2 Timóteo 2
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ
1 Tegi Timoti negi marekpek Anotogi wazono pugu nigi Kilisi Yisuyegi sawela puraga ni nani purago ni kozambek nani pani.
1 Tu, portanto, meu filho, sê forte na graça que há em Cristo Jesus.
2 Ngago nogo yongkambu kolokngagonogi lengke kozak kaiyagalege nugu kerewiya pura yongkambu pangka wameiktagi wilek kang tiya mani puwiliyegi kozak yeimo logo pulaga puwiligu nawiliyegirau waligeleyibene.
2 E as coisas que ouviste de mim entre muitas testemunhas, as mesmas confia a homens fiéis, que sejam capazes de também ensinarem os outros.
3 Kilisi Yisuyegi yawe mizibok ami nakki pangkabokko logo ni nugu ngizi kumuli pura kozang kebangkela yoluweki keya ni Kilisi Yisugi ami ngaimekka nak kelik miza wizimowei yelakkelek ngangangyeng keya kunengyeng wagelagirikki mizagirikki kai.
3 Tu, portanto, suporta o sofrimento, como um bom soldado de Jesus Cristo.
4 Nogo kai purik peliktikki, Amiragabok yombanu yeikwiligu yawe mizi piyeng mizi onobokko, a’a’, pi yeik amiwiligi yawe pura mizibokko logo piyegi ngaibok wilik mizibene kelemiweki.
4 Ninguém que milita se embaraça com os negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o escolheu para ser soldado.
5 Keya periktau, yombanu resisi narikke nging keya wei mizibok tamizeige ngago resisi purikki kiriwei miziweki kaiya piyengki kiriwei mizi ono mabura pilikpok peraisirik weiyagi ono.
5 E, se um homem também luta pela vitória, não é coroado se não lutar legalmente.
6 Keya periktau, yombanu ngeragi yawe puguleigi yawe yemane mizibok ngeragi yawe puleige nagi piyeng nagelikpokko.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Nogo kaiyageya purikki kumuli logo ini purikki langai kumulageyawekkerik Yemizibokko ini piyeng mabiyengki kazing iwaka sagimek waligeleyagi.
7 Considere o que eu digo, e o Senhor te dê entendimento em todas as coisas.
8 Ini Yisu Kilisiyegi pobilik purikki langai kumulageya koyagirikki kai, pi yombanu yeik ngai Tawitigi ngaimekkabek kapura pi maboktau Anoto purik Anotogo pi ibendaga wik yangalekta wazamiya logo wik yolu. Logo ne ngago wazonora kozak kai puwekke nogo kozak kaira mabura.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da semente de Davi, foi ressuscitado dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Keya ne ngago wazono Kilisiyegi langaira kozak kairikki wiyeke nawiligu neyegi ngangang keleni logo ne kuneng wagelageya. Keya yombanu ulawili sengyengko meleyeng uluwakiyi pilik mele nogozik sendago uluwakiya kapura puwili Anotogi ngago wazonora sengyengko uluwakiya logo wiyagi ono.
9 pelo que sofro dificuldades como um malfeitor, e até prisões; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Tegi ne nogo ngizi kumula yolu purage kozang kebangkela wizimowei ne Anoto ngezebokko yongkambanu iza puwiliyegi wiyeke kuneng kolokngagono wageli logo puwilirau Kilisi Yisuyegi ngizi kumulibene, logo pi kiling sawela purikka puwili weik kaileyeng keya kemenak ibeng wizagomagi puraga yaliya wazayi pura yereng ngaiwaktikku kolaraga wik koyimagiweki.
10 Portanto, sofro todas as coisas por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Ngago lang Kilisiyegi langai pobilik kai purikku ne kozang keleni.
11 Esta é uma palavra fiel: Que, se morrermos com ele, também viveremos com ele;
12 Tamizeige teni nawiligu kuneng yanageya keya teni tonugu Yisuyegi ngizi kumuliragi kozang kebangkela yolu mabura tenirau pi kiling ngaiwili mizara koyagi.
12 se sofrermos, também reinaremos com ele; se o negarmos, ele também nos negará;
13 Keya tonugu teni piyegi kiriweigi kisa logo pulaga ngereke ngago tonugura ngeli kele kapura pi ngago pugura ngeli ono, purik ngezebek wameik logo pi ngezebekyegi kezanga managi langai ono.
13 se não crermos, ainda assim ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Ni ngago lang yaka pobiyeng yongkambanuwiliyegi mak kozak yei kozak yei mizagirikki kai. Keya Anotogi wirege puwiliyegi ngago yeik ulakyeng kela yongomo mizi nagani yei. Purik puwili pilik mizi puwekkerik watabi wazono nayendau lewagelagi ono logo kerewiyara koya puwiligi ngizi kumuli pura kaile kaile kelemiya melagi.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não contendam sobre palavras, que para nada aproveitam senão para a perversão dos ouvintes.
