Colossenses 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 — ausente —
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Togo wok mabiyeng Anoto tenigi Yemizibek Yisu Kilisigi Mangobekyegi inigi wiyeke waberek mizi puwekkerik togo wazono mei,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 purik togo kerewiyarik ini ngoluk Kilisi Yisuyegi ngizi panu kumulageya keya Kilisigi yongkambanu mabuwiliyegi kelageya legi.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Yisugi ngago wazono wameik panu pura solo iniyegi kozak yeiyawekkerik ini watabi wazono puguwiligu paka ngalege weiweki yuke yolu piyengki ini kerewiya. Inugu ngai yuke yolu puragi solorik Kilisi Yisuyegi wilekpek ngalege wiya yolu keya keli inigi pigi yongkambanuwiliyegi pura. Anotogo iniyegi yanagi mizara ini wilekpek keya ngai yuke yolu pura Anotogo paka ngalege pi yolu pulogo inigiweki ngai kisara wiya wizinda.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Ngago wazono wameik panu Yisuyegi langai pura yongkambanu yereng ngabelak mabiyengkewiliyegi weik kozak yei yagenda logo yongkambanu kolokngagono mawiyarekka ngago puragi ngizi kumuli logo purago yongkambanuwiligi kazingyeng kowitiweki ya puwiliyengke yungke yawe mizageya wizinda, mabilik ini solo ngago Anotogi wazono yongkambanuwiligu weiyagi langai ono pugu yani puragi kerewiyi keya kolok ulawekkerikka ngago maburago kazing inuguyendau kowiti kai kayima yokopekke pilik.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Epaparasa Anotogi wazono yongkambanuwiligu weiyagi langai ono pura iniyegi kozak yeiyabokko. Pirau Kilisiyegi yawe ngizi mizi wilibekpek keya togo keli panubek. Keya kazing pemekke Epaparasago te Timotiyegi saweli.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Epaparasago teyegi Kung Walekpokko ngizi kumuli puwiliyegi inugu keliweki keleya puragi teyegi kozak yeiya.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Purik iniyegi miza piyeng mabiyengki wiyeke te solo iniyegi kerewiyawekke te waberek miza keya inigi wiyeke te ngoluk waberek mizi. Togo Anotoyegi iniyegi pigi Kung Walekpokko kangka kaileyengka pangkayeng iwakagibek yani keya Anotogo inugu miziweki keli pura iwakara kilingweki keleyibene, te waberek mizi.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Tamizeige ini kazing Yemizibekki puwiligu pangka koyagi langaimekke yolu mabura ini kang mabiyeng Anotoyegi wilik mizagi pilik piyengka ini mizagi. Logo inugu mizi mabiyengke inugu wazono mizi piyeng ngizirik kilingki keya ini Anotoyegi mawiyarekka iwakagi.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ne waberek mizi purik ini kozang pigi yemane puraga pugu ini kozang keleyiweki wizigeya kuneng iniyegi lewagelagi piyengki ini yelakkelekta kiling kozang koyiweki.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Keya teni mabuwiligi Mangobekyegi wilik kagowinda kiling koyimowei piyegi wazono mei. Pugu ini pangka keleyarikku ini kiling Yisugi puwili mabuwili Anotogo yongkambanu wilangkarikke yolu logo Anotogo ngai yolu puwiligi sawiya piyeng weiyagi.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Pugu teni weik kusabanu Sadangko ngairikka yaliya wazaya logo teni iza orowei panga pigi Marek pugu keli panubekki ngairaga kulengke wazaya
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 purik tenigi Kilisi kiling sawela purikka teni mawinda kaileyengko wigirawili mizagi ono, teni kaileyengka wila wazaya, purik Kilisigi iwibekki ngane kaile tonuguyengki wiyeke teni ngangang yanagi piyengka weiya kopong, logo Anotogo weik kaile tonuguyeng tumula logo keremareke wezamela.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Kilisi Anoto kelikpokko wizigeya piyegirik yongkambanuwiligu keriyagi langai kapura Anoto nakkorau keriyi onobek. Pi Anotogi Marek kalogolibek, pi watabi keremiza piyeng mabiyengka ngalege panubek.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Purik pi kiling sawela wizimowei Anotogo watabi ngilumbekke keya ngabelakpekke piyeng mabiyeng keremiza, watabi yongkambanuwiligu keriyi piyeng keya keriyagi langai ono piyeng keya kemenak kozang nalangai nalangai yolu piyeng mabiyeng, keya angelawili, keya kawere kungwili, keya kerewawili kiling puwiligu yolu piyeng kiling puwiligi yemiziwili kiling puwiligi ngai yemanebek Sadang kiling puwiligu wale ngai piyeng logo ngilumbekke keya ngabelakpekke tepekke purikki ngaiwili. Anotogo watabi keremiza piyeng mabiyeng Kilisi kiling sawela wizimowei logo yawe watabi mabiyengkira Kilisigi yeikta yongolok meiyagi pura.