2 Coríntios 9

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iniyegirau nogo panga Yudaya pulogo Yisugi watabiyeng yeikwiliyegi king wezamelageya piyengki langai kapiya mizagi ono, purik ini ulogo ngago puragi kerewiya.
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos,
2 Ini were kerewiyawekke ini saweliweki miza logo ne Maseroniyawiliyegi purikki langai ulogo kozak yeiyageya wiziya. Ini Kirik ngabelakpekkewili kirisimasi ulogo puraga king inuguyeng yaniweki kangkere mizarikki kozak yeiya. Logo keli inugurago mizagewiyege nawilirau weik mabek saweliweki keleya.
2 porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós, para com os macedônios, que a Acaia está pronta desde o ano passado, e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Legi ne yombanu pewili wezayeli purik nogo puwiliyegi kozak yeiya mabilik ini yaniweki kangkere mizara koyiweki. Nogo waze ngaiguraga ini yaniweki kangkere mizara koyagi yeiya kapura yeikki purikki ne kiyebuk. Kapura nogo yeiya mabilik kangkere miza koyizo.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nessa parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Purik tamizeige Maseroniyaga nawili ne kiling kayima logo ini ngoluk kangkere miza onorikki pakela purik ne keya inirau kendek wagelagi, purik ne waze inugu mizagirikki wilekpek tiya mana legi.
4 a fim de, se acaso os macedônios vierem comigo e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos, vós) deste firme fundamento de glória.
5 Tegi nogo kumularik ne kiling ngizi kumuli pewili iniyegi pulogo were lewaweki nguk yei purik pangka logo inugu king keya pulangai yaniweki sawiya piyeng were menalege wiyi keya mizi nangaiweki. Pulaga ne lewagela purik weik kangkere miza wiya wizigeyaweki. Logo inugu yani piyeng yawe inugurarikki wiyeke ono kapura inugu kelirikki wiyeke purikki walimiziweki.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que, primeiro, fossem ter convosco e preparassem de antemão a vossa bênção já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção e não como avareza.
6 Yaka yani pura yombanu ngeragi songono ngeriyabok songono yokoragibek kapura yombanu yemane ngeriyabok yemane yokoragibek logo purikki keremareke mizi nagani.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia em abundância em abundância também ceifará.
7 Tegi nak nak pugu sawiya purikke yani logo kingyeng warara wiziyagirikki wiyeke ma nawiligu pi yanagibek mizagirikki wiyeke ono, purik Anoto wilik kagowinda kiling yani puwiliyegi kelibek legi.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Keya Anotogi wazono puraga mizagewiyege nugu wara piyengka ngoluk yeke langak nayendau nanagi, logo wok mabiyeng purik ini makngezegiweki pangka wiyagi keya ngoluk yeke langak nayeng yeik pilikwili wilik kagowinda kiling yanagiyendau yanagi.
8 E Deus é poderoso para tornar abundante em vós toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Anotogi Kapiya Walektikku pobilik kai pelik,
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Keya Anotogo watabi ngeriyibekyegi watabi ngeriyagiyeng mana logo ngeragi nagiyeng lewibene kelemi mabilik pugu nirau ya wilik kagowinda kiling kolokngagono yanagi nara nanagi logo nugu wazono mizi puragi ngizirik yemane panu wiriyibene.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia e pão para comer também multiplicará a vossa sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça;
11 Ini wok mabiyengke nawiliyegi kolokngagono yaniweki Anotogo ini kolokngagono yanagi, logo watabi inugu yani wizigeya tonuwago orowei kang piyengki nawili Anotoyegi wazono meiweki.
11 para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
12 Yawe inugu pilik yani purago keke Yisugi puwiliyegi watabi yeik pilik piyeng meli yagenda ono kapura mabuwekke kolokngagonowili piyeng wei puwiligu Anotoyegi wazono yemane panu meiyagirikki kazing namek tiya yowiyi yagenda.
12 Porque a administração desse serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também redunda em muitas graças, que se dão a Deus,
13 Keya yongkambanu inugu saweli puwili ngezewili keya nawiliyegirau inugu kolokngagono yani piyengki keke wilik mizi nangai ono kapura Anotogo yeikta puwili yongolok meiyagi purik purikku walimizi purik inugu miziyeng inugu waligeleyi piyeng kelik wazono legi.
13 visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles e para com todos,
14 Keya iniyegi yemane kumula koyimowei inigi wiyeke waberek mizi nangai, purik Anotogo wazono yemanera iniyegi yana purikki wiyeke.
14 e pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Mena pugu pigi Marekpek teniyegi yeik yana logo watabi yeik ngagoyengkorau kozak kisagi langai onobokki wiyeke Anotoyegi wazono meiweki.
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.