15 Logo inigi yawe Anotoyegi mizi puragi yawe yemane panu mizi keya Anotogi ngago wameik pura pangka kozak kai mizi logo Anotogo yawe nuguragi keriyi puwekke pi niyegi pelik kaibene, Ni yombiyangai miza. Ni yombanu yaweyeng yombiyangai mizibek mize, purik ni kendek mizagi ono.
15 Estude para apresentar-te aprovado a Deus, como obreiro que não tem de que se envergonhar, dividindo corretamente a palavra da verdade.
16 Keya ngago wazewaze Anotogo wilik mizagi ono pilik piyengka ni kazi wizeimo, purik pilik kisi puwili mak mawiyarekka kaile mizi nangai logo nawili Anotogi kazing wameik puluwengka kokowa iza orowei kunagi.
16 Mas foge dos falatórios profanos e vãos, porque eles produzirão maior impiedade.
17 Keya kizi lewa meli mizi mabilik ngago puwiligu kisi piyendau orowei mizi logo nawili kaile kaile mizibene keleyi mabilik kizimokko yombanuwiligi korikyeng ngeli keya ni pilik. Logo Aimeniya keya Pailita yombanu pilik miziyau.
17 E a palavra desses comerá como faz a gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto;
18 Piyau Anotogi kazing wameiktagimek weik wiya logo ikuyogoriktaga ibendaga ngereke wik yangalekta pura ulogo lewagela logo teni mawinda korik wikyeng kalike weiyagi ono kisi. Logo purikku mizagewiyege nawili Kilisiyegi ngizi kumuli pura wezamela.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já passou, e destruíram a fé de alguns.
19 Kapura ngago piyaugirago ni kuneng nanibene keleniya nagani, purik watabi nayengkorau Anotogi yongkambanu ngizi kumulira kiling puwili kawiye walibene keleyagi ono purik puwili king ngai kozang kawiye walagi langai ono Anotogo wiya logo ngago lang peliktik miza wazamiyara kelikwili,
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Mena yombanu yeikta kiling nakki i yemane panumakki kumuli. Imakki yungkerik peleng nalangai nalangai piyeng yolu logo nayeng silibayengka keremiza keya nayeng koliyengka keremiza wizigeya piyeng wok nalaga nawili kandabokko weiyeng keya mabilik nayeng yengeleiyengka keremiza keya nayeng ngabelakpekka keremiza logo piyeng wok mabiyeng weiya logo watabi ngola ni miziyeng keya nayeng ngeragi orowale keya piyeng wakiyiyeng.
20 Ora, numa grande casa não há somente vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; alguns para honra e outros para desonra.
21 Tamizeige nak korowaliyengki kezanga mani logo waligeleyi Anotogi ngago wameiktagi waligeleyi onowili keya puwiligu waligeleyi piyengka koweige yolu mabura pi kak silibayengka keremiza wizigeya wok nalagawili kiling ngeragi nagi piyengki weibok kelikpokko. Purik pilikpok kaile nariktau ono logo Anotogi yawe wazonora miziweki ngago meirik kele kangkere miza yolubokko.
21 Portanto, se um homem se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Mestre, e preparado para toda boa obra.
22 Logo kazing kaile yombu nawekkewiligu miziweki kira orowei mizi piyengka koweige wizei keya pangka pilik piyengki kiriwei kune keya kazing wilekpek Yisugi ngalege wiyi keya nawiliyegi keli keya ya ngezege saragimekki kiriweiweki yawe kozang mize. Ni kazing pilikmekki kiriwei mabura ni yombanu wilek kang pangkayeng kiling Yemizibekyegi keli puwili kiling wazono yolugi.
22 Foge também dos desejos da juventude; e segue a justiça, a fé, a caridade e a paz com os que invocam o Senhor com um coração puro.
23 Ni yombanu Anotogi ngago ngiziragi waligeleyi ono puwiligu waligeleyi piyengka koweige wizeimo, purik ngago pilik piyeng wazewazeyeng keya yeik ulakyeng keya pilik piyengko ngalik kela yongomo miziweki keleyi purik ni iwaka.
23 E evita as questões tolas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Yombanu Yemizibekki yawera mizibok ngalik kela yongomo mizi nagani, segeya pi nawiliyegi wazono mizagibokko keya nawili kazing pangka lewengke waligeleyi keya pugu kairagi ngoluk lusuwei mizi pilik puwiliyegi yelakkelek keleyibokko.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas ser manso para com todos os homens, apto para ensinar, paciente;
25 Keya piyegi ngai mizi puwiliyegirik pi wazonora kiling wizimowei puwiliyegi puwili kokowa miza kani yeiyagibokko. Pilik pumokko Anotogo puwili kaile puwiligiyeng wiya logo panga wameiktagi iwakaweki keleyi penangai makne miza.
25 instruindo com mansidão os que se opõem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Keya pulaga purik puwili kangkayengka kaile puwiligu mizi piyengki kumuli nangai logo Sadang puwili wakula pugulekko kebangkela logo keli puguragi kiriweiweki keleyageyabokyaga kazi kunibene.
26 e voltem a si, livres dos laços do diabo, que os mantém cativos e submetidos à sua vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.