Filipenses 3

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne kapiya nogorik pilik kaiyageya wizimowei wiyi, ini ne kiling ngizi panu kumuli puwili ini Yemizibek kiling sawela purikka wilik mizizo. Tamizeige nogo ulogo lende miza mabiyeng ngereke lende mizi purik neyegirau kumbak ono, purik iniyegi sawelagiyeng legi.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Yombanu kazing yombu korikwekki korik yeke ngalegewek ngeli pumokko ini kaile kaileyengka yaliya wazayagi kisi puwiliyegi kani waberek panu. Nogo puwiliyegi yeirik keri wizingwili yei kani. Kazing yombu korikwekki korik yeke ngalegewek ngeli pumok teni Anotogi yango keya marekngangwili keleyiweki onomek kani.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Teni Anotogi yango keya marekngang ngiziwili purik teni korikwekko mizi piyengki wilekpek ngalege wiyi ono, teni Kilisigu teniyegi miza puragi wilekpek ngalege wiyi, keya Anotogi Kung Walekpokko mizagewiyege teni kazing ngizi panu kumbekki lewengke Anotoyegi ngago mei keya ya kumuli mizi kopong.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Ne keli kesak korik nogowekke kazing neyegi sawelagi pumokko ne ngizi kumuli. Tamizeige nawili Anotogi yango keya marekngangwili miziweki kazing korik puwiligiyengki pumokko sawelagi sawiyi purik ne ngoluk pilik puwiliyaga nganegebekkegi langai.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Purik ne wok melenazik keya nazikka neyau wiziya logo wok kalikebekke yombu korik nogowekki korik yeke ngalegewek ngela. Negi panu keya mangoyau Isileiliyau, piyau Peniyamigi ngaimekkayau logo ne Iburuwiligi iwibekkabokko. Keya Yudawiligi loyengkirik ne ngai Palisi meimekkabokko.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Ne Anotogi yawera mizagimokko kozang logo yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwili nogo kunengyeng yani keya ngangang yana. Keya tamizeige nak Anotogo pi pangkabek miziweki lorago kai piyeng mizibok mabura, nakkorau ne nayengka kawiye kaiyagi ono.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Kapura nogo weik Kilisiyegi mizagimokko loraga were nogo kiriwei mizi wiriya piyeng ngizi nariktau ono.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Ei, piyeng keke ono watabi mabiyeng logo Yisu Kilisi negi Yemizibek miza purik watabi mabiyengka yemane panurikku. Nogo watabi mizi wiriya piyeng mabiyeng weik wiya logo piyeng sobozoboyeng kelikyengko purik ne Kilisi kozang kebangkela wiziyagirikki wiyeke,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 keya piyegi kemenak sawelaweki. Ne weik iwaka, ne loragi kiriwei mizarikku ne Anotogi wirege pangkabek miza ono. Nogo Kilisiyegi ngizi kumulirikku ne Anotogi wirege pangka. Anotogo mizagewiyege ne pangka purik ne Kilisiyegi ngizi kumuli legi.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Keli nogorik Kilisiyegi ne iwaka panuweki keya kozang pi ibendaga yangalekta wazamiya mabura kolok uliweki keya pugu korikwekke yungka ngangang miza mabilik miziweki keya pugu kumula wizimowei ibeng sa mabilikweki.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Nerau Kilisi yo puwekke Anotogo ibendaga wik yangalekta wazaniya logo ne pi kiling paka ngalege yoluweki keli.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Nogo kumularik ne weik lewege ma weik pangka panu miza ono. Ne mak Kilisi kelikweki lewege miziweki resisi mizi keya ne kozang negi pulei mabulei Kilisi kelikweki kelemi, purik piliktikki wiyeke, Kilisigu ne ngezebekyegi sawela wazaniya.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Ini ne kiling kumuli wamenara puwili ini peliktikki iwakaweki, nogo kumularik ne weik Kilisi kelik ono kapura nogo wamenarik mizirik watabi negi kezangka yolu piyengki ne keremareke keya watabi kalike lewagi piyengki ne yawe mizi.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Yombu resisi narikke nginda kambokko peraisirik weiweki kozang nginda kang pilik nerau mak mak nogorikke langai kozang yawe mizi logo Kilisi Yisu kiling sawela purikku Anotoyaga peraisi paka ngalege yoluweki pugu ngago yeiya purik weiweki.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Teni kazing kumbekki lewengke kozang yolu puwili teni mabuwili kazing mabilikmekke kumuliweki. Kapura tamizeige ini nawili kangka nalik nak kumula mabura Anotogo ini kumulagelikmekke keleyi penangine.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Ini nawili kangka nak miza kele kapura kazing pangka inugu ulogo kiriwei mizi wiriya mamokko mizi koli.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Ini ne kiling kumuli wamenara puwili ini nogo mizi piyeng mizi. Tonugu waligeleya puwiligu kazing mizi pumokko wire ngela yolu. Pumok kazing pangka inugu mizagimek.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Nogo kozak yeiweki mizi peyeng nogo kang kolokngagono ulogo nogo iniyegi kozak yeiya keya ne mawinda kozak kai kapura purikku neyegi yalek yemane nani logo ne ingkei. Kolokngagono kaile kaile miza meli piyengko Kilisigu yengeleileige ibeng sa purikki ngai keremizi.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Puwili yereng yezi kusagi onozik ngoriraga wezayelagi purik anoto puwiligibek korik ngezewiligiyengko keli piyeng. Puwili watabi puwiligu mizi nayengki wilik mizi kapura piyeng puwiligu kendek mizagi langaiyeng keya puwili watabi ngabelakpekkewiligu kaile kaile mizi piyengki keke kumuli.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Teniyegirik yereng tonugura paka ngalege Anoto yolu lemeng keya Yemizi Yisu Kilisi teni yaliya wazayabek paka ngalega yogirikki teni wilekpek keya ngai yuke yolu.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Kozang pugubokko korik kang tenigi kozang ono keya ibengki peyeng kowitagi keya ngereke korik tonuguyeng pigi wazono puwek kelik keremizagi. Kozang ngilung keya ngabelak wiza kambeli piyeng mabiyeng ngai puguraga yungke orowei lewa mabokko pilik mizagi.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.