Colossenses 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Togo wok mabiyeng Anoto tenigi Yemizibek Yisu Kilisigi Mangobekyegi inigi wiyeke waberek mizi puwekkerik togo wazono mei,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 purik togo kerewiyarik ini ngoluk Kilisi Yisuyegi ngizi panu kumulageya keya Kilisigi yongkambanu mabuwiliyegi kelageya legi.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Yisugi ngago wazono wameik panu pura solo iniyegi kozak yeiyawekkerik ini watabi wazono puguwiligu paka ngalege weiweki yuke yolu piyengki ini kerewiya. Inugu ngai yuke yolu puragi solorik Kilisi Yisuyegi wilekpek ngalege wiya yolu keya keli inigi pigi yongkambanuwiliyegi pura. Anotogo iniyegi yanagi mizara ini wilekpek keya ngai yuke yolu pura Anotogo paka ngalege pi yolu pulogo inigiweki ngai kisara wiya wizinda.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ngago wazono wameik panu Yisuyegi langai pura yongkambanu yereng ngabelak mabiyengkewiliyegi weik kozak yei yagenda logo yongkambanu kolokngagono mawiyarekka ngago puragi ngizi kumuli logo purago yongkambanuwiligi kazingyeng kowitiweki ya puwiliyengke yungke yawe mizageya wizinda, mabilik ini solo ngago Anotogi wazono yongkambanuwiligu weiyagi langai ono pugu yani puragi kerewiyi keya kolok ulawekkerikka ngago maburago kazing inuguyendau kowiti kai kayima yokopekke pilik.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epaparasa Anotogi wazono yongkambanuwiligu weiyagi langai ono pura iniyegi kozak yeiyabokko. Pirau Kilisiyegi yawe ngizi mizi wilibekpek keya togo keli panubek. Keya kazing pemekke Epaparasago te Timotiyegi saweli.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Epaparasago teyegi Kung Walekpokko ngizi kumuli puwiliyegi inugu keliweki keleya puragi teyegi kozak yeiya.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Purik iniyegi miza piyeng mabiyengki wiyeke te solo iniyegi kerewiyawekke te waberek miza keya inigi wiyeke te ngoluk waberek mizi. Togo Anotoyegi iniyegi pigi Kung Walekpokko kangka kaileyengka pangkayeng iwakagibek yani keya Anotogo inugu miziweki keli pura iwakara kilingweki keleyibene, te waberek mizi.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Tamizeige ini kazing Yemizibekki puwiligu pangka koyagi langaimekke yolu mabura ini kang mabiyeng Anotoyegi wilik mizagi pilik piyengka ini mizagi. Logo inugu mizi mabiyengke inugu wazono mizi piyeng ngizirik kilingki keya ini Anotoyegi mawiyarekka iwakagi.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ne waberek mizi purik ini kozang pigi yemane puraga pugu ini kozang keleyiweki wizigeya kuneng iniyegi lewagelagi piyengki ini yelakkelekta kiling kozang koyiweki.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Keya teni mabuwiligi Mangobekyegi wilik kagowinda kiling koyimowei piyegi wazono mei. Pugu ini pangka keleyarikku ini kiling Yisugi puwili mabuwili Anotogo yongkambanu wilangkarikke yolu logo Anotogo ngai yolu puwiligi sawiya piyeng weiyagi.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Pugu teni weik kusabanu Sadangko ngairikka yaliya wazaya logo teni iza orowei panga pigi Marek pugu keli panubekki ngairaga kulengke wazaya
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 purik tenigi Kilisi kiling sawela purikka teni mawinda kaileyengko wigirawili mizagi ono, teni kaileyengka wila wazaya, purik Kilisigi iwibekki ngane kaile tonuguyengki wiyeke teni ngangang yanagi piyengka weiya kopong, logo Anotogo weik kaile tonuguyeng tumula logo keremareke wezamela.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kilisi Anoto kelikpokko wizigeya piyegirik yongkambanuwiligu keriyagi langai kapura Anoto nakkorau keriyi onobek. Pi Anotogi Marek kalogolibek, pi watabi keremiza piyeng mabiyengka ngalege panubek.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Purik pi kiling sawela wizimowei Anotogo watabi ngilumbekke keya ngabelakpekke piyeng mabiyeng keremiza, watabi yongkambanuwiligu keriyi piyeng keya keriyagi langai ono piyeng keya kemenak kozang nalangai nalangai yolu piyeng mabiyeng, keya angelawili, keya kawere kungwili, keya kerewawili kiling puwiligu yolu piyeng kiling puwiligi yemiziwili kiling puwiligi ngai yemanebek Sadang kiling puwiligu wale ngai piyeng logo ngilumbekke keya ngabelakpekke tepekke purikki ngaiwili. Anotogo watabi keremiza piyeng mabiyeng Kilisi kiling sawela wizimowei logo yawe watabi mabiyengkira Kilisigi yeikta yongolok meiyagi pura.