2 Pedro 3
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli nogo keli panu puwili, perik kapiya kalike nogo iniyegi lende miza yanirik. Kapiya nogo lende miza piyau mabiyaugi yungke kangka inuguyengka kumuli wazonoyeng lewagela wiriyibene nogo mawiyarekka watabi nogo lende miza piyengki kozak yei.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Nogo kelirik ngago walaka yombanu pangka Anotoyegi keke yawe mizageya piyaga ngagora weiya logo kozak kisa puwiligu kozak kisa piyeng keya Yemizi teni yaliya wazayibokyaga ngago teni yombanu ngago pugura orowei mizi puwiligu iniyegi yana puragi kumulageyaweki.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Ini pobiliktikki were iwakaweki. Wangki wok kangkaliyengke purik yombanu korik puwiligiyengko keli piyengki kira orowei mizi piyengko ngai pilik nawili lewagela wiriyi nangai. Puwiligu iniyegi songomeiya yani nangai.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Logo pelik kisagi, Pugu pi lewagi kaiya? Logo pi talege? Tenigi mangowili ulogo ibeng kapura watabi mabiyeng ngabelakpek keremiza puwekke wiziya mabilik ngoluk yolu pura, kisagi.
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Kapura puwili walaka mabura Anotogi ngagorago mizagewiyege paka ngilumbek wiziya keya ngabelakpek kaibekka keremiza keya kaibokko keremiza purikki ngaungaugu keremareke mizi.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Kai kaingaiyauge wiriyabokko ngabelak werebektau ibeng wazamiya.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Kapura ngilung keya ngabelak mabek yolu peyeng yezizikku ngori keya ngago Anotogi maburago ula waliyirik kele ngezara wiyi. Puwili wok yombanu Anoto iwaka ono puwili ngagozak keleya logo yelagibokki wiyeke ngiza wiya yolu.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli nogo keli panu puwili wamenara poburagi keremareke mizi nagani. Yemizibokko kirisimasi tausen nak tikindayengki keriyirik wok nakki pangka keya wok nak kirisimasi tausen nak tikindayengki pangka.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Pugu lewagi sawiya puragi nawiligu kumuli pilik yelakkelek mizi yagenda ono. Segeya pi iniyegi yelakkelek yuke wizinda purik namele keya nak ibeng wizagomagiraga kuna nelegi pi kumbak keya kaile puwiligiyengki kuneng miza logo kaile piyengka kowitirikka pi yuke.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Kapura wok Yemizibek yogibok ngowei wezabek nguk namizi tabundagi. Wokpokko ngilumbek ngai ngagora kiling kakwela si penangai keya yokmek kiling ngombek keya pelewewilirau ngora kiliyi nangai logo ibengki keya ngabelakpek kiling ngabelakpekke piyeng mabiyeng yeik sawiyagi.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Peyeng mabiyeng pilik mizagi mabura teni kang talikmekke koyagiwili? Kazing inugu koyagimek kaile nayendau ono keya Anotogi keliragi kiriwei wilibekweki.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Purik inugu Anotogi keliragi kiriwei mizi purikku wok Anotogibok ngezangai wiriyibene kelemi yagenda, purik wokpokkowekke Anotogo ngilumbek yezi wali penangai keya yok keya ngong keya pelewewili mabuwili yezi ngaimokko ngoragi logo kai keremizagi.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Kapura teni Anotogo ngilung keya ngabelak wik kalike pugu wazonora keke wiziyagi kaiyabokki yuke yolu.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Togo ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli nogo keli puwili, wokpokki ini yuke koyimowei kaile mizi nagani keya pi kiling ya wamenara yolu keya mamok kiling ya kuzige yolu logo pi yo puwekke iniyegi wilik mizibene.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Pugu yuke yolu puragi keremareke mizi nagani. Pugu teni wok ngelek yani, purik pugu kelirik ngago pigi yombanu yaliya wazayi pura nawiliyegi kandikka mizi yagenda. Mabilik Paulu tonugu kelibek keya teni kiling Yisuyegi ngizi kumulibokko Anotogo kangka manabek kilindago iniyegi lende miza pilik.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Pugu kang mabilikmekke kapiya pugu lende miziyengke watabi peyengki kozak kai mizi. Kapiya puguyengki yungke ngago lang pugu miza nayeng pangka iwakagi onoyeng. Logo ngago lang piyeng yombanu kangkayendau ono keya ngago wameiktagi kozang kebangkelara yolu ono pilik puwiligu weiya logo ngereke ngagoragi ngizirik kowita meli keya mizi, mabilik Kapiya Walektikke puwiligu lang nayengke mizi pilik logo ngezewili neneng ngelagiyeng ngezewiliyegi keleyi.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Kapura ini nogo keli puwili ini ulogo weik puragi iwaka. Ini makngezerau ngai koyizo, purik yombanu kaile puwiligu ngaigu kisiyengko ini iza orowei kuna nagani logo inugu ngai kozang yolu puraga kawiye nagani.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Kapura kumbekki puluwengki kozang yemane si kuni logo tenigi Yemizibek keya teni yaliya wazayibek Yisu Kilisiyegi waberek iwakaweki. Piyegi yeik yemanera mabek keya wok mabiyeng wizagomagi.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.