2 Timóteo 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne Paulugu kapiya perik ni Timotiyegi lende mizi. Anotogi kelirago mizagewiyege ne Kilisi Yisugi ngagora orowei mizi logo ne Aposolobek meibek. Anotogo ne yongkambanuwiliyegi Anotogo pelik kai yeiweki wezanela, Tonugu Kilisi Yisuyegi sawela purikku teni ngizi wik yolu logo pura weik yolu pera keya ngoluk wizagomagi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoti ni negi marek nogo wazaniya wezalikpek keya nogo keli panubek. Peba Anoto keya Kilisi Yisu tenigi Yemizibokko niyegi wazono piyaugira keya yalek piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang nugubekke nani pani.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Ne kusaga yoklongko waberek miziwekkerik ne niyegi kumulageya wizimowei Anotoyegi wazono mei. Ne Anotoyegi yawe mizi keya yawe nogoragarik watabi pangka nogo miziweki piyeng ne iwaka tegi ne piyeng keke mizi.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Keya nogo ni wezaniyawekke ni ingkilak miza purik ne iwaka keya ne niyegi pakelagirikki ibeng logo ne wilik kagowindago kolaweki.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Nugu wilek kang nugubek mabok Anotoyegi ngizi kumulirikki tiya mana purik ne ngoluk iwaka mabilik koka nigi yelibumele Lowise pilik ngizi kumula keya nigi panumele Yunisigurau miza mabilik logo nogo kumulirik nirau wameik ngizi panu kumuli.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Tegi ni keremareke miza nelegi ne niyegi pelik nei, Nogo mele nogozik nigi ngalege walamiya logo Anotoyegi waberek mizawekke Anotogo niyegi wazono miza logo yawe pugura miziweki kangkabek nana logo Anotogo nana piyeng yombanuwiligu yezizik yemane ngoribene kelemi pilik piyeng yemane sibene kelemiye.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Purik Kung Walek Anotogo teni yanibokko teni kazi mizibene keleyi ono kapura segeya Kung Walek pugubokko teni kozandago wilak keya nawiliyegi keli keya korik tonuguwekka keli piyengki pangka ngaigiweki keleyi.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Tegi yongkambanuwiliyegi Yemizi tonugubekyegi langai kozak yeiyagirikki kazi mizi nagani. Keya Yemizi tonugubekki ngagora ne kozak kaiyarikki wiyeke ne wigirimakka yolubekyegi kendek mizi nagani. Kapura segeya ini yawe Anotogi ngago wazono Kilisiyegi langaira kozak kisagi pura ne kiling kuneng wageli kunimowei mizi kuni keya Anotogo ini kozang sara koyimowei piyegi wiyeke kuneng wagelibene ini kozanda yanagi.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Anotogo teni yaliya wazaya logo kazing kaileyendau onomekke yoluweki teniyegi koli keleya logo purik tonugu watabi wazono miza nayengki wiyeke ono, a’a’, kapura pugu sawiyarikku keya pigi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu yani purago. Tenigi Kilisi Yisu kiling sawela purikku mizagewiyege pugu wazono pilik yana pura koka panu ngoluk pi ngabelakpek keremizi onowekke pilik yana.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Kapura mabek perik Kilisi Yisu teni yaliya wazayibek kayima purikku Anotogo wazono pugura teniyegi kimeike waligeleya. Kilisi Yisu Sadangki kozang teni ibeng sibene keleyibok ngela melibek, keya pi ngago wazono pi yongkambanuwili kaileyeng keya kemenak ibeng koyimagi puraga yaliya wazayi logo ngizi wik koyimagira yanibek kai pura kimeike walimizabek. Logo wilek kang tonuguyeng ibengki ono keya teni korik sok sagi onowek weiyagi.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Keya ngago wazono puragirik Anotogo ne pura orowei miziweki nizabek logo yongkambanuwiliyegi kozak yei keya waligeleyiweki kozak neiyabek.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Ne pilik miza logo piliktikki kandik ne weik kuneng keya ngangang wageli. Kapura ne kuneng keya ngangang wageli purikki ne kendek ono, purik nogo wilekpek ngalege wiyibokyegi ne iwaka logo nogo piyegi korik nogowek keya wilek kang nogobek keya kung nogobektau ulogo mana. Keya watabi nogo pi pilik mana piyeng mabiyengki pugu waberek panu ngai wizagoma wok pugu yongkambanuwiligi ngagozakyeng kerewiyagibokkogine purik nogo iwaka panu.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Ni ngago wameik nogo waligeleniya pura kozang kebangkela wizeimo logo ni ngizi kumulageya wizimowei ngago purago ni waligeleniyageya wizeimo keya nawiliyegi keli yaka nigi Kilisi Yisuyegi sawela purikka lewa puraga.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Anotogo niyegi yawe ngago pugura kozak kaiyagira nana legi ngago wameik pigi pura nalik kaibene kelemiya nelegi Anotogi Kung Walek nigi yungke yolubokko niyegi sawela wizimowei puragi waberek panu ngai wizeimo.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Ngizi kumuli Asiya ngabelakpekke kolokngagonowili keya yogo Pisela keya yogo Imosinirau ne keke wizei pani keleni purik ni iwaka.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Kapura nogo waberek mizi perik Yemizibokko Onesiporagi yongok keya mandikwiliyegi ngai waberek wizeibene purik pi kang kolokngagono kanda ne kiling mogosa logo ngago kai keya miza logo purikku mizagewiyege ya kuneng negi pura weik yeik sawiyi mizi. Keya ne i wigirimakka sengyaugu wigira yolu kele kapura pi neyegi keriyi lewagirikki kendek miza ono.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Segeya Epese yerengka pi Rom yerengke pelege kayima logo neyegi welageya wizagomeige ne weik yolok ngela.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Togo nogo waberek mizirik wok kangkali panu Yemizibek yongkambanuwiligi ngagozakta kerewiyiweki lewagibokko pugu Onesiporayegi yalek mizibene. Ne yereng Epese puraga ulogo wiziyawekke Onesiporago neyegi kang kolokngagono wazono keleniyageya wiziya piyengki ni iwaka.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.