeng yani keya ngangang yemane keleyi keya Anotogi kongkirigesenyeng ula waliyiweki miza purikki.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Keya puwekkerik kazing teni Yudawiligu Anotoyegi kiriwei mizi pumokki kiriwei miziyengkirik nogo negi kabelarikka kolokngagonowiliyegi lewege miza logo kazing tenigi yelibungang kokawiligi ngago yogong puwiligu teni waligeleyi piyengki kiriwei miziweki ne kozang panu miza.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Kapura Anotogi wazonorago mizagewiyege ne wazagine pugu ne niza logo pelik kumula, Nogo Pauluyegi yawe yemane pugu mizagi nara neyegi yolu pera, meiyagi, logo pulaga Anotogo sawiyara wiriyawekke
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 pugu pigi Marekpek waligeleniya logo ne kowita logo nogo Yisuyegi langai ngago wazono pura Yuda onowiliyegi kozak yeiweki.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 ma Yisugi ngagora orowei mizi panga Yirusalem yerengke yolu nawiliyegirau talik mizagi mizarikki nguk yeiya ono. Segeya ne panga Arebiya ngabelak Yisu ngezebokko ngezebekyegi langai waligeleniyabekke mabuwekke kambela. Pulaga pilik miza logo ne Tamasiko yerengke yo kayima.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Ne weik ngizi kumula wizigeya kirisimasi neyauganara miza logo ne panga Yirusalem Pitayegi pakeli kambela logo pi kiling yeik sonda neyau miza.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Nogorau ngago wazonora orowei miza nawili keriya ono yeik Jems Yemizibekki sakpek ngezebek.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Nogorau ngago wazono pura yombanu nakyaga weiya ono. Nogo pura Kilisiyaga weiya legi nogo iniyegi kozak yei piyeng mabiyeng ngiziyengko. Wameik Anotoyegi ne ngizira kozak kai.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Ne Yirusalem lemeng wiya logo pulaga ngabelak Siriya keya Silisiya meiyaugi yereng nayengke kambela.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Logo puwekkerik ngizi kumuli kongkirigesen panga Yudaya pulogo wawere uliyengkiwili neyegi lusuwei.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Kapura puwili nawiligu pelik kisiyengki iwaka, Yombanu koka teni kunengyeng yani keya ngangang keleya logo tonugu Yisu Kilisibek mizi purik yeik sawiyiweki mizabok weik mabek perik yongkambanuwiliyegi puwili Yisuyegi ngizi kumuliweki yei.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Puwili neyegi langai kerewiyayengki iwaka kapura ne pulogo kambela logo ne weik Yisuyegi ngizi kumulirikki puwili keriyawekke puwili Anotogi yeikta yongolok meiya.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.