2 Timóteo 1
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA
1 Ne Paulugu kapiya perik ni Timotiyegi lende mizi. Anotogi kelirago mizagewiyege ne Kilisi Yisugi ngagora orowei mizi logo ne Aposolobek meibek. Anotogo ne yongkambanuwiliyegi Anotogo pelik kai yeiweki wezanela, Tonugu Kilisi Yisuyegi sawela purikku teni ngizi wik yolu logo pura weik yolu pera keya ngoluk wizagomagi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Timoti ni negi marek nogo wazaniya wezalikpek keya nogo keli panubek. Peba Anoto keya Kilisi Yisu tenigi Yemizibokko niyegi wazono piyaugira keya yalek piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang nugubekke nani pani.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Ne kusaga yoklongko waberek miziwekkerik ne niyegi kumulageya wizimowei Anotoyegi wazono mei. Ne Anotoyegi yawe mizi keya yawe nogoragarik watabi pangka nogo miziweki piyeng ne iwaka tegi ne piyeng keke mizi.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Keya nogo ni wezaniyawekke ni ingkilak miza purik ne iwaka keya ne niyegi pakelagirikki ibeng logo ne wilik kagowindago kolaweki.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Nugu wilek kang nugubek mabok Anotoyegi ngizi kumulirikki tiya mana purik ne ngoluk iwaka mabilik koka nigi yelibumele Lowise pilik ngizi kumula keya nigi panumele Yunisigurau miza mabilik logo nogo kumulirik nirau wameik ngizi panu kumuli.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Tegi ni keremareke miza nelegi ne niyegi pelik nei, Nogo mele nogozik nigi ngalege walamiya logo Anotoyegi waberek mizawekke Anotogo niyegi wazono miza logo yawe pugura miziweki kangkabek nana logo Anotogo nana piyeng yombanuwiligu yezizik yemane ngoribene kelemi pilik piyeng yemane sibene kelemiye.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Purik Kung Walek Anotogo teni yanibokko teni kazi mizibene keleyi ono kapura segeya Kung Walek pugubokko teni kozandago wilak keya nawiliyegi keli keya korik tonuguwekka keli piyengki pangka ngaigiweki keleyi.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Tegi yongkambanuwiliyegi Yemizi tonugubekyegi langai kozak yeiyagirikki kazi mizi nagani. Keya Yemizi tonugubekki ngagora ne kozak kaiyarikki wiyeke ne wigirimakka yolubekyegi kendek mizi nagani. Kapura segeya ini yawe Anotogi ngago wazono Kilisiyegi langaira kozak kisagi pura ne kiling kuneng wageli kunimowei mizi kuni keya Anotogo ini kozang sara koyimowei piyegi wiyeke kuneng wagelibene ini kozanda yanagi.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Anotogo teni yaliya wazaya logo kazing kaileyendau onomekke yoluweki teniyegi koli keleya logo purik tonugu watabi wazono miza nayengki wiyeke ono, a’a’, kapura pugu sawiyarikku keya pigi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu yani purago. Tenigi Kilisi Yisu kiling sawela purikku mizagewiyege pugu wazono pilik yana pura koka panu ngoluk pi ngabelakpek keremizi onowekke pilik yana.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Kapura mabek perik Kilisi Yisu teni yaliya wazayibek kayima purikku Anotogo wazono pugura teniyegi kimeike waligeleya. Kilisi Yisu Sadangki kozang teni ibeng sibene keleyibok ngela melibek, keya pi ngago wazono pi yongkambanuwili kaileyeng keya kemenak ibeng koyimagi puraga yaliya wazayi logo ngizi wik koyimagira yanibek kai pura kimeike walimizabek. Logo wilek kang tonuguyeng ibengki ono keya teni korik sok sagi onowek weiyagi.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Keya ngago wazono puragirik Anotogo ne pura orowei miziweki nizabek logo yongkambanuwiliyegi kozak yei keya waligeleyiweki kozak neiyabek.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Ne pilik miza logo piliktikki kandik ne weik kuneng keya ngangang wageli. Kapura ne kuneng keya ngangang wageli purikki ne kendek ono, purik nogo wilekpek ngalege wiyibokyegi ne iwaka logo nogo piyegi korik nogowek keya wilek kang nogobek keya kung nogobektau ulogo mana. Keya watabi nogo pi pilik mana piyeng mabiyengki pugu waberek panu ngai wizagoma wok pugu yongkambanuwiligi ngagozakyeng kerewiyagibokkogine purik nogo iwaka panu.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Ni ngago wameik nogo waligeleniya pura kozang kebangkela wizeimo logo ni ngizi kumulageya wizimowei ngago purago ni waligeleniyageya wizeimo keya nawiliyegi keli yaka nigi Kilisi Yisuyegi sawela purikka lewa puraga.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Anotogo niyegi yawe ngago pugura kozak kaiyagira nana legi ngago wameik pigi pura nalik kaibene kelemiya nelegi Anotogi Kung Walek nigi yungke yolubokko niyegi sawela wizimowei puragi waberek panu ngai wizeimo.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Ngizi kumuli Asiya ngabelakpekke kolokngagonowili keya yogo Pisela keya yogo Imosinirau ne keke wizei pani keleni purik ni iwaka.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Kapura nogo waberek mizi perik Yemizibokko Onesiporagi yongok keya mandikwiliyegi ngai waberek wizeibene purik pi kang kolokngagono kanda ne kiling mogosa logo ngago kai keya miza logo purikku mizagewiyege ya kuneng negi pura weik yeik sawiyi mizi. Keya ne i wigirimakka sengyaugu wigira yolu kele kapura pi neyegi keriyi lewagirikki kendek miza ono.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Segeya Epese yerengka pi Rom yerengke pelege kayima logo neyegi welageya wizagomeige ne weik yolok ngela.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Togo nogo waberek mizirik wok kangkali panu Yemizibek yongkambanuwiligi ngagozakta kerewiyiweki lewagibokko pugu Onesiporayegi yalek mizibene. Ne yereng Epese puraga ulogo wiziyawekke Onesiporago neyegi kang kolokngagono wazono keleniyageya wiziya piyengki ni iwaka.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.