2 Coríntios 9

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iniyegirau nogo panga Yudaya pulogo Yisugi watabiyeng yeikwiliyegi king wezamelageya piyengki langai kapiya mizagi ono, purik ini ulogo ngago puragi kerewiya.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 Ini were kerewiyawekke ini saweliweki miza logo ne Maseroniyawiliyegi purikki langai ulogo kozak yeiyageya wiziya. Ini Kirik ngabelakpekkewili kirisimasi ulogo puraga king inuguyeng yaniweki kangkere mizarikki kozak yeiya. Logo keli inugurago mizagewiyege nawilirau weik mabek saweliweki keleya.
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 Legi ne yombanu pewili wezayeli purik nogo puwiliyegi kozak yeiya mabilik ini yaniweki kangkere mizara koyiweki. Nogo waze ngaiguraga ini yaniweki kangkere mizara koyagi yeiya kapura yeikki purikki ne kiyebuk. Kapura nogo yeiya mabilik kangkere miza koyizo.
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 Purik tamizeige Maseroniyaga nawili ne kiling kayima logo ini ngoluk kangkere miza onorikki pakela purik ne keya inirau kendek wagelagi, purik ne waze inugu mizagirikki wilekpek tiya mana legi.
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 Tegi nogo kumularik ne kiling ngizi kumuli pewili iniyegi pulogo were lewaweki nguk yei purik pangka logo inugu king keya pulangai yaniweki sawiya piyeng were menalege wiyi keya mizi nangaiweki. Pulaga ne lewagela purik weik kangkere miza wiya wizigeyaweki. Logo inugu yani piyeng yawe inugurarikki wiyeke ono kapura inugu kelirikki wiyeke purikki walimiziweki.
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Yaka yani pura yombanu ngeragi songono ngeriyabok songono yokoragibek kapura yombanu yemane ngeriyabok yemane yokoragibek logo purikki keremareke mizi nagani.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 Tegi nak nak pugu sawiya purikke yani logo kingyeng warara wiziyagirikki wiyeke ma nawiligu pi yanagibek mizagirikki wiyeke ono, purik Anoto wilik kagowinda kiling yani puwiliyegi kelibek legi.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 Keya Anotogi wazono puraga mizagewiyege nugu wara piyengka ngoluk yeke langak nayendau nanagi, logo wok mabiyeng purik ini makngezegiweki pangka wiyagi keya ngoluk yeke langak nayeng yeik pilikwili wilik kagowinda kiling yanagiyendau yanagi.
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Anotogi Kapiya Walektikku pobilik kai pelik,
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Keya Anotogo watabi ngeriyibekyegi watabi ngeriyagiyeng mana logo ngeragi nagiyeng lewibene kelemi mabilik pugu nirau ya wilik kagowinda kiling kolokngagono yanagi nara nanagi logo nugu wazono mizi puragi ngizirik yemane panu wiriyibene.
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 Ini wok mabiyengke nawiliyegi kolokngagono yaniweki Anotogo ini kolokngagono yanagi, logo watabi inugu yani wizigeya tonuwago orowei kang piyengki nawili Anotoyegi wazono meiweki.
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 Yawe inugu pilik yani purago keke Yisugi puwiliyegi watabi yeik pilik piyeng meli yagenda ono kapura mabuwekke kolokngagonowili piyeng wei puwiligu Anotoyegi wazono yemane panu meiyagirikki kazing namek tiya yowiyi yagenda.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 Keya yongkambanu inugu saweli puwili ngezewili keya nawiliyegirau inugu kolokngagono yani piyengki keke wilik mizi nangai ono kapura Anotogo yeikta puwili yongolok meiyagi purik purikku walimizi purik inugu miziyeng inugu waligeleyi piyeng kelik wazono legi.
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 Keya iniyegi yemane kumula koyimowei inigi wiyeke waberek mizi nangai, purik Anotogo wazono yemanera iniyegi yana purikki wiyeke.
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Mena pugu pigi Marekpek teniyegi yeik yana logo watabi yeik ngagoyengkorau kozak kisagi langai onobokki wiyeke Anotoyegi wazono meiweki.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.