2 Timóteo 2

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tegi Timoti negi marekpek Anotogi wazono pugu nigi Kilisi Yisuyegi sawela puraga ni nani purago ni kozambek nani pani.
1 Tu, portanto, meu filho, procura progredir na graça de Jesus Cristo.
2 Ngago nogo yongkambu kolokngagonogi lengke kozak kaiyagalege nugu kerewiya pura yongkambu pangka wameiktagi wilek kang tiya mani puwiliyegi kozak yeimo logo pulaga puwiligu nawiliyegirau waligeleyibene.
2 O que de mim ouviste em presença de muitas testemunhas, confia-o a homens fiéis que, por sua vez, sejam capazes de instruir a outros.
3 Kilisi Yisuyegi yawe mizibok ami nakki pangkabokko logo ni nugu ngizi kumuli pura kozang kebangkela yoluweki keya ni Kilisi Yisugi ami ngaimekka nak kelik miza wizimowei yelakkelek ngangangyeng keya kunengyeng wagelagirikki mizagirikki kai.
3 Suporta comigo os trabalhos, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Nogo kai purik peliktikki, Amiragabok yombanu yeikwiligu yawe mizi piyeng mizi onobokko, a’a’, pi yeik amiwiligi yawe pura mizibokko logo piyegi ngaibok wilik mizibene kelemiweki.
4 Nenhum soldado pode implicar-se em negócios da vida civil, se quer agradar ao que o alistou.
5 Keya periktau, yombanu resisi narikke nging keya wei mizibok tamizeige ngago resisi purikki kiriwei miziweki kaiya piyengki kiriwei mizi ono mabura pilikpok peraisirik weiyagi ono.
5 Nenhum atleta será coroado, se não tiver lutado segundo as regras.
6 Keya periktau, yombanu ngeragi yawe puguleigi yawe yemane mizibok ngeragi yawe puleige nagi piyeng nagelikpokko.
6 É preciso que o lavrador trabalhe antes com afinco, se quer boa colheita.
7 Nogo kaiyageya purikki kumuli logo ini purikki langai kumulageyawekkerik Yemizibokko ini piyeng mabiyengki kazing iwaka sagimek waligeleyagi.
7 Entende bem o que eu quero dizer. O Senhor há de dar-te inteligência em tudo.
8 Ini Yisu Kilisiyegi pobilik purikki langai kumulageya koyagirikki kai, pi yombanu yeik ngai Tawitigi ngaimekkabek kapura pi maboktau Anoto purik Anotogo pi ibendaga wik yangalekta wazamiya logo wik yolu. Logo ne ngago wazonora kozak kai puwekke nogo kozak kaira mabura.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, saído da estirpe de Davi e ressuscitado dos mortos, segundo o meu Evangelho,
9 Keya ne ngago wazono Kilisiyegi langaira kozak kairikki wiyeke nawiligu neyegi ngangang keleni logo ne kuneng wagelageya. Keya yombanu ulawili sengyengko meleyeng uluwakiyi pilik mele nogozik sendago uluwakiya kapura puwili Anotogi ngago wazonora sengyengko uluwakiya logo wiyagi ono.
9 pelo qual estou sofrendo até as cadeias como um malfeitor. Mas a palavra de Deus, esta não se deixa acorrentar.
10 Tegi ne nogo ngizi kumula yolu purage kozang kebangkela wizimowei ne Anoto ngezebokko yongkambanu iza puwiliyegi wiyeke kuneng kolokngagono wageli logo puwilirau Kilisi Yisuyegi ngizi kumulibene, logo pi kiling sawela purikka puwili weik kaileyeng keya kemenak ibeng wizagomagi puraga yaliya wazayi pura yereng ngaiwaktikku kolaraga wik koyimagiweki.
10 Pelo que tudo suporto por amor dos escolhidos, para que também eles consigam a salvação em Jesus Cristo, com a glória eterna.
11 Ngago lang Kilisiyegi langai pobilik kai purikku ne kozang keleni.
11 Eis uma verdade absolutamente certa: Se morrermos com ele, com ele viveremos.
12 Tamizeige teni nawiligu kuneng yanageya keya teni tonugu Yisuyegi ngizi kumuliragi kozang kebangkela yolu mabura tenirau pi kiling ngaiwili mizara koyagi.
12 Se soubermos perseverar, com ele reinaremos.
13 Keya tonugu teni piyegi kiriweigi kisa logo pulaga ngereke ngago tonugura ngeli kele kapura pi ngago pugura ngeli ono, purik ngezebek wameik logo pi ngezebekyegi kezanga managi langai ono.
13 Se, porém, o renegarmos, ele nos renegará. Se formos infiéis... ele continua fiel, e não pode desdizer-se.
14 Ni ngago lang yaka pobiyeng yongkambanuwiliyegi mak kozak yei kozak yei mizagirikki kai. Keya Anotogi wirege puwiliyegi ngago yeik ulakyeng kela yongomo mizi nagani yei. Purik puwili pilik mizi puwekkerik watabi wazono nayendau lewagelagi ono logo kerewiyara koya puwiligi ngizi kumuli pura kaile kaile kelemiya melagi.
14 Lembra-lhes estas coisas e conjura-os, por Deus, a evitarem discussões de palavras, que só servem para a perdição dos ouvintes.
15 Logo inigi yawe Anotoyegi mizi puragi yawe yemane panu mizi keya Anotogi ngago wameik pura pangka kozak kai mizi logo Anotogo yawe nuguragi keriyi puwekke pi niyegi pelik kaibene, Ni yombiyangai miza. Ni yombanu yaweyeng yombiyangai mizibek mize, purik ni kendek mizagi ono.
