2 Pedro 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Simong Pita, Yisu Kilisiyegi yawe mizibek keya ngago pugura orowei mizibokko kapiya perik yongkambanu Anoto tonugubek keya Yisu Kilisi teni yaliya wazayibokko teniyegi ngizi kumuli wilek tonuguyengke kumana pura kelik ngizi kumuli pura yana puwiliyegi lende miza yani. Piyaugu kazing pangkamekke keya yewizekkazek mizi onomekke pilik miza.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Ini Anoto keya Yisu tenigi Yemizibekyegi mawiyarek iwaka si lewa mabuwekke Anotogo pigi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu yani pura keya ngezege sa yolu pura iniyegi keremungke panu yani pani.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Purik ini piyegi iwaka si lewa puwekke kozang pigi paka ngalega purago mizagewiyege watabi iniyegirau ono Anotogo inugu koyimowei miziweki keli piyengki kiriweiweki iniyegi sawelagi piyeng mabiyeng pugu yanagi. Pugu ngaiwak pugurik keya wazono puguraga teni weiweki ngago yeiya.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Keya kozang yemane maburago keya ngaiwak maburikku teniyegi watabi yemane tenigi wilekpekke kumana yeik pugu teniyegi kozak yeiya piyeng yana keya watabi yeik piyengko mizagewiyege kaile teni yawereng keleyi yongkambanu korowaliwiligi keli korowaliyengko mizi piyengka teni yaliya wazayiweki keya tonugu Kilisiyegi sawela purikka teni Anotogi kang pumokkowili miziweki.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Kapura watabi yeik piyeng weiyagi purik were yawe inigi mizagi pura mizi logo pura Yisuyegi ngizi kumuli pura. Pulaga inigi Yisuyegi ngizi kumuli puragi ngalege kazing pangkamekki kiriwei mizi. Keya kazing pangkamekki kiriwei puragi ngalege Anotogo inugu miziweki keli puragi iwaka si.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Keya Anotogo inugu miziweki keli puragi iwaka si puragi ngalege keli ini makngezegi piyeng yenge kezangka wiyi. Keya keli ini makngezegi piyeng yenge kezangka wiyi puragi ngalege yang keleyiyengke luwe kozang koyi. Keya yang keleyiyengke luwe kozang yolu puragi ngalege Anotogo ngai wizeibene kelemi.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Keya Anotogo ngai wizeibene kelemi puragi ngalege ini kiling Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi wazono mizi. Keya ini kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwiliyegi wazono mizi puragi ngalege nazuwagawiliyegi keli.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Ini mawiyarekka kazing piyengke mizi kang purik kung inugubekki kazing leweng yemane sagi keya ngizirik lewagelagi logo tenigi Yemizibek Yisu Kilisiyegi ini mawiyarekka iwakagi logo pugu inugu miziweki keli piyeng miziweki kangkere mizara koyagi.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kapura yombanu kazing peyengka kawiyebok were ngizi kumula logo kalike wei piyengki wireyau kusabokko ma koweige pakelagi langai onobokko, keya Kilisigi iwibokko kaile pugu miza piyeng kaigesa purikki weik keremareke miza.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Tegi ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli nogo keli panu puwili ini wameik Anotogo ngago yeiya logo iza puwiligi tepekkawili miziweki nazuwagawiliyegi waligeleyiweki mena kozang mizi. Logo purik ini natengka wali ma kaile mizagi ono.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Logo kazing pilikmekke kang inigi paka tenigi Yemizibek keya teni yaliya wazayibek Yisu Kilisigi yereng pugu ngai wizagomagi puragi kangkirik tiya wizi penangai.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Purikki wiyeke ne wok mabiyeng iniyegi peyengki langai kozak yeiyageyagi, ini weik ulogo wameik piyengki iwaka keya kozang kebangkela kele kapura.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Keya nogo kumulirik watabi piyengki ne ngoluk wik yolu pewekke iniyegi yaka yangang keya kangka inuguyeng kumulageya koyibene urukang keleyi purik pangkarikku,
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 purik Yemizi Yisu Kilisigu wok negi ngabelakpekke wik wiziyagi piyengki weik waligeleniya logo wok piyeng ngelek ono logo ne ibengkira mereke.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Ne kambela wizigeya inugu piyengki kumulageyaweki nogo kazing namekki wela yowiyiweki kozang mizagine.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Purik yombanuwiligu yelewik keremiza logo kozak kisayengka weiya logo tenigi Yemizibek Yisu Kilisigi kozang puragi solorik keya pigi kalike yogi puragi teni kozak kisi yagenda ono, wire ne makngezegiyaugu ngaiwak yemane pugurik keriya.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Tegi tonugu pakela piyengko yombanu Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisa puwiligu kozak kisa piyengki tonuwago ngizi kumuli pura kozang kelemiya. Ini pilik piyengki waberek panu pakelara koyagirikki kai, purik watabi yombanu pilik puwiligu lende miza piyeng mabiyeng lam wezayeng wale kusabanu piyengki langiyiyengko keya ngago puwiligiyengko teniyegi liwik wiziyagi langai pilik piyeng welarikke kimeike wawiyi. Kapura ini yombanu puwiligu kisa piyengki ngiziragi kumuli puwekke purik mabura wilek kang inuguyeng langiya koyi penangai logo Kilisi pelewe wangane lewi pumolo ya inuguyengki yungke ngori penangai.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 — ausente —
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 — ausente —
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.