2 Coríntios 7

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Togo ini nogo keli panu puwili Anotogo tonuwayegi ngago pilik piyeng sawiya legi teni korikwek keya wilek kang tonuguyengke kaileyengkimekke mizi pura wiya logo kazing kaile nayendau onomekke Anotogo ngangang yanagi puraga kazi yoluweki.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Ya inuguyeng neyegi langai wazono kelemi keya ini neyegirau keli inugura kimeike walimizi. Nogorau nakyegi kokowa nayeng miza ono. Nogorau nawili kokowa nayengki ngizi kumulibene keleya ono. Nogorau nawiliyegi liwikliwik keleyi ma puwiliyaga watabi nayeng weiya ono.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Ne iniyegi melebek yowagirikki kai ono. Segeya nogo ulogo kaiya mabilik, Ne iniyegi keli panu logo tonuwa menalege yolu keya yawe mizi keya ibeng wezalik mizi.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Nogo iniyegi wilekpek ngalege wiya. Ne iniyegi wilik panu, purik kuneng nogoyengke inugu ne wilik kagowinda nana logo ne piliktikku kozang sa wilek kang nogobek wilikwilikmokko pangka ono.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Ne Maseroniya lewagelawekkerik nerau narik leng miza ono. Purik wale mabiyeng kunengyeng kiling keya ngalik keli yo keya to mizi logo ya nogoragi yungka ne kazi.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Kapura Anoto ya kuneng mizi puwili wilik kagowinda yanibokko Taitus inuwayaga neyegi wezamelarikku ya nogora kabeneng sa wazaniya.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Pugu neyegi kayima pura keya inugu pi wilik kagowing kelemiyarikki kozak kaiyarikku ne wilik kagowing miza. Inugu neyegi keriyagirikki kisageya purikki kozak kai keya ulogo miza purikki inuwago yalek mizirikkirau kozak kai. Keya nogo miziyengki inuwago kalika kozambek nanagirikki kangkere miza yolu kai purikku ne wilikmek yemane keli.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Ne wilik purik kapiya nogo lende miza purikku ya inuwagiyeng kuneng kele kapura ne purik lende miza purikki ya kuneng ono. Kapiyarikku kele inuwa ya kuneng yana purikki ne keriyawekke ne yalek miza, kapura ya kuneng inuwagira wok wiziya ono.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Logo ne weik wilik logo purik nogo ini ya kuneng keleya purikki wiyeke ono kapura ya kuneng inuwagirago mizagewiyege kazing kaile inuguyengka kowitarikki wiyeke. Kapiya nogo lende miza purikku ini ngangang yana ono, yeik Anotogo miziweki kaiyalik ini miza.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Purik yombanunak kaile puguyengki kuneng mizi purikku pi kazing Anotogo pi yaliya wazamiyagi pumokki kowitibene kelemi. Logo naktau kazing pumokki ya kuneng mizagi ono. Kapura Yisuyegi ngizi kumuli onowili ya kuneng mizibene keleyi piyengko puwili Anotoyegi wilek kangyeng kowitibene keleyi ono, logo ibeng koyimagira puwiliyegi lewagela logo wik yolu keya ngai yukegi nararau ono.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Anotogo ya kuneng inuwagi puraga miza purikki keriyagirikki kai. Perik weik inuwa waberek kerewiya logo ini kaile inuguyengki ya kuneng logo nogo kapiya miza purikki wiyeke ini piyeng wezamelagirikki kelegele mizi. Inugu kaile mizabok ngalik meiya logo yenge wilingke wazamiya. Ini ulogo miza purikki kazi logo nogo iniyegi saweli lewagirikki ini miza. Logo ini kazing pumok pangka kelemiyagirikki nguk namizi yawe miza. Logo kang wale mabiyengke ngago puragi wiyeke iniyegi nogo ngago tiya mela nelegi ini makngezego kazing inuguyeng mabiyeng yeik kani keleya.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Togo nogo kele kapiyarik inuwayegi lende miza kapura purik ya kokowa mizabok ma kokowa lewengke kelemiyabokyegi saweliwekirik ono. Segeya Anotogi wirege inuwa wameik neyegi keli keya kumulageya koyinda purikki waligeleyiweki.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Piliktikki wiyeke neyegi kozang miza. Ne inugu neyegi keli kai puragi keke wilik ono kapura Taitusgi wilik kagowindagirau ne keriya logo ne wilikmokko kola. Ini mabuwiligu kangka pugubek kabeneng sa wazamiyarikki wiyeke pi wilik.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Keya iniyegi langai nogo piyegi wazono meiya logo nogo kaiya pura wameiktikki pugu keriya. Ini nogo kozak meiyalik koyilege logo nerau kendek ono. Logo nogo iniyegi kozak yeiyayeng wameik mabilik Taitusyegi inuwayegi langai wazono kozak meiyayendau wameik pilik.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Keya wok mabiyeng pi inugu ini kazi keya leli uli kele kapura ini mabuwili pugu kaiyengki kerewiyi keya inugu koli kelemiya purikki pi kumuliwekkerik pugu iniyegi kelira kozang si lewa.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Tonuwagi tepekke watabi mabiyeng weik pangka purikki ne wilik. Inugu pangkaraga mizagi purik nogo iwaka.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.