2 Timóteo 2

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tegi Timoti negi marekpek Anotogi wazono pugu nigi Kilisi Yisuyegi sawela puraga ni nani purago ni kozambek nani pani.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Ngago nogo yongkambu kolokngagonogi lengke kozak kaiyagalege nugu kerewiya pura yongkambu pangka wameiktagi wilek kang tiya mani puwiliyegi kozak yeimo logo pulaga puwiligu nawiliyegirau waligeleyibene.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Kilisi Yisuyegi yawe mizibok ami nakki pangkabokko logo ni nugu ngizi kumuli pura kozang kebangkela yoluweki keya ni Kilisi Yisugi ami ngaimekka nak kelik miza wizimowei yelakkelek ngangangyeng keya kunengyeng wagelagirikki mizagirikki kai.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Nogo kai purik peliktikki, Amiragabok yombanu yeikwiligu yawe mizi piyeng mizi onobokko, a’a’, pi yeik amiwiligi yawe pura mizibokko logo piyegi ngaibok wilik mizibene kelemiweki.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Keya periktau, yombanu resisi narikke nging keya wei mizibok tamizeige ngago resisi purikki kiriwei miziweki kaiya piyengki kiriwei mizi ono mabura pilikpok peraisirik weiyagi ono.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Keya periktau, yombanu ngeragi yawe puguleigi yawe yemane mizibok ngeragi yawe puleige nagi piyeng nagelikpokko.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Nogo kaiyageya purikki kumuli logo ini purikki langai kumulageyawekkerik Yemizibokko ini piyeng mabiyengki kazing iwaka sagimek waligeleyagi.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Ini Yisu Kilisiyegi pobilik purikki langai kumulageya koyagirikki kai, pi yombanu yeik ngai Tawitigi ngaimekkabek kapura pi maboktau Anoto purik Anotogo pi ibendaga wik yangalekta wazamiya logo wik yolu. Logo ne ngago wazonora kozak kai puwekke nogo kozak kaira mabura.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Keya ne ngago wazono Kilisiyegi langaira kozak kairikki wiyeke nawiligu neyegi ngangang keleni logo ne kuneng wagelageya. Keya yombanu ulawili sengyengko meleyeng uluwakiyi pilik mele nogozik sendago uluwakiya kapura puwili Anotogi ngago wazonora sengyengko uluwakiya logo wiyagi ono.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Tegi ne nogo ngizi kumula yolu purage kozang kebangkela wizimowei ne Anoto ngezebokko yongkambanu iza puwiliyegi wiyeke kuneng kolokngagono wageli logo puwilirau Kilisi Yisuyegi ngizi kumulibene, logo pi kiling sawela purikka puwili weik kaileyeng keya kemenak ibeng wizagomagi puraga yaliya wazayi pura yereng ngaiwaktikku kolaraga wik koyimagiweki.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Ngago lang Kilisiyegi langai pobilik kai purikku ne kozang keleni.
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Tamizeige teni nawiligu kuneng yanageya keya teni tonugu Yisuyegi ngizi kumuliragi kozang kebangkela yolu mabura tenirau pi kiling ngaiwili mizara koyagi.
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Keya tonugu teni piyegi kiriweigi kisa logo pulaga ngereke ngago tonugura ngeli kele kapura pi ngago pugura ngeli ono, purik ngezebek wameik logo pi ngezebekyegi kezanga managi langai ono.