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Watabi mabiyeng keremizagine Kilisi were wiziya keya Kilisigu mizagewiyege watabi mabiyeng menalege limana.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Kilisiyegi ngizi kumuliwili korik Kilisigiwek kelik keya Kilisi korikwekki kebi wilektik kelik logo kebi wilektikku korikwekki ngai pilik Kilisigu pigi yongkambanu Yisugi I Walekmak meiwiliyegi ngai logo pugu kazing kumbekki wiziyagi leweng puwili yani. Pi were ibendaga yangalekta wazamiya logo ngereke ibengki onobek logo pi watabi mabiyengka ngalegeweki keya watabi mabiyengki ngaiweki.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Purik Anotogo kelara keya sawiyara piyegi watabi yolu piyeng mabiyeng pigi Marekpekyegirau mabilik yoluweki. Togo watabi mabiyengkirik Kilisi Yisu pigi Mangobek kelik.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Keya purik Anotogo miziweki miza, logo watabi ulogo kaileyengko mizagewiyege Anotoyaga koweige wiziya piyeng weik pigi Marekpokko miza puraga weik watabi mabiyeng, kemenak ngabelakpekkeyeng keya ngilumbekkeyeng weik mawinda ngezebekyaga koweige ono, weik ngezebekyegi mereke orowei wiriya. Pigi Marekpekki iwi yengeleileige ibeng sawekke kubulabokko kazing ya wamenaragi pumok Anoto keya watabi mabiyengki tepekke keremiza.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Ini were ngizi kumulaginerik, ini Anotoyaga koweige koya logo ini makngezego Anoto iniyegi sisik mizibene kelemiya purik kazing kaile keya kaile kumula inigi piyengko.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Kapura mabek perik pigi Marekpokko ibeng sa purago ini weik Anoto kiling ya wamenara menalege wazaya logo kaile nayendau ono keya kungkak nayendau ono pigi wirege wiriyiweki,
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 tamizeige ini ngago wazono Yisuyegi langai peragi ngizi kumulageya, keya pura kozang kebangkeli keya puragi ngai kalagalo yolu, keya inugu ngago wazonoraga weiya logo paka ngalege kangkirikki wilekpek keya ngai yuke yolu pura wiyi ono mabura. Ngago Yisuyegi langai inugu kerewiya logo ngizi panu kumula pera ne Paulugu ngago wazono kozak kaiweki yawe mizi wiriya mabura logo yongkambanu ngabelakpekkewili mabuwiliyegi weik kozak yeiya pera.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Keya ne weik inigi weraga wigira perikki ne wilik. Ne korik nogowekke Kilisigu kazing ngangang miza mabilikmekke mizi logo ngangang kalike wizagomagi piyengka nayeng nogo wageliweki. Nogo ngangang mizi pera Yisuyegi ngizi kumuli Yisugi I Walekmak meiwiligi wiyekera. Puwili Kilisigi korikwek mei.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Anotogo ne ini Yisuyegi ngizi kumuli puwiliyegi yawe mizibekweki keleniya. Pugu ne yawe peraga sawiya logo iniyegi saweliweki. Yawe pera pugu kaiya piyeng mabiyeng kozak kaiwekira.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Pugu kokarau yongkambanuwiliyegi ngago liwik peragirau kozak yeiya ono kapura mabek weik pugu yongkambanu Kilisigi puwiliyegi kimeike kozak yeiya pera.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Anotogi kelira yongkambanu Kilisigi puwili liwik puguragi iwaka sibene. Ngago liwik palumu panu keya yemane panu pera yongkambanu pigi puwili mabuwiligira keya kemenak ini Yuda ono puwilirau. Ngago liwik pura pelik, Kilisi inigi yungke yolu logo pura inugu wok pugu ini iza orowei paka yereng ngaiwaktikku kola puraga kangki puragi wilekpek keya ngai yuke yolu puragi solorik.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Pilik legi te yongkambanu mamokyegi Kilisiyegi langai kozak yei. Te Anotogi ngago pura iwakara kiling yeiyageya koyimowei puwiligu mizagi langai ono piyengki ngago yani keya puwiligu mizagi piyeng waligeleyi logo Kilisi kiling sawelawili keya nak nak kazing kumbekki lewengke yemane sabek miziwei Anotogi wirege iza orowei wiriyiweki.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Pilikta lewagelaweki ne yawe kozang panu mizi. Purik Kilisigi kozang yemanebokko negi yungke yawe mizageyamokko ne peyeng mabiyeng mizagi langai.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.