Filipenses 3

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne kapiya nogorik pilik kaiyageya wizimowei wiyi, ini ne kiling ngizi panu kumuli puwili ini Yemizibek kiling sawela purikka wilik mizizo. Tamizeige nogo ulogo lende miza mabiyeng ngereke lende mizi purik neyegirau kumbak ono, purik iniyegi sawelagiyeng legi.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Yombanu kazing yombu korikwekki korik yeke ngalegewek ngeli pumokko ini kaile kaileyengka yaliya wazayagi kisi puwiliyegi kani waberek panu. Nogo puwiliyegi yeirik keri wizingwili yei kani. Kazing yombu korikwekki korik yeke ngalegewek ngeli pumok teni Anotogi yango keya marekngangwili keleyiweki onomek kani.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Teni Anotogi yango keya marekngang ngiziwili purik teni korikwekko mizi piyengki wilekpek ngalege wiyi ono, teni Kilisigu teniyegi miza puragi wilekpek ngalege wiyi, keya Anotogi Kung Walekpokko mizagewiyege teni kazing ngizi panu kumbekki lewengke Anotoyegi ngago mei keya ya kumuli mizi kopong.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 Ne keli kesak korik nogowekke kazing neyegi sawelagi pumokko ne ngizi kumuli. Tamizeige nawili Anotogi yango keya marekngangwili miziweki kazing korik puwiligiyengki pumokko sawelagi sawiyi purik ne ngoluk pilik puwiliyaga nganegebekkegi langai.
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Purik ne wok melenazik keya nazikka neyau wiziya logo wok kalikebekke yombu korik nogowekki korik yeke ngalegewek ngela. Negi panu keya mangoyau Isileiliyau, piyau Peniyamigi ngaimekkayau logo ne Iburuwiligi iwibekkabokko. Keya Yudawiligi loyengkirik ne ngai Palisi meimekkabokko.
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 Ne Anotogi yawera mizagimokko kozang logo yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwili nogo kunengyeng yani keya ngangang yana. Keya tamizeige nak Anotogo pi pangkabek miziweki lorago kai piyeng mizibok mabura, nakkorau ne nayengka kawiye kaiyagi ono.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Kapura nogo weik Kilisiyegi mizagimokko loraga were nogo kiriwei mizi wiriya piyeng ngizi nariktau ono.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Ei, piyeng keke ono watabi mabiyeng logo Yisu Kilisi negi Yemizibek miza purik watabi mabiyengka yemane panurikku. Nogo watabi mizi wiriya piyeng mabiyeng weik wiya logo piyeng sobozoboyeng kelikyengko purik ne Kilisi kozang kebangkela wiziyagirikki wiyeke,
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 keya piyegi kemenak sawelaweki. Ne weik iwaka, ne loragi kiriwei mizarikku ne Anotogi wirege pangkabek miza ono. Nogo Kilisiyegi ngizi kumulirikku ne Anotogi wirege pangka. Anotogo mizagewiyege ne pangka purik ne Kilisiyegi ngizi kumuli legi.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 Keli nogorik Kilisiyegi ne iwaka panuweki keya kozang pi ibendaga yangalekta wazamiya mabura kolok uliweki keya pugu korikwekke yungka ngangang miza mabilik miziweki keya pugu kumula wizimowei ibeng sa mabilikweki.
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Nerau Kilisi yo puwekke Anotogo ibendaga wik yangalekta wazaniya logo ne pi kiling paka ngalege yoluweki keli.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Nogo kumularik ne weik lewege ma weik pangka panu miza ono. Ne mak Kilisi kelikweki lewege miziweki resisi mizi keya ne kozang negi pulei mabulei Kilisi kelikweki kelemi, purik piliktikki wiyeke, Kilisigu ne ngezebekyegi sawela wazaniya.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ini ne kiling kumuli wamenara puwili ini peliktikki iwakaweki, nogo kumularik ne weik Kilisi kelik ono kapura nogo wamenarik mizirik watabi negi kezangka yolu piyengki ne keremareke keya watabi kalike lewagi piyengki ne yawe mizi.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Yombu resisi narikke nginda kambokko peraisirik weiweki kozang nginda kang pilik nerau mak mak nogorikke langai kozang yawe mizi logo Kilisi Yisu kiling sawela purikku Anotoyaga peraisi paka ngalege yoluweki pugu ngago yeiya purik weiweki.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Teni kazing kumbekki lewengke kozang yolu puwili teni mabuwili kazing mabilikmekke kumuliweki. Kapura tamizeige ini nawili kangka nalik nak kumula mabura Anotogo ini kumulagelikmekke keleyi penangine.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Ini nawili kangka nak miza kele kapura kazing pangka inugu ulogo kiriwei mizi wiriya mamokko mizi koli.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Ini ne kiling kumuli wamenara puwili ini nogo mizi piyeng mizi. Tonugu waligeleya puwiligu kazing mizi pumokko wire ngela yolu. Pumok kazing pangka inugu mizagimek.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 Nogo kozak yeiweki mizi peyeng nogo kang kolokngagono ulogo nogo iniyegi kozak yeiya keya ne mawinda kozak kai kapura purikku neyegi yalek yemane nani logo ne ingkei. Kolokngagono kaile kaile miza meli piyengko Kilisigu yengeleileige ibeng sa purikki ngai keremizi.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Puwili yereng yezi kusagi onozik ngoriraga wezayelagi purik anoto puwiligibek korik ngezewiligiyengko keli piyeng. Puwili watabi puwiligu mizi nayengki wilik mizi kapura piyeng puwiligu kendek mizagi langaiyeng keya puwili watabi ngabelakpekkewiligu kaile kaile mizi piyengki keke kumuli.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Teniyegirik yereng tonugura paka ngalege Anoto yolu lemeng keya Yemizi Yisu Kilisi teni yaliya wazayabek paka ngalega yogirikki teni wilekpek keya ngai yuke yolu.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Kozang pugubokko korik kang tenigi kozang ono keya ibengki peyeng kowitagi keya ngereke korik tonuguyeng pigi wazono puwek kelik keremizagi. Kozang ngilung keya ngabelak wiza kambeli piyeng mabiyeng ngai puguraga yungke orowei lewa mabokko pilik mizagi.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.