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Ni ngago lang yaka pobiyeng yongkambanuwiliyegi mak kozak yei kozak yei mizagirikki kai. Keya Anotogi wirege puwiliyegi ngago yeik ulakyeng kela yongomo mizi nagani yei. Purik puwili pilik mizi puwekkerik watabi wazono nayendau lewagelagi ono logo kerewiyara koya puwiligi ngizi kumuli pura kaile kaile kelemiya melagi.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Logo inigi yawe Anotoyegi mizi puragi yawe yemane panu mizi keya Anotogi ngago wameik pura pangka kozak kai mizi logo Anotogo yawe nuguragi keriyi puwekke pi niyegi pelik kaibene, Ni yombiyangai miza. Ni yombanu yaweyeng yombiyangai mizibek mize, purik ni kendek mizagi ono.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Keya ngago wazewaze Anotogo wilik mizagi ono pilik piyengka ni kazi wizeimo, purik pilik kisi puwili mak mawiyarekka kaile mizi nangai logo nawili Anotogi kazing wameik puluwengka kokowa iza orowei kunagi.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Keya kizi lewa meli mizi mabilik ngago puwiligu kisi piyendau orowei mizi logo nawili kaile kaile mizibene keleyi mabilik kizimokko yombanuwiligi korikyeng ngeli keya ni pilik. Logo Aimeniya keya Pailita yombanu pilik miziyau.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Piyau Anotogi kazing wameiktagimek weik wiya logo ikuyogoriktaga ibendaga ngereke wik yangalekta pura ulogo lewagela logo teni mawinda korik wikyeng kalike weiyagi ono kisi. Logo purikku mizagewiyege nawili Kilisiyegi ngizi kumuli pura wezamela.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Kapura ngago piyaugirago ni kuneng nanibene keleniya nagani, purik watabi nayengkorau Anotogi yongkambanu ngizi kumulira kiling puwili kawiye walibene keleyagi ono purik puwili king ngai kozang kawiye walagi langai ono Anotogo wiya logo ngago lang peliktik miza wazamiyara kelikwili,
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Mena yombanu yeikta kiling nakki i yemane panumakki kumuli. Imakki yungkerik peleng nalangai nalangai piyeng yolu logo nayeng silibayengka keremiza keya nayeng koliyengka keremiza wizigeya piyeng wok nalaga nawili kandabokko weiyeng keya mabilik nayeng yengeleiyengka keremiza keya nayeng ngabelakpekka keremiza logo piyeng wok mabiyeng weiya logo watabi ngola ni miziyeng keya nayeng ngeragi orowale keya piyeng wakiyiyeng.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Tamizeige nak korowaliyengki kezanga mani logo waligeleyi Anotogi ngago wameiktagi waligeleyi onowili keya puwiligu waligeleyi piyengka koweige yolu mabura pi kak silibayengka keremiza wizigeya wok nalagawili kiling ngeragi nagi piyengki weibok kelikpokko. Purik pilikpok kaile nariktau ono logo Anotogi yawe wazonora miziweki ngago meirik kele kangkere miza yolubokko.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Logo kazing kaile yombu nawekkewiligu miziweki kira orowei mizi piyengka koweige wizei keya pangka pilik piyengki kiriwei kune keya kazing wilekpek Yisugi ngalege wiyi keya nawiliyegi keli keya ya ngezege saragimekki kiriweiweki yawe kozang mize. Ni kazing pilikmekki kiriwei mabura ni yombanu wilek kang pangkayeng kiling Yemizibekyegi keli puwili kiling wazono yolugi.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Ni yombanu Anotogi ngago ngiziragi waligeleyi ono puwiligu waligeleyi piyengka koweige wizeimo, purik ngago pilik piyeng wazewazeyeng keya yeik ulakyeng keya pilik piyengko ngalik kela yongomo miziweki keleyi purik ni iwaka.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Yombanu Yemizibekki yawera mizibok ngalik kela yongomo mizi nagani, segeya pi nawiliyegi wazono mizagibokko keya nawili kazing pangka lewengke waligeleyi keya pugu kairagi ngoluk lusuwei mizi pilik puwiliyegi yelakkelek keleyibokko.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Keya piyegi ngai mizi puwiliyegirik pi wazonora kiling wizimowei puwiliyegi puwili kokowa miza kani yeiyagibokko. Pilik pumokko Anotogo puwili kaile puwiligiyeng wiya logo panga wameiktagi iwakaweki keleyi penangai makne miza.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Keya pulaga purik puwili kangkayengka kaile puwiligu mizi piyengki kumuli nangai logo Sadang puwili wakula pugulekko kebangkela logo keli puguragi kiriweiweki keleyageyabokyaga kazi kunibene.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.