2 Coríntios 9

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iniyegirau nogo panga Yudaya pulogo Yisugi watabiyeng yeikwiliyegi king wezamelageya piyengki langai kapiya mizagi ono, purik ini ulogo ngago puragi kerewiya.
1 No tocante à ministração aos santos, é supérfluo para mim escrever-vos;
2 Ini were kerewiyawekke ini saweliweki miza logo ne Maseroniyawiliyegi purikki langai ulogo kozak yeiyageya wiziya. Ini Kirik ngabelakpekkewili kirisimasi ulogo puraga king inuguyeng yaniweki kangkere mizarikki kozak yeiya. Logo keli inugurago mizagewiyege nawilirau weik mabek saweliweki keleya.
2 porque eu conheço a presteza de vossa mente, da qual me glorio de vós para com os da Macedônia; que a Acaia estava pronta há um ano; e o vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Legi ne yombanu pewili wezayeli purik nogo puwiliyegi kozak yeiya mabilik ini yaniweki kangkere mizara koyiweki. Nogo waze ngaiguraga ini yaniweki kangkere mizara koyagi yeiya kapura yeikki purikki ne kiyebuk. Kapura nogo yeiya mabilik kangkere miza koyizo.
3 Mas eu enviei os irmãos, para que a nossa glória em vós, não seja vã nesta parte; para que, como eu disse, possais estar prontos,
4 Purik tamizeige Maseroniyaga nawili ne kiling kayima logo ini ngoluk kangkere miza onorikki pakela purik ne keya inirau kendek wagelagi, purik ne waze inugu mizagirikki wilekpek tiya mana legi.
4 para que não aconteça que, se os macedônios vierem comigo, e vos acharem despreparados, nós (para não dizermos vós), não fôssemos envergonhados nesta mesma glória confiante.
5 Tegi nogo kumularik ne kiling ngizi kumuli pewili iniyegi pulogo were lewaweki nguk yei purik pangka logo inugu king keya pulangai yaniweki sawiya piyeng were menalege wiyi keya mizi nangaiweki. Pulaga ne lewagela purik weik kangkere miza wiya wizigeyaweki. Logo inugu yani piyeng yawe inugurarikki wiyeke ono kapura inugu kelirikki wiyeke purikki walimiziweki.
5 Portanto, julguei necessário exortar os irmãos, para que eles fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa liberalidade, da qual fostes informados antes, para que esteja pronta como uma questão de generosidade e não de avareza.
6 Yaka yani pura yombanu ngeragi songono ngeriyabok songono yokoragibek kapura yombanu yemane ngeriyabok yemane yokoragibek logo purikki keremareke mizi nagani.
6 Mas digo isto: O que semeia com moderação, também colherá com moderação; e o que semeia em abundância, em abundância também ceifará.
7 Tegi nak nak pugu sawiya purikke yani logo kingyeng warara wiziyagirikki wiyeke ma nawiligu pi yanagibek mizagirikki wiyeke ono, purik Anoto wilik kagowinda kiling yani puwiliyegi kelibek legi.
7 Cada homem dê conforme propôs no seu coração, não com má vontade ou por necessidade; porque Deus ama um alegre doador.
8 Keya Anotogi wazono puraga mizagewiyege nugu wara piyengka ngoluk yeke langak nayendau nanagi, logo wok mabiyeng purik ini makngezegiweki pangka wiyagi keya ngoluk yeke langak nayeng yeik pilikwili wilik kagowinda kiling yanagiyendau yanagi.
8 E Deus é capaz de fazer toda a graça abundar em vós, para que vós, tendo sempre toda a suficiência em todas as coisas, abundeis em todo bom trabalho;
9 Anotogi Kapiya Walektikku pobilik kai pelik,
9 (conforme está escrito: Ele espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 Keya Anotogo watabi ngeriyibekyegi watabi ngeriyagiyeng mana logo ngeragi nagiyeng lewibene kelemi mabilik pugu nirau ya wilik kagowinda kiling kolokngagono yanagi nara nanagi logo nugu wazono mizi puragi ngizirik yemane panu wiriyibene.
10 Ora, aquele que ministra a semente ao que semeia, também ministre o pão para o alimento, e multiplique a vossa sementeira, e aumente os frutos da vossa justiça);
11 Ini wok mabiyengke nawiliyegi kolokngagono yaniweki Anotogo ini kolokngagono yanagi, logo watabi inugu yani wizigeya tonuwago orowei kang piyengki nawili Anotoyegi wazono meiweki.
11 sendo enriquecidos em todas as coisas para toda a generosidade, a qual faz através de nós ação de graças a Deus.
12 Yawe inugu pilik yani purago keke Yisugi puwiliyegi watabi yeik pilik piyeng meli yagenda ono kapura mabuwekke kolokngagonowili piyeng wei puwiligu Anotoyegi wazono yemane panu meiyagirikki kazing namek tiya yowiyi yagenda.
12 Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas é abundante também em muitas ações de graças a Deus;
13 Keya yongkambanu inugu saweli puwili ngezewili keya nawiliyegirau inugu kolokngagono yani piyengki keke wilik mizi nangai ono kapura Anotogo yeikta puwili yongolok meiyagi purik purikku walimizi purik inugu miziyeng inugu waligeleyi piyeng kelik wazono legi.
13 pois, pela experiência desta ministração, eles glorificam a Deus pela vossa submissão ao evangelho de Cristo, e pela vossa distribuição liberal para com eles e para com todos os homens;
14 Keya iniyegi yemane kumula koyimowei inigi wiyeke waberek mizi nangai, purik Anotogo wazono yemanera iniyegi yana purikki wiyeke.
14 e pela sua oração por vós, ansiando por vós, por causa da superior graça de Deus em vós.
15 Mena pugu pigi Marekpek teniyegi yeik yana logo watabi yeik ngagoyengkorau kozak kisagi langai onobokki wiyeke Anotoyegi wazono meiweki.
15 Graças a Deus por seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.