Apocalipse 7
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC
1 Pilik miza logo ne ngereke keriyiraige pura angela mangobektau ono ngabelakpekki wale mangobektau ono piyengke luwezara koyilege. Logo puwili kebarek wale mangobektau ono piyengka lewayeng ngabelakpek keya wizambek keya yengelei nayengkerau ula nelegi puwiligu kebangkelara yolu.
1 E, depois destas coisas, vi quatro anjos que estavam sobre os quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 Keya angela nak panga yokmek lewagela laga punda lewarikki nogo pakela, logo piyegi Anoto wik yolubekki maktik ula. Logo pi angela mangobektau ono Anotogo ngabelakpek keya wizambektau kaile kaile miza melibene kozanda yana puwiliyegi ngalizi kek yei.
2 E vi outro anjo subir da banda do sol nascente, e que tinha o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, a quem fora dado o poder de danificar a terra e o mar,
3 Logo pugu angela mangobektau ono puwiliyegi pelik yei, Inuwago ngabelakpek keya wizambek ma yengeleiyendau kebarekpokko kaile kaile mizi nagani, wiziya Anoto tenigibekyegi yawe mizi puwili luwagozayengke mak ula logowekkegine, yei.
3 dizendo: Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que hajamos assinalado na testa os servos do nosso Deus.
4 Pulaga ne Yowanyegi Anotogo mak pugurik luwagozayengke ula puwili sangkelarik kozak neiya. Logo sangkelarik 144 tausen logo puwili Isileiliwiligi ngai meleyau keya ingenazikka neyauyengkawili.
4 E ouvi o número dos assinalados, e eram cento e quarenta e quatro mil assinalados, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Logo tausen meleyau keya ingenazikka neyau Yuragi ngaimekka,
5 Da tribo de Judá, havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 keya tausen meleyau keya ingenazikka neyau Asagi ngaimekka,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 keya tausen meleyau keya ingenazikka neyau Simiyongki ngaimekka,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 keya tausen meleyau keya ingenazikka neyau Sebulangki ngaimekka,
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil.
9 Pilik miza logo ne pakeliraige pura yongkambanu kolokngagono sangkelagi langai ono ngai mabiyengka keya ngabelak mabiyengka keya ngago yeik mabiyengka keya yongkambanu mabuwiliyagawili ngai yemanebekki tundik keya liyeng memeng kongmekki wirege luweza koyilege. Logo puwili melewangka wilangka yokolongyeng wakiyi keya kirekkirek kabuyeng meleyengke wara.
9 Depois destas coisas, olhei, e eis aqui uma multidão, a qual ninguém podia contar, de todas as nações, e tribos, e povos, e línguas, que estavam diante do trono e perante o Cordeiro, trajando vestes brancas e com palmas nas suas mãos;
10 Logo puwili ngalizi pelik kisi, Teni yaliya wazayi pura Anoto tonugubek paka ngai yemanebekki tundikke mogosabok keya liyeng memeng kongmekyaga lewa, kisi.
10 e clamavam com grande voz, dizendo: Salvação ao nosso Deus, que está assentado no trono, e ao Cordeiro.
11 Keya angelawili mabuwiligu ngai yemanebekki tundik keya ngaiwili keya watabi wik yolu mangobektau ono piyeng yawereng kelemiya. Logo angelawili ingeyeng laliya logo Anotoyegi ya kumulageya koyimowei
11 E todos os anjos estavam ao redor do trono, e dos anciãos, e dos quatro animais; e prostraram-se diante do trono sobre seu rosto e adoraram a Deus,
12 pelik kisi, Wameik panu. Anoto tonugubekyegi ngago wilik kagowing meiyeng keya ngaiwaktik keya kangka yemanebek keya wazono meiyeng keya yeik yemanera keya kozandarau wok mabiyeng wizagomagi. Wameik panu, kisi.
12 dizendo: Amém! Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!
13 Pulaga ngaiwiliyaga nakko neyegi pelik nguk kai, Melewangka wilangka yokolongyeng wakiya puwili tawili keya puwili talaga lewawili, kai.
13 E um dos anciãos me falou, dizendo: Estes que estão vestidos de vestes brancas, quem são e de onde vieram?
14 Legi nogo pelik kanga meiya, Yemanebek, ne lusuwei kapura ni kele iwaka, meiya. Logo pugu pelik kai, Puwili teng kuneng yemane panuyeng kilingwekke Anotogi ngagora kozak kisarikki wiyeke yombanuwiligu yelawili. Keya puwili kaile puwiligiyeng liyeng memeng kongmekki iwibokko kaigesarikki walimiziweki puwili melewangka wilangka yokolongyeng wakiyawili.
14 E eu disse-lhe: Senhor, tu sabes. E ele disse-me: Estes são os que vieram de grande tribulação, lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Logo piliktikki wiyeke puwili Anotogi tundikke wirege luwe yolu logo kusaga yoklongko piyeng mabiyeng paka ngalege pigi wirege piyegi yawe mizageya logo ngai yemanebekki tundikke mogosabokko puwili kiling wizagomagi keya puwiliyegi ngaigi.
15 Por isso estão diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo; e aquele que está assentado sobre o trono os cobrirá com a sua sombra.
16 Puwili mawinda yagasi mizagi ono ma kaigi kelagi ono keya yokpek ma watabi yezingei nayengkorau puwili ngoragi ono.
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem sol nem calma alguma cairá sobre eles,
17 Purik liyeng memeng kongmek paka ngai yemanebekki tundikke libulibu yolubokko puwiliyegi ngaigi keya pugu kai wik wizagomagira yanibekke iza orowei kunagi. Keya Anotogo ingkilak puwiligiyeng tumula yowiyagi, kai.
17 porque o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e lhes servirá de guia para as fontes das águas da vida; e Deus limpará de seus olhos toda lágrima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.