Colossenses 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Togo wok mabiyeng Anoto tenigi Yemizibek Yisu Kilisigi Mangobekyegi inigi wiyeke waberek mizi puwekkerik togo wazono mei,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 purik togo kerewiyarik ini ngoluk Kilisi Yisuyegi ngizi panu kumulageya keya Kilisigi yongkambanu mabuwiliyegi kelageya legi.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Yisugi ngago wazono wameik panu pura solo iniyegi kozak yeiyawekkerik ini watabi wazono puguwiligu paka ngalege weiweki yuke yolu piyengki ini kerewiya. Inugu ngai yuke yolu puragi solorik Kilisi Yisuyegi wilekpek ngalege wiya yolu keya keli inigi pigi yongkambanuwiliyegi pura. Anotogo iniyegi yanagi mizara ini wilekpek keya ngai yuke yolu pura Anotogo paka ngalege pi yolu pulogo inigiweki ngai kisara wiya wizinda.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ngago wazono wameik panu Yisuyegi langai pura yongkambanu yereng ngabelak mabiyengkewiliyegi weik kozak yei yagenda logo yongkambanu kolokngagono mawiyarekka ngago puragi ngizi kumuli logo purago yongkambanuwiligi kazingyeng kowitiweki ya puwiliyengke yungke yawe mizageya wizinda, mabilik ini solo ngago Anotogi wazono yongkambanuwiligu weiyagi langai ono pugu yani puragi kerewiyi keya kolok ulawekkerikka ngago maburago kazing inuguyendau kowiti kai kayima yokopekke pilik.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Epaparasa Anotogi wazono yongkambanuwiligu weiyagi langai ono pura iniyegi kozak yeiyabokko. Pirau Kilisiyegi yawe ngizi mizi wilibekpek keya togo keli panubek. Keya kazing pemekke Epaparasago te Timotiyegi saweli.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Epaparasago teyegi Kung Walekpokko ngizi kumuli puwiliyegi inugu keliweki keleya puragi teyegi kozak yeiya.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Purik iniyegi miza piyeng mabiyengki wiyeke te solo iniyegi kerewiyawekke te waberek miza keya inigi wiyeke te ngoluk waberek mizi. Togo Anotoyegi iniyegi pigi Kung Walekpokko kangka kaileyengka pangkayeng iwakagibek yani keya Anotogo inugu miziweki keli pura iwakara kilingweki keleyibene, te waberek mizi.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Tamizeige ini kazing Yemizibekki puwiligu pangka koyagi langaimekke yolu mabura ini kang mabiyeng Anotoyegi wilik mizagi pilik piyengka ini mizagi. Logo inugu mizi mabiyengke inugu wazono mizi piyeng ngizirik kilingki keya ini Anotoyegi mawiyarekka iwakagi.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Ne waberek mizi purik ini kozang pigi yemane puraga pugu ini kozang keleyiweki wizigeya kuneng iniyegi lewagelagi piyengki ini yelakkelekta kiling kozang koyiweki.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Keya teni mabuwiligi Mangobekyegi wilik kagowinda kiling koyimowei piyegi wazono mei. Pugu ini pangka keleyarikku ini kiling Yisugi puwili mabuwili Anotogo yongkambanu wilangkarikke yolu logo Anotogo ngai yolu puwiligi sawiya piyeng weiyagi.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Pugu teni weik kusabanu Sadangko ngairikka yaliya wazaya logo teni iza orowei panga pigi Marek pugu keli panubekki ngairaga kulengke wazaya
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 purik tenigi Kilisi kiling sawela purikka teni mawinda kaileyengko wigirawili mizagi ono, teni kaileyengka wila wazaya, purik Kilisigi iwibekki ngane kaile tonuguyengki wiyeke teni ngangang yanagi piyengka weiya kopong, logo Anotogo weik kaile tonuguyeng tumula logo keremareke wezamela.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kilisi Anoto kelikpokko wizigeya piyegirik yongkambanuwiligu keriyagi langai kapura Anoto nakkorau keriyi onobek. Pi Anotogi Marek kalogolibek, pi watabi keremiza piyeng mabiyengka ngalege panubek.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Purik pi kiling sawela wizimowei Anotogo watabi ngilumbekke keya ngabelakpekke piyeng mabiyeng keremiza, watabi yongkambanuwiligu keriyi piyeng keya keriyagi langai ono piyeng keya kemenak kozang nalangai nalangai yolu piyeng mabiyeng, keya angelawili, keya kawere kungwili, keya kerewawili kiling puwiligu yolu piyeng kiling puwiligi yemiziwili kiling puwiligi ngai yemanebek Sadang kiling puwiligu wale ngai piyeng logo ngilumbekke keya ngabelakpekke tepekke purikki ngaiwili. Anotogo watabi keremiza piyeng mabiyeng Kilisi kiling sawela wizimowei logo yawe watabi mabiyengkira Kilisigi yeikta yongolok meiyagi pura.