2 Pedro 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne Simong Pita, Yisu Kilisiyegi yawe mizibek keya ngago pugura orowei mizibokko kapiya perik yongkambanu Anoto tonugubek keya Yisu Kilisi teni yaliya wazayibokko teniyegi ngizi kumuli wilek tonuguyengke kumana pura kelik ngizi kumuli pura yana puwiliyegi lende miza yani. Piyaugu kazing pangkamekke keya yewizekkazek mizi onomekke pilik miza.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Ini Anoto keya Yisu tenigi Yemizibekyegi mawiyarek iwaka si lewa mabuwekke Anotogo pigi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu yani pura keya ngezege sa yolu pura iniyegi keremungke panu yani pani.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Purik ini piyegi iwaka si lewa puwekke kozang pigi paka ngalega purago mizagewiyege watabi iniyegirau ono Anotogo inugu koyimowei miziweki keli piyengki kiriweiweki iniyegi sawelagi piyeng mabiyeng pugu yanagi. Pugu ngaiwak pugurik keya wazono puguraga teni weiweki ngago yeiya.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Keya kozang yemane maburago keya ngaiwak maburikku teniyegi watabi yemane tenigi wilekpekke kumana yeik pugu teniyegi kozak yeiya piyeng yana keya watabi yeik piyengko mizagewiyege kaile teni yawereng keleyi yongkambanu korowaliwiligi keli korowaliyengko mizi piyengka teni yaliya wazayiweki keya tonugu Kilisiyegi sawela purikka teni Anotogi kang pumokkowili miziweki.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Kapura watabi yeik piyeng weiyagi purik were yawe inigi mizagi pura mizi logo pura Yisuyegi ngizi kumuli pura. Pulaga inigi Yisuyegi ngizi kumuli puragi ngalege kazing pangkamekki kiriwei mizi. Keya kazing pangkamekki kiriwei puragi ngalege Anotogo inugu miziweki keli puragi iwaka si.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Keya Anotogo inugu miziweki keli puragi iwaka si puragi ngalege keli ini makngezegi piyeng yenge kezangka wiyi. Keya keli ini makngezegi piyeng yenge kezangka wiyi puragi ngalege yang keleyiyengke luwe kozang koyi. Keya yang keleyiyengke luwe kozang yolu puragi ngalege Anotogo ngai wizeibene kelemi.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Keya Anotogo ngai wizeibene kelemi puragi ngalege ini kiling Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi wazono mizi. Keya ini kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwiliyegi wazono mizi puragi ngalege nazuwagawiliyegi keli.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Ini mawiyarekka kazing piyengke mizi kang purik kung inugubekki kazing leweng yemane sagi keya ngizirik lewagelagi logo tenigi Yemizibek Yisu Kilisiyegi ini mawiyarekka iwakagi logo pugu inugu miziweki keli piyeng miziweki kangkere mizara koyagi.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kapura yombanu kazing peyengka kawiyebok were ngizi kumula logo kalike wei piyengki wireyau kusabokko ma koweige pakelagi langai onobokko, keya Kilisigi iwibokko kaile pugu miza piyeng kaigesa purikki weik keremareke miza.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Tegi ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli nogo keli panu puwili ini wameik Anotogo ngago yeiya logo iza puwiligi tepekkawili miziweki nazuwagawiliyegi waligeleyiweki mena kozang mizi. Logo purik ini natengka wali ma kaile mizagi ono.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Logo kazing pilikmekke kang inigi paka tenigi Yemizibek keya teni yaliya wazayibek Yisu Kilisigi yereng pugu ngai wizagomagi puragi kangkirik tiya wizi penangai.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Purikki wiyeke ne wok mabiyeng iniyegi peyengki langai kozak yeiyageyagi, ini weik ulogo wameik piyengki iwaka keya kozang kebangkela kele kapura.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Keya nogo kumulirik watabi piyengki ne ngoluk wik yolu pewekke iniyegi yaka yangang keya kangka inuguyeng kumulageya koyibene urukang keleyi purik pangkarikku,
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 purik Yemizi Yisu Kilisigu wok negi ngabelakpekke wik wiziyagi piyengki weik waligeleniya logo wok piyeng ngelek ono logo ne ibengkira mereke.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Ne kambela wizigeya inugu piyengki kumulageyaweki nogo kazing namekki wela yowiyiweki kozang mizagine.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Purik yombanuwiligu yelewik keremiza logo kozak kisayengka weiya logo tenigi Yemizibek Yisu Kilisigi kozang puragi solorik keya pigi kalike yogi puragi teni kozak kisi yagenda ono, wire ne makngezegiyaugu ngaiwak yemane pugurik keriya.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Tegi tonugu pakela piyengko yombanu Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisa puwiligu kozak kisa piyengki tonuwago ngizi kumuli pura kozang kelemiya. Ini pilik piyengki waberek panu pakelara koyagirikki kai, purik watabi yombanu pilik puwiligu lende miza piyeng mabiyeng lam wezayeng wale kusabanu piyengki langiyiyengko keya ngago puwiligiyengko teniyegi liwik wiziyagi langai pilik piyeng welarikke kimeike wawiyi. Kapura ini yombanu puwiligu kisa piyengki ngiziragi kumuli puwekke purik mabura wilek kang inuguyeng langiya koyi penangai logo Kilisi pelewe wangane lewi pumolo ya inuguyengki yungke ngori penangai.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 — ausente —
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.