2 Pedro 3

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli nogo keli panu puwili, perik kapiya kalike nogo iniyegi lende miza yanirik. Kapiya nogo lende miza piyau mabiyaugi yungke kangka inuguyengka kumuli wazonoyeng lewagela wiriyibene nogo mawiyarekka watabi nogo lende miza piyengki kozak yei.
1 Amados, esta é, agora, a segunda carta que escrevo a vocês. Em ambas, procuro, com lembranças, despertar a mente esclarecida de vocês,
2 Nogo kelirik ngago walaka yombanu pangka Anotoyegi keke yawe mizageya piyaga ngagora weiya logo kozak kisa puwiligu kozak kisa piyeng keya Yemizi teni yaliya wazayibokyaga ngago teni yombanu ngago pugura orowei mizi puwiligu iniyegi yana puragi kumulageyaweki.
2 para que se lembrem das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, e também se lembrem do mandamento do Senhor e Salvador, que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Ini pobiliktikki were iwakaweki. Wangki wok kangkaliyengke purik yombanu korik puwiligiyengko keli piyengki kira orowei mizi piyengko ngai pilik nawili lewagela wiriyi nangai. Puwiligu iniyegi songomeiya yani nangai.
3 Antes de tudo, saibam que, nos últimos dias, virão escarnecedores com as suas zombarias, andando segundo as próprias paixões
4 Logo pelik kisagi, Pugu pi lewagi kaiya? Logo pi talege? Tenigi mangowili ulogo ibeng kapura watabi mabiyeng ngabelakpek keremiza puwekke wiziya mabilik ngoluk yolu pura, kisagi.
4 e dizendo: “Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais morreram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.”
5 Kapura puwili walaka mabura Anotogi ngagorago mizagewiyege paka ngilumbek wiziya keya ngabelakpek kaibekka keremiza keya kaibokko keremiza purikki ngaungaugu keremareke mizi.
5 Acontece que, de propósito, esquecem que os céus existem desde muito tempo, e que a terra surgiu da água e através da água pela palavra de Deus.
6 Kai kaingaiyauge wiriyabokko ngabelak werebektau ibeng wazamiya.
6 Com base nesta palavra também o mundo daquele tempo foi destruído, afogado em água.
7 Kapura ngilung keya ngabelak mabek yolu peyeng yezizikku ngori keya ngago Anotogi maburago ula waliyirik kele ngezara wiyi. Puwili wok yombanu Anoto iwaka ono puwili ngagozak keleya logo yelagibokki wiyeke ngiza wiya yolu.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem têm sido guardados para o fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e da destruição dos ímpios.
8 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli nogo keli panu puwili wamenara poburagi keremareke mizi nagani. Yemizibokko kirisimasi tausen nak tikindayengki keriyirik wok nakki pangka keya wok nak kirisimasi tausen nak tikindayengki pangka.
8 Mas há uma coisa, amados, que vocês não devem esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos são como um dia.
9 Pugu lewagi sawiya puragi nawiligu kumuli pilik yelakkelek mizi yagenda ono. Segeya pi iniyegi yelakkelek yuke wizinda purik namele keya nak ibeng wizagomagiraga kuna nelegi pi kumbak keya kaile puwiligiyengki kuneng miza logo kaile piyengka kowitirikka pi yuke.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a julguem demorada. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Kapura wok Yemizibek yogibok ngowei wezabek nguk namizi tabundagi. Wokpokko ngilumbek ngai ngagora kiling kakwela si penangai keya yokmek kiling ngombek keya pelewewilirau ngora kiliyi nangai logo ibengki keya ngabelakpek kiling ngabelakpekke piyeng mabiyeng yeik sawiyagi.
10 Porém, o Dia do Senhor virá como um ladrão. Naquele dia os céus passarão com grande estrondo, e os elementos se desfarão pelo fogo. Também a terra e as obras que nela existem desaparecerão.
11 Peyeng mabiyeng pilik mizagi mabura teni kang talikmekke koyagiwili? Kazing inugu koyagimek kaile nayendau ono keya Anotogi keliragi kiriwei wilibekweki.
11 Uma vez que tudo será assim desfeito, vocês devem ser pessoas que vivem de maneira santa e piedosa,
12 Purik inugu Anotogi keliragi kiriwei mizi purikku wok Anotogibok ngezangai wiriyibene kelemi yagenda, purik wokpokkowekke Anotogo ngilumbek yezi wali penangai keya yok keya ngong keya pelewewili mabuwili yezi ngaimokko ngoragi logo kai keremizagi.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus. Por causa desse dia, os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Kapura teni Anotogo ngilung keya ngabelak wik kalike pugu wazonora keke wiziyagi kaiyabokki yuke yolu.
13 Nós, porém, segundo a promessa de Deus, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Togo ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli nogo keli puwili, wokpokki ini yuke koyimowei kaile mizi nagani keya pi kiling ya wamenara yolu keya mamok kiling ya kuzige yolu logo pi yo puwekke iniyegi wilik mizibene.
14 Por essa razão, amados, esperando estas coisas, esforcem-se para que Deus os encontre sem mácula, sem culpa e em paz.
15 Pugu yuke yolu puragi keremareke mizi nagani. Pugu teni wok ngelek yani, purik pugu kelirik ngago pigi yombanu yaliya wazayi pura nawiliyegi kandikka mizi yagenda. Mabilik Paulu tonugu kelibek keya teni kiling Yisuyegi ngizi kumulibokko Anotogo kangka manabek kilindago iniyegi lende miza pilik.
15 E considerem a longanimidade do nosso Senhor como oportunidade de salvação, como também o nosso amado irmão Paulo escreveu a vocês, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Pugu kang mabilikmekke kapiya pugu lende miziyengke watabi peyengki kozak kai mizi. Kapiya puguyengki yungke ngago lang pugu miza nayeng pangka iwakagi onoyeng. Logo ngago lang piyeng yombanu kangkayendau ono keya ngago wameiktagi kozang kebangkelara yolu ono pilik puwiligu weiya logo ngereke ngagoragi ngizirik kowita meli keya mizi, mabilik Kapiya Walektikke puwiligu lang nayengke mizi pilik logo ngezewili neneng ngelagiyeng ngezewiliyegi keleyi.
16 ao falar a respeito destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas cartas. Nelas há certas coisas difíceis de entender, que aqueles que não têm instrução e são instáveis deturparão, como também deturparão as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Kapura ini nogo keli puwili ini ulogo weik puragi iwaka. Ini makngezerau ngai koyizo, purik yombanu kaile puwiligu ngaigu kisiyengko ini iza orowei kuna nagani logo inugu ngai kozang yolu puraga kawiye nagani.
17 Portanto, vocês, meus amados, visto que já sabem disso, tenham cuidado para que não sejam arrastados pelo erro desses insubordinados e caiam da posição segura em que se encontram.
18 Kapura kumbekki puluwengki kozang yemane si kuni logo tenigi Yemizibek keya teni yaliya wazayibek Yisu Kilisiyegi waberek iwakaweki. Piyegi yeik yemanera mabek keya wok mabiyeng wizagomagi.
18 Pelo contrário, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.