Apocalipse 7
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ
1 Pilik miza logo ne ngereke keriyiraige pura angela mangobektau ono ngabelakpekki wale mangobektau ono piyengke luwezara koyilege. Logo puwili kebarek wale mangobektau ono piyengka lewayeng ngabelakpek keya wizambek keya yengelei nayengkerau ula nelegi puwiligu kebangkelara yolu.
1 E depois destas coisas eu vi quatro anjos de pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que o vento não soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Keya angela nak panga yokmek lewagela laga punda lewarikki nogo pakela, logo piyegi Anoto wik yolubekki maktik ula. Logo pi angela mangobektau ono Anotogo ngabelakpek keya wizambektau kaile kaile miza melibene kozanda yana puwiliyegi ngalizi kek yei.
2 E eu vi outro anjo subindo do leste, tendo o selo do Deus vivo; e ele gritava em alta voz aos quatro anjos, aos quais havia sido concedido ferir a terra e o mar,
3 Logo pugu angela mangobektau ono puwiliyegi pelik yei, Inuwago ngabelakpek keya wizambek ma yengeleiyendau kebarekpokko kaile kaile mizi nagani, wiziya Anoto tenigibekyegi yawe mizi puwili luwagozayengke mak ula logowekkegine, yei.
3 dizendo: Não firais a terra, nem o mar, nem as árvores, até que tenhamos selado os servos de nosso Deus em suas testas.
4 Pulaga ne Yowanyegi Anotogo mak pugurik luwagozayengke ula puwili sangkelarik kozak neiya. Logo sangkelarik 144 tausen logo puwili Isileiliwiligi ngai meleyau keya ingenazikka neyauyengkawili.
4 E eu ouvi o número daqueles que foram selados; e foram selados cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Logo tausen meleyau keya ingenazikka neyau Yuragi ngaimekka,
5 Da tribo de Judá foram selados doze mil. Da tribo de Rúbem, foram selados doze mil. Da tribo de Gade, foram selados doze mil.
6 keya tausen meleyau keya ingenazikka neyau Asagi ngaimekka,
6 Da tribo de Aser, foram selados doze mil. Da tribo de Naftali, foram selados doze mil. Da tribo de Manassés, foram selados doze mil.
7 keya tausen meleyau keya ingenazikka neyau Simiyongki ngaimekka,
7 Da tribo de Simeão, foram selados doze mil. Da tribo de Levi, foram selados doze mil. Da tribo de Issacar, foram selados doze mil.
8 keya tausen meleyau keya ingenazikka neyau Sebulangki ngaimekka,
8 Da tribo de Zebulom, foram selados doze mil. Da tribo de José, foram selados doze mil. Da tribo de Benjamim, foram selados doze mil.
9 Pilik miza logo ne pakeliraige pura yongkambanu kolokngagono sangkelagi langai ono ngai mabiyengka keya ngabelak mabiyengka keya ngago yeik mabiyengka keya yongkambanu mabuwiliyagawili ngai yemanebekki tundik keya liyeng memeng kongmekki wirege luweza koyilege. Logo puwili melewangka wilangka yokolongyeng wakiyi keya kirekkirek kabuyeng meleyengke wara.
9 Depois disso eu olhei, e eis uma grande multidão que nenhum homem poderia contar, de todas as nações, e famílias, e povos, e línguas, parados diante do trono, e diante do Cordeiro, vestidos com túnicas brancas, e palmas em suas mãos.
10 Logo puwili ngalizi pelik kisi, Teni yaliya wazayi pura Anoto tonugubek paka ngai yemanebekki tundikke mogosabok keya liyeng memeng kongmekyaga lewa, kisi.
10 E gritavam em alta voz, dizendo: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
11 Keya angelawili mabuwiligu ngai yemanebekki tundik keya ngaiwili keya watabi wik yolu mangobektau ono piyeng yawereng kelemiya. Logo angelawili ingeyeng laliya logo Anotoyegi ya kumulageya koyimowei
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono, e ao redor dos anciãos e dos quatro animais, e caíram sobre suas faces diante do trono, e adoraram a Deus,
12 pelik kisi, Wameik panu. Anoto tonugubekyegi ngago wilik kagowing meiyeng keya ngaiwaktik keya kangka yemanebek keya wazono meiyeng keya yeik yemanera keya kozandarau wok mabiyeng wizagomagi. Wameik panu, kisi.
12 dizendo: Amém! Bênção, e glória, e sabedoria, e ação de graças, e honra, e poder, e força, sejam ao nosso Deus para sempre e sempre. Amém.
13 Pulaga ngaiwiliyaga nakko neyegi pelik nguk kai, Melewangka wilangka yokolongyeng wakiya puwili tawili keya puwili talaga lewawili, kai.
13 E um dos anciãos respondeu-me, dizendo: Quem são estes que estão vestidos com túnicas brancas? E de onde eles vieram?
14 Legi nogo pelik kanga meiya, Yemanebek, ne lusuwei kapura ni kele iwaka, meiya. Logo pugu pelik kai, Puwili teng kuneng yemane panuyeng kilingwekke Anotogi ngagora kozak kisarikki wiyeke yombanuwiligu yelawili. Keya puwili kaile puwiligiyeng liyeng memeng kongmekki iwibokko kaigesarikki walimiziweki puwili melewangka wilangka yokolongyeng wakiyawili.
14 E eu lhe disse: Senhor, tu sabes. E ele me disse: Estes são aqueles que vieram da grande tribulação, e lavaram as suas túnicas, e as tornaram brancas no sangue do Cordeiro.
15 Logo piliktikki wiyeke puwili Anotogi tundikke wirege luwe yolu logo kusaga yoklongko piyeng mabiyeng paka ngalege pigi wirege piyegi yawe mizageya logo ngai yemanebekki tundikke mogosabokko puwili kiling wizagomagi keya puwiliyegi ngaigi.
15 Por isso, eles estão diante do trono de Deus, e o servem dia e noite em seu templo; e aquele que está assentado no trono habitará entre eles.
16 Puwili mawinda yagasi mizagi ono ma kaigi kelagi ono keya yokpek ma watabi yezingei nayengkorau puwili ngoragi ono.
16 Eles não terão mais fome, nem terão sede; nem arderá o sol sobre eles, nem qualquer calor.
17 Purik liyeng memeng kongmek paka ngai yemanebekki tundikke libulibu yolubokko puwiliyegi ngaigi keya pugu kai wik wizagomagira yanibekke iza orowei kunagi. Keya Anotogo ingkilak puwiligiyeng tumula yowiyagi, kai.
17 Porque o Cordeiro, que está no meio do trono, os alimentará e os levará às fontes de águas vivas; e Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.