2 Pedro 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne Simong Pita, Yisu Kilisiyegi yawe mizibek keya ngago pugura orowei mizibokko kapiya perik yongkambanu Anoto tonugubek keya Yisu Kilisi teni yaliya wazayibokko teniyegi ngizi kumuli wilek tonuguyengke kumana pura kelik ngizi kumuli pura yana puwiliyegi lende miza yani. Piyaugu kazing pangkamekke keya yewizekkazek mizi onomekke pilik miza.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Ini Anoto keya Yisu tenigi Yemizibekyegi mawiyarek iwaka si lewa mabuwekke Anotogo pigi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu yani pura keya ngezege sa yolu pura iniyegi keremungke panu yani pani.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Purik ini piyegi iwaka si lewa puwekke kozang pigi paka ngalega purago mizagewiyege watabi iniyegirau ono Anotogo inugu koyimowei miziweki keli piyengki kiriweiweki iniyegi sawelagi piyeng mabiyeng pugu yanagi. Pugu ngaiwak pugurik keya wazono puguraga teni weiweki ngago yeiya.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Keya kozang yemane maburago keya ngaiwak maburikku teniyegi watabi yemane tenigi wilekpekke kumana yeik pugu teniyegi kozak yeiya piyeng yana keya watabi yeik piyengko mizagewiyege kaile teni yawereng keleyi yongkambanu korowaliwiligi keli korowaliyengko mizi piyengka teni yaliya wazayiweki keya tonugu Kilisiyegi sawela purikka teni Anotogi kang pumokkowili miziweki.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Kapura watabi yeik piyeng weiyagi purik were yawe inigi mizagi pura mizi logo pura Yisuyegi ngizi kumuli pura. Pulaga inigi Yisuyegi ngizi kumuli puragi ngalege kazing pangkamekki kiriwei mizi. Keya kazing pangkamekki kiriwei puragi ngalege Anotogo inugu miziweki keli puragi iwaka si.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Keya Anotogo inugu miziweki keli puragi iwaka si puragi ngalege keli ini makngezegi piyeng yenge kezangka wiyi. Keya keli ini makngezegi piyeng yenge kezangka wiyi puragi ngalege yang keleyiyengke luwe kozang koyi. Keya yang keleyiyengke luwe kozang yolu puragi ngalege Anotogo ngai wizeibene kelemi.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Keya Anotogo ngai wizeibene kelemi puragi ngalege ini kiling Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi wazono mizi. Keya ini kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwiliyegi wazono mizi puragi ngalege nazuwagawiliyegi keli.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Ini mawiyarekka kazing piyengke mizi kang purik kung inugubekki kazing leweng yemane sagi keya ngizirik lewagelagi logo tenigi Yemizibek Yisu Kilisiyegi ini mawiyarekka iwakagi logo pugu inugu miziweki keli piyeng miziweki kangkere mizara koyagi.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kapura yombanu kazing peyengka kawiyebok were ngizi kumula logo kalike wei piyengki wireyau kusabokko ma koweige pakelagi langai onobokko, keya Kilisigi iwibokko kaile pugu miza piyeng kaigesa purikki weik keremareke miza.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Tegi ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli nogo keli panu puwili ini wameik Anotogo ngago yeiya logo iza puwiligi tepekkawili miziweki nazuwagawiliyegi waligeleyiweki mena kozang mizi. Logo purik ini natengka wali ma kaile mizagi ono.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Logo kazing pilikmekke kang inigi paka tenigi Yemizibek keya teni yaliya wazayibek Yisu Kilisigi yereng pugu ngai wizagomagi puragi kangkirik tiya wizi penangai.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Purikki wiyeke ne wok mabiyeng iniyegi peyengki langai kozak yeiyageyagi, ini weik ulogo wameik piyengki iwaka keya kozang kebangkela kele kapura.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Keya nogo kumulirik watabi piyengki ne ngoluk wik yolu pewekke iniyegi yaka yangang keya kangka inuguyeng kumulageya koyibene urukang keleyi purik pangkarikku,
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 purik Yemizi Yisu Kilisigu wok negi ngabelakpekke wik wiziyagi piyengki weik waligeleniya logo wok piyeng ngelek ono logo ne ibengkira mereke.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Ne kambela wizigeya inugu piyengki kumulageyaweki nogo kazing namekki wela yowiyiweki kozang mizagine.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Purik yombanuwiligu yelewik keremiza logo kozak kisayengka weiya logo tenigi Yemizibek Yisu Kilisigi kozang puragi solorik keya pigi kalike yogi puragi teni kozak kisi yagenda ono, wire ne makngezegiyaugu ngaiwak yemane pugurik keriya.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Tegi tonugu pakela piyengko yombanu Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisa puwiligu kozak kisa piyengki tonuwago ngizi kumuli pura kozang kelemiya. Ini pilik piyengki waberek panu pakelara koyagirikki kai, purik watabi yombanu pilik puwiligu lende miza piyeng mabiyeng lam wezayeng wale kusabanu piyengki langiyiyengko keya ngago puwiligiyengko teniyegi liwik wiziyagi langai pilik piyeng welarikke kimeike wawiyi. Kapura ini yombanu puwiligu kisa piyengki ngiziragi kumuli puwekke purik mabura wilek kang inuguyeng langiya koyi penangai logo Kilisi pelewe wangane lewi pumolo ya inuguyengki yungke ngori penangai.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 — ausente —
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.