15 Empenha-te em te apresentares diante de Deus como homem digno de aprovação, operário que não tem de que se envergonhar, íntegro distribuidor da palavra da verdade.
16 Keya ngago wazewaze Anotogo wilik mizagi ono pilik piyengka ni kazi wizeimo, purik pilik kisi puwili mak mawiyarekka kaile mizi nangai logo nawili Anotogi kazing wameik puluwengka kokowa iza orowei kunagi.
16 Procura esquivar-te das conversas frívolas dos mundanos, que só contribuem para a impiedade.
17 Keya kizi lewa meli mizi mabilik ngago puwiligu kisi piyendau orowei mizi logo nawili kaile kaile mizibene keleyi mabilik kizimokko yombanuwiligi korikyeng ngeli keya ni pilik. Logo Aimeniya keya Pailita yombanu pilik miziyau.
17 As palavras dessa gente destroem como a gangrena. Entre eles estão Himeneu e Fileto,
18 Piyau Anotogi kazing wameiktagimek weik wiya logo ikuyogoriktaga ibendaga ngereke wik yangalekta pura ulogo lewagela logo teni mawinda korik wikyeng kalike weiyagi ono kisi. Logo purikku mizagewiyege nawili Kilisiyegi ngizi kumuli pura wezamela.
18 que se desviaram da verdade dizendo que a ressurreição já aconteceu e transtornaram a fé em alguns.
19 Kapura ngago piyaugirago ni kuneng nanibene keleniya nagani, purik watabi nayengkorau Anotogi yongkambanu ngizi kumulira kiling puwili kawiye walibene keleyagi ono purik puwili king ngai kozang kawiye walagi langai ono Anotogo wiya logo ngago lang peliktik miza wazamiyara kelikwili,
19 Contudo, o sólido fundamento de Deus se mantém firme, porque vem selado com estas palavras: O Senhor conhece os que são seus {Nm 16,5}; e: Renuncie à iniqüidade todo aquele que pronuncia o nome do Senhor {Is 26,13}.
20 Mena yombanu yeikta kiling nakki i yemane panumakki kumuli. Imakki yungkerik peleng nalangai nalangai piyeng yolu logo nayeng silibayengka keremiza keya nayeng koliyengka keremiza wizigeya piyeng wok nalaga nawili kandabokko weiyeng keya mabilik nayeng yengeleiyengka keremiza keya nayeng ngabelakpekka keremiza logo piyeng wok mabiyeng weiya logo watabi ngola ni miziyeng keya nayeng ngeragi orowale keya piyeng wakiyiyeng.
20 Numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Aqueles para ocasiões finas, estes para uso ordinário.
21 Tamizeige nak korowaliyengki kezanga mani logo waligeleyi Anotogi ngago wameiktagi waligeleyi onowili keya puwiligu waligeleyi piyengka koweige yolu mabura pi kak silibayengka keremiza wizigeya wok nalagawili kiling ngeragi nagi piyengki weibok kelikpokko. Purik pilikpok kaile nariktau ono logo Anotogi yawe wazonora miziweki ngago meirik kele kangkere miza yolubokko.
21 Quem, portanto, se conservar puro e isento dessas doutrinas, será um utensílio nobre, santificado, útil ao seu possuidor, preparado para todo uso benéfico.
22 Logo kazing kaile yombu nawekkewiligu miziweki kira orowei mizi piyengka koweige wizei keya pangka pilik piyengki kiriwei kune keya kazing wilekpek Yisugi ngalege wiyi keya nawiliyegi keli keya ya ngezege saragimekki kiriweiweki yawe kozang mize. Ni kazing pilikmekki kiriwei mabura ni yombanu wilek kang pangkayeng kiling Yemizibekyegi keli puwili kiling wazono yolugi.
22 Foge das paixões da mocidade, busca com empenho a justiça, a fé, a caridade, a paz, com aqueles que invocam o Senhor com pureza de coração.
23 Ni yombanu Anotogi ngago ngiziragi waligeleyi ono puwiligu waligeleyi piyengka koweige wizeimo, purik ngago pilik piyeng wazewazeyeng keya yeik ulakyeng keya pilik piyengko ngalik kela yongomo miziweki keleyi purik ni iwaka.
23 Rejeita as discussões tolas e absurdas, visto que geram contendas.
24 Yombanu Yemizibekki yawera mizibok ngalik kela yongomo mizi nagani, segeya pi nawiliyegi wazono mizagibokko keya nawili kazing pangka lewengke waligeleyi keya pugu kairagi ngoluk lusuwei mizi pilik puwiliyegi yelakkelek keleyibokko.
24 Não convém a um servo do Senhor altercar; bem ao contrário, seja ele condescendente com todos, capaz de ensinar, paciente em suportar os males.
25 Keya piyegi ngai mizi puwiliyegirik pi wazonora kiling wizimowei puwiliyegi puwili kokowa miza kani yeiyagibokko. Pilik pumokko Anotogo puwili kaile puwiligiyeng wiya logo panga wameiktagi iwakaweki keleyi penangai makne miza.
25 É com brandura que deve corrigir os adversários, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento e o conhecimento da verdade,
26 Keya pulaga purik puwili kangkayengka kaile puwiligu mizi piyengki kumuli nangai logo Sadang puwili wakula pugulekko kebangkela logo keli puguragi kiriweiweki keleyageyabokyaga kazi kunibene.
26 e voltem a si, uma vez livres dos laços do demônio, que os mantém cativos e submetidos aos seus caprichos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.