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Watabi mabiyeng keremizagine Kilisi were wiziya keya Kilisigu mizagewiyege watabi mabiyeng menalege limana.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Kilisiyegi ngizi kumuliwili korik Kilisigiwek kelik keya Kilisi korikwekki kebi wilektik kelik logo kebi wilektikku korikwekki ngai pilik Kilisigu pigi yongkambanu Yisugi I Walekmak meiwiliyegi ngai logo pugu kazing kumbekki wiziyagi leweng puwili yani. Pi were ibendaga yangalekta wazamiya logo ngereke ibengki onobek logo pi watabi mabiyengka ngalegeweki keya watabi mabiyengki ngaiweki.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Purik Anotogo kelara keya sawiyara piyegi watabi yolu piyeng mabiyeng pigi Marekpekyegirau mabilik yoluweki. Togo watabi mabiyengkirik Kilisi Yisu pigi Mangobek kelik.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Keya purik Anotogo miziweki miza, logo watabi ulogo kaileyengko mizagewiyege Anotoyaga koweige wiziya piyeng weik pigi Marekpokko miza puraga weik watabi mabiyeng, kemenak ngabelakpekkeyeng keya ngilumbekkeyeng weik mawinda ngezebekyaga koweige ono, weik ngezebekyegi mereke orowei wiriya. Pigi Marekpekki iwi yengeleileige ibeng sawekke kubulabokko kazing ya wamenaragi pumok Anoto keya watabi mabiyengki tepekke keremiza.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ini were ngizi kumulaginerik, ini Anotoyaga koweige koya logo ini makngezego Anoto iniyegi sisik mizibene kelemiya purik kazing kaile keya kaile kumula inigi piyengko.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Kapura mabek perik pigi Marekpokko ibeng sa purago ini weik Anoto kiling ya wamenara menalege wazaya logo kaile nayendau ono keya kungkak nayendau ono pigi wirege wiriyiweki,
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 tamizeige ini ngago wazono Yisuyegi langai peragi ngizi kumulageya, keya pura kozang kebangkeli keya puragi ngai kalagalo yolu, keya inugu ngago wazonoraga weiya logo paka ngalege kangkirikki wilekpek keya ngai yuke yolu pura wiyi ono mabura. Ngago Yisuyegi langai inugu kerewiya logo ngizi panu kumula pera ne Paulugu ngago wazono kozak kaiweki yawe mizi wiriya mabura logo yongkambanu ngabelakpekkewili mabuwiliyegi weik kozak yeiya pera.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Keya ne weik inigi weraga wigira perikki ne wilik. Ne korik nogowekke Kilisigu kazing ngangang miza mabilikmekke mizi logo ngangang kalike wizagomagi piyengka nayeng nogo wageliweki. Nogo ngangang mizi pera Yisuyegi ngizi kumuli Yisugi I Walekmak meiwiligi wiyekera. Puwili Kilisigi korikwek mei.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Anotogo ne ini Yisuyegi ngizi kumuli puwiliyegi yawe mizibekweki keleniya. Pugu ne yawe peraga sawiya logo iniyegi saweliweki. Yawe pera pugu kaiya piyeng mabiyeng kozak kaiwekira.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Pugu kokarau yongkambanuwiliyegi ngago liwik peragirau kozak yeiya ono kapura mabek weik pugu yongkambanu Kilisigi puwiliyegi kimeike kozak yeiya pera.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Anotogi kelira yongkambanu Kilisigi puwili liwik puguragi iwaka sibene. Ngago liwik palumu panu keya yemane panu pera yongkambanu pigi puwili mabuwiligira keya kemenak ini Yuda ono puwilirau. Ngago liwik pura pelik, Kilisi inigi yungke yolu logo pura inugu wok pugu ini iza orowei paka yereng ngaiwaktikku kola puraga kangki puragi wilekpek keya ngai yuke yolu puragi solorik.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Pilik legi te yongkambanu mamokyegi Kilisiyegi langai kozak yei. Te Anotogi ngago pura iwakara kiling yeiyageya koyimowei puwiligu mizagi langai ono piyengki ngago yani keya puwiligu mizagi piyeng waligeleyi logo Kilisi kiling sawelawili keya nak nak kazing kumbekki lewengke yemane sabek miziwei Anotogi wirege iza orowei wiriyiweki.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Pilikta lewagelaweki ne yawe kozang panu mizi. Purik Kilisigi kozang yemanebokko negi yungke yawe mizageyamokko ne peyeng mabiyeng mizagi langai.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.