Colossenses 2
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA
1 Ini keya yongkambanu yereng Leyorisiya mei puragawili keya kolokngagono neyegirau keriya ono puwili ne ini mabuwiliyegi sawelagirikki wiyeke ne yawe kozang panu mizarikki nogo kelirik ini iwakaweki.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ne kazing pilikmekke yawe mizi perik ini mabuwiligi yayeng kozandago kolaweki keya nakko nakyegi keli puraga menalege wazono yoluwili miziweki keya ini Anotoyegi langai wameiktaga iwakaweki, purik tamizeige ini mabuwili wameiktagi iwaka purik ini kangka neyauge kumulagi ono, ini kangka wamenakka kumulara koyagi. Kazing pilikmekke ini mabuwili Anotogi liwik Kilisi ngezebekyegi pura iwakagi keya pi Anotogo koka waligeleyagirikka liwik miza wara wiziyabok.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Kilisi Anotogi iwaka keya kumulira maburagi walimizibek wizigeya pura watabi wazono liwik wiya pilikyeng kelikta.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Ne pilik kaiyageya wizimowei kapiya miza yani. Nakko ini kazing pangka leweng wiyibene keleya nagani purik ngago ikuyogorikyeng kiling logo wameikyeng nobiyeng mizagi kani.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Ne ini kiling pulogo ono kele kapura wilek nogobek ini kiling pulogo wiya keya ne wilik purik nogo kazing inugumek pangkarikki iwaka keya ini Kilisiyegi kozang panu kumula legi.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ini weik ngizi kumuli inugurago Kilisi Yisu inigi Yemizibek miza legi ngizi kumuli inuguyeng kiling piyegi sawela yolugirikki kai.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Ini pigi yungke panu yolugirikki kai keya ngizi kumuli piyegi pura kozang kelemi keya pigi yungke kazing ini waligeleya pumokko yemane si logo pilik mizageya koyimowei wok mabiyeng Anotoyegi wazono panu mei.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Yombanu Yisugurau kumuli ono kerewawiliyaga kazing ma ngago wazewaze kaile piyeng waligeleyi puwiligu ini piyengki kiriwei miza logo Yisuyegi ngizi kumuli inugura kaileweki keleya nagani waberek panu. Kazing yombanu ngabelakpekkiwiligi iwakaragi keke yongkambanu nawiligu nawiliyegi waligeleyi kayimimok kani.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Pura Yisugu kumuli onora, purik wilek kang pigi yombanu wezabek ngabelakpekke wiziyawekkebok Anotoyaga nalik wiziya ono.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Keya ini piyegi mereke sawela koyimowei ngizi panu yoluweki pugu iniyegi keleya. Pi kozang nalangai nalangai yolu piyeng mabiyengka ngalege panubek keya pi Sadang kiling pigi kerewawiliyaga ngalege panubek keya ngai wizageya kambeli puwiliyegi ngaibek.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Yombanu ngago wazewaze kaile piyeng waligeleyi puwiligu iniyegi ini yombu korikyengki korik ngalege piyeng ngeliweki kisi kapura ini weik Kilisi kiling sawela purikku ini weik yombu korikyengki korik ngalege piyeng ngela nobiyeng miza. Pilik pura yombanuwiligi meleyengko korikyeng ngela puraga naliktago. Purik Kilisigu mizarikku inigi wilek kang were korikyengki kaile keli piyengko ngai piyeng ngela mela logo wilek kang wikpek tundikke wiya.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Purik ini kaimelarikku ini Kilisi kiling ibeng logo pi kiling ngereke yangalektawili mizi puwili inigi wilek kang were piyeng pi kiling kawiktikke kemenak waliya keya Anotogi kozandago Kilisi ibendaga yangalekta wazamiya purikki ini ngizi kumuli legi pugu ini kemenak Kilisi kiling kazing wikmekke wilek kang wikyeng kiling wik yolugiweki yangalekta wazaya.