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Watabi mabiyeng keremizagine Kilisi were wiziya keya Kilisigu mizagewiyege watabi mabiyeng menalege limana.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Kilisiyegi ngizi kumuliwili korik Kilisigiwek kelik keya Kilisi korikwekki kebi wilektik kelik logo kebi wilektikku korikwekki ngai pilik Kilisigu pigi yongkambanu Yisugi I Walekmak meiwiliyegi ngai logo pugu kazing kumbekki wiziyagi leweng puwili yani. Pi were ibendaga yangalekta wazamiya logo ngereke ibengki onobek logo pi watabi mabiyengka ngalegeweki keya watabi mabiyengki ngaiweki.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Purik Anotogo kelara keya sawiyara piyegi watabi yolu piyeng mabiyeng pigi Marekpekyegirau mabilik yoluweki. Togo watabi mabiyengkirik Kilisi Yisu pigi Mangobek kelik.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Keya purik Anotogo miziweki miza, logo watabi ulogo kaileyengko mizagewiyege Anotoyaga koweige wiziya piyeng weik pigi Marekpokko miza puraga weik watabi mabiyeng, kemenak ngabelakpekkeyeng keya ngilumbekkeyeng weik mawinda ngezebekyaga koweige ono, weik ngezebekyegi mereke orowei wiriya. Pigi Marekpekki iwi yengeleileige ibeng sawekke kubulabokko kazing ya wamenaragi pumok Anoto keya watabi mabiyengki tepekke keremiza.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ini were ngizi kumulaginerik, ini Anotoyaga koweige koya logo ini makngezego Anoto iniyegi sisik mizibene kelemiya purik kazing kaile keya kaile kumula inigi piyengko.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Kapura mabek perik pigi Marekpokko ibeng sa purago ini weik Anoto kiling ya wamenara menalege wazaya logo kaile nayendau ono keya kungkak nayendau ono pigi wirege wiriyiweki,
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 tamizeige ini ngago wazono Yisuyegi langai peragi ngizi kumulageya, keya pura kozang kebangkeli keya puragi ngai kalagalo yolu, keya inugu ngago wazonoraga weiya logo paka ngalege kangkirikki wilekpek keya ngai yuke yolu pura wiyi ono mabura. Ngago Yisuyegi langai inugu kerewiya logo ngizi panu kumula pera ne Paulugu ngago wazono kozak kaiweki yawe mizi wiriya mabura logo yongkambanu ngabelakpekkewili mabuwiliyegi weik kozak yeiya pera.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Keya ne weik inigi weraga wigira perikki ne wilik. Ne korik nogowekke Kilisigu kazing ngangang miza mabilikmekke mizi logo ngangang kalike wizagomagi piyengka nayeng nogo wageliweki. Nogo ngangang mizi pera Yisuyegi ngizi kumuli Yisugi I Walekmak meiwiligi wiyekera. Puwili Kilisigi korikwek mei.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Anotogo ne ini Yisuyegi ngizi kumuli puwiliyegi yawe mizibekweki keleniya. Pugu ne yawe peraga sawiya logo iniyegi saweliweki. Yawe pera pugu kaiya piyeng mabiyeng kozak kaiwekira.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Pugu kokarau yongkambanuwiliyegi ngago liwik peragirau kozak yeiya ono kapura mabek weik pugu yongkambanu Kilisigi puwiliyegi kimeike kozak yeiya pera.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Anotogi kelira yongkambanu Kilisigi puwili liwik puguragi iwaka sibene. Ngago liwik palumu panu keya yemane panu pera yongkambanu pigi puwili mabuwiligira keya kemenak ini Yuda ono puwilirau. Ngago liwik pura pelik, Kilisi inigi yungke yolu logo pura inugu wok pugu ini iza orowei paka yereng ngaiwaktikku kola puraga kangki puragi wilekpek keya ngai yuke yolu puragi solorik.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Pilik legi te yongkambanu mamokyegi Kilisiyegi langai kozak yei. Te Anotogi ngago pura iwakara kiling yeiyageya koyimowei puwiligu mizagi langai ono piyengki ngago yani keya puwiligu mizagi piyeng waligeleyi logo Kilisi kiling sawelawili keya nak nak kazing kumbekki lewengke yemane sabek miziwei Anotogi wirege iza orowei wiriyiweki.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Pilikta lewagelaweki ne yawe kozang panu mizi. Purik Kilisigi kozang yemanebokko negi yungke yawe mizageyamokko ne peyeng mabiyeng mizagi langai.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.