Apocalipse 7

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pilik miza logo ne ngereke keriyiraige pura angela mangobektau ono ngabelakpekki wale mangobektau ono piyengke luwezara koyilege. Logo puwili kebarek wale mangobektau ono piyengka lewayeng ngabelakpek keya wizambek keya yengelei nayengkerau ula nelegi puwiligu kebangkelara yolu.
1 Depois disso, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Keya angela nak panga yokmek lewagela laga punda lewarikki nogo pakela, logo piyegi Anoto wik yolubekki maktik ula. Logo pi angela mangobektau ono Anotogo ngabelakpek keya wizambektau kaile kaile miza melibene kozanda yana puwiliyegi ngalizi kek yei.
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte aos quatro anjos, aqueles que tinham recebido poder para causar dano à terra e ao mar,
3 Logo pugu angela mangobektau ono puwiliyegi pelik yei, Inuwago ngabelakpek keya wizambek ma yengeleiyendau kebarekpokko kaile kaile mizi nagani, wiziya Anoto tenigibekyegi yawe mizi puwili luwagozayengke mak ula logowekkegine, yei.
3 dizendo: — Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até marcarmos com um selo a testa dos servos do nosso Deus.
4 Pulaga ne Yowanyegi Anotogo mak pugurik luwagozayengke ula puwili sangkelarik kozak neiya. Logo sangkelarik 144 tausen logo puwili Isileiliwiligi ngai meleyau keya ingenazikka neyauyengkawili.
4 Então ouvi o número dos que foram marcados com selo. Eram cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Logo tausen meleyau keya ingenazikka neyau Yuragi ngaimekka,
5 Da tribo de Judá foram marcados com selo doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 keya tausen meleyau keya ingenazikka neyau Asagi ngaimekka,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 keya tausen meleyau keya ingenazikka neyau Simiyongki ngaimekka,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 keya tausen meleyau keya ingenazikka neyau Sebulangki ngaimekka,
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram marcados com selo doze mil.
9 Pilik miza logo ne pakeliraige pura yongkambanu kolokngagono sangkelagi langai ono ngai mabiyengka keya ngabelak mabiyengka keya ngago yeik mabiyengka keya yongkambanu mabuwiliyagawili ngai yemanebekki tundik keya liyeng memeng kongmekki wirege luweza koyilege. Logo puwili melewangka wilangka yokolongyeng wakiyi keya kirekkirek kabuyeng meleyengke wara.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestes brancas, com ramos de palmeira nas mãos.
10 Logo puwili ngalizi pelik kisi, Teni yaliya wazayi pura Anoto tonugubek paka ngai yemanebekki tundikke mogosabok keya liyeng memeng kongmekyaga lewa, kisi.
10 E clamavam com voz forte, dizendo: “Ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.”
11 Keya angelawili mabuwiligu ngai yemanebekki tundik keya ngaiwili keya watabi wik yolu mangobektau ono piyeng yawereng kelemiya. Logo angelawili ingeyeng laliya logo Anotoyegi ya kumulageya koyimowei
11 Todos os anjos estavam em pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e diante do trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 pelik kisi, Wameik panu. Anoto tonugubekyegi ngago wilik kagowing meiyeng keya ngaiwaktik keya kangka yemanebek keya wazono meiyeng keya yeik yemanera keya kozandarau wok mabiyeng wizagomagi. Wameik panu, kisi.
12 dizendo: “Amém! O louvor, a glória, a sabedoria, as ações de graças, a honra, o poder e a força sejam ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”
13 Pulaga ngaiwiliyaga nakko neyegi pelik nguk kai, Melewangka wilangka yokolongyeng wakiya puwili tawili keya puwili talaga lewawili, kai.
13 Um dos anciãos tomou a palavra e me perguntou: — Quem são e de onde vieram estes que estão vestidos de branco?
14 Legi nogo pelik kanga meiya, Yemanebek, ne lusuwei kapura ni kele iwaka, meiya. Logo pugu pelik kai, Puwili teng kuneng yemane panuyeng kilingwekke Anotogi ngagora kozak kisarikki wiyeke yombanuwiligu yelawili. Keya puwili kaile puwiligiyeng liyeng memeng kongmekki iwibokko kaigesarikki walimiziweki puwili melewangka wilangka yokolongyeng wakiyawili.
14 Respondi: — O senhor sabe. Então ele me disse: — Estes são os que vêm da grande tribulação, que lavaram suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 Logo piliktikki wiyeke puwili Anotogi tundikke wirege luwe yolu logo kusaga yoklongko piyeng mabiyeng paka ngalege pigi wirege piyegi yawe mizageya logo ngai yemanebekki tundikke mogosabokko puwili kiling wizagomagi keya puwiliyegi ngaigi.
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o adoram de dia e de noite no seu santuário. E aquele que está sentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Puwili mawinda yagasi mizagi ono ma kaigi kelagi ono keya yokpek ma watabi yezingei nayengkorau puwili ngoragi ono.
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem qualquer outro calor forte,
17 Purik liyeng memeng kongmek paka ngai yemanebekki tundikke libulibu yolubokko puwiliyegi ngaigi keya pugu kai wik wizagomagira yanibekke iza orowei kunagi. Keya Anotogo ingkilak puwiligiyeng tumula yowiyagi, kai.
17 pois o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.