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ini werewekkerik kaile inuguyengko mizagewiyege kazing inigi kumbekki leweng ibeng wiziya keya purik ini Yuda onowili ini korik inuguyengko keliyeng keke mizageya koya kapura Anotogo kaile tonuguyeng mabiyeng tumula logo teni ngereke Kilisi kiling wik wazaya.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Anotogo kapiya kaile tonuguyengki dinarik kiling kemenak pigi lo Mosego lende miza wizigeya tonugu kiriwei miza ono piyeng weiya logo Kilisi kiling yengeleileige kemenak ula wazamiya.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Kazing pilikmekke kawere kungwiligi kozang pura keya kerewawiligi kozang pura keya Sadangko teniyegi kaile miziwili kaiyagi pura Anotogo wezamela keya pugu yongkambanu mamokko keriyiweki Kilisi yengeleileige ibeng wazamiya logo Kilisi Sadang keya kawere kungwili keya kerewawili keya kaileyengkirau lewege miza.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Tegi nakko iniyegi yang kaiya nagani purik ini ngeragi keya kai kang namekkeyeng nirikki wiyeke ma Yudawiligi wok walekyengki ini kiriwei mizi onorikki wiyeke ma ngong wikpekki kaibak miza ni piyengki kiriwei mizi onorikki wiyeke ma puwiligi wok yawe mizi ono piyengki ini kiriwei mizi onorikki wiyeke nakko yang kaiya nagani.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Puwiligu ini piyeng mizibene keleya nagani, purik piyeng kazing were lewengkiyeng. Piyeng weik ngizi lewagela piyengki kungyeng. Watabi ngizi panu piyeng Kilisi.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Lo yombanuwiligu keremiza nararau angelawiliyegi ngago yei keya ya kumuliwekira kapura nawiligu ini angelawiliyegi ngago yei keya ya kumuli onorikki wiyeke ini Anotogi yango keya marekngang onowili kisa nagani. Puwiligu wangakka pakela legi angelawiliyegi ngago yei keya ya kumulagi purikki puwili iwaka kisi nangai kani. Puwiligu puwili kulengke panuwili kisi kele kapura puwiligu puwili lewegewili miziwiligu logo wilek kang were puwiligiyengko puwiligu mizi piyengki ngai.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Keya puwili weik Kilisi korikwekki kebi wilektik kelikpokyegi kebangkelara yolu pura wiya. Logo puwili kozanda yanibekyaga ngela melawili kelik. Kilisigu mizarikku pi kiling sawela puwili mabuwili kazing kumbekki lewengke yemane sa logo menalege Anotogo kazing puwili yemane sagi kelimekke mizibene wazaya. Mabilik korik tenigi puwek ngeragi mani keya ulok keya pulangaiyengko menalege warara yolu pilik.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ini Kilisi kiling ibeng sa wezalikwiligu logo pugu ini ngabelakpekke kerewa ngai puwiligi ngai puraga yogok meiya. Tegi ini nangki wiyeke ngoluk ngabelakpekkiwiligu yolulik yolu?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Ini nangki lo yombanuwiligi pobilik kisi piyeng watabi kang namekke nayeng kebangkeli nagani, ngeragi kang namekke nayeng ni nagani keya watabi kang namekke nayeng kuming kelemi nagani kisi piyengki kiriwei mizi? Pumok kazing Sadang kiling sawelawekke inugu mizamek.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Lo keya ngago yogong pilik piyeng yombanuwiligu keremizi keya waligeleyiyengko purik ngeragi mabiyeng nagiyengko keya ngeragi piyeng na logo purik yeik sawiyagiyengko.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Lo peyeng wazono nobiyeng mizagirik puwiligu pelik kisi puwekke, Ini angelawiliyegi inge laliyi keya ya kumuli mizizo keya yongkambanuwili ngezewiliyegi kulengkewili mizizo keya yongkambanuwiligu Yisuyegi yawe mizagirik korikyeng ngangang mizibene mizimokko, kisi puwekke kapura piyeng wazono onoyengko purik lo piyengko yongkambanuwiliyegi sawela logo korik ngezewiligiyengko keke miziweki kaile piyeng wezameli ono.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.