2 Coríntios 7

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Togo ini nogo keli panu puwili Anotogo tonuwayegi ngago pilik piyeng sawiya legi teni korikwek keya wilek kang tonuguyengke kaileyengkimekke mizi pura wiya logo kazing kaile nayendau onomekke Anotogo ngangang yanagi puraga kazi yoluweki.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ya inuguyeng neyegi langai wazono kelemi keya ini neyegirau keli inugura kimeike walimizi. Nogorau nakyegi kokowa nayeng miza ono. Nogorau nawili kokowa nayengki ngizi kumulibene keleya ono. Nogorau nawiliyegi liwikliwik keleyi ma puwiliyaga watabi nayeng weiya ono.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ne iniyegi melebek yowagirikki kai ono. Segeya nogo ulogo kaiya mabilik, Ne iniyegi keli panu logo tonuwa menalege yolu keya yawe mizi keya ibeng wezalik mizi.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Nogo iniyegi wilekpek ngalege wiya. Ne iniyegi wilik panu, purik kuneng nogoyengke inugu ne wilik kagowinda nana logo ne piliktikku kozang sa wilek kang nogobek wilikwilikmokko pangka ono.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Ne Maseroniya lewagelawekkerik nerau narik leng miza ono. Purik wale mabiyeng kunengyeng kiling keya ngalik keli yo keya to mizi logo ya nogoragi yungka ne kazi.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Kapura Anoto ya kuneng mizi puwili wilik kagowinda yanibokko Taitus inuwayaga neyegi wezamelarikku ya nogora kabeneng sa wazaniya.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Pugu neyegi kayima pura keya inugu pi wilik kagowing kelemiyarikki kozak kaiyarikku ne wilik kagowing miza. Inugu neyegi keriyagirikki kisageya purikki kozak kai keya ulogo miza purikki inuwago yalek mizirikkirau kozak kai. Keya nogo miziyengki inuwago kalika kozambek nanagirikki kangkere miza yolu kai purikku ne wilikmek yemane keli.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Ne wilik purik kapiya nogo lende miza purikku ya inuwagiyeng kuneng kele kapura ne purik lende miza purikki ya kuneng ono. Kapiyarikku kele inuwa ya kuneng yana purikki ne keriyawekke ne yalek miza, kapura ya kuneng inuwagira wok wiziya ono.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Logo ne weik wilik logo purik nogo ini ya kuneng keleya purikki wiyeke ono kapura ya kuneng inuwagirago mizagewiyege kazing kaile inuguyengka kowitarikki wiyeke. Kapiya nogo lende miza purikku ini ngangang yana ono, yeik Anotogo miziweki kaiyalik ini miza.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Purik yombanunak kaile puguyengki kuneng mizi purikku pi kazing Anotogo pi yaliya wazamiyagi pumokki kowitibene kelemi. Logo naktau kazing pumokki ya kuneng mizagi ono. Kapura Yisuyegi ngizi kumuli onowili ya kuneng mizibene keleyi piyengko puwili Anotoyegi wilek kangyeng kowitibene keleyi ono, logo ibeng koyimagira puwiliyegi lewagela logo wik yolu keya ngai yukegi nararau ono.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Anotogo ya kuneng inuwagi puraga miza purikki keriyagirikki kai. Perik weik inuwa waberek kerewiya logo ini kaile inuguyengki ya kuneng logo nogo kapiya miza purikki wiyeke ini piyeng wezamelagirikki kelegele mizi. Inugu kaile mizabok ngalik meiya logo yenge wilingke wazamiya. Ini ulogo miza purikki kazi logo nogo iniyegi saweli lewagirikki ini miza. Logo ini kazing pumok pangka kelemiyagirikki nguk namizi yawe miza. Logo kang wale mabiyengke ngago puragi wiyeke iniyegi nogo ngago tiya mela nelegi ini makngezego kazing inuguyeng mabiyeng yeik kani keleya.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Togo nogo kele kapiyarik inuwayegi lende miza kapura purik ya kokowa mizabok ma kokowa lewengke kelemiyabokyegi saweliwekirik ono. Segeya Anotogi wirege inuwa wameik neyegi keli keya kumulageya koyinda purikki waligeleyiweki.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Piliktikki wiyeke neyegi kozang miza. Ne inugu neyegi keli kai puragi keke wilik ono kapura Taitusgi wilik kagowindagirau ne keriya logo ne wilikmokko kola. Ini mabuwiligu kangka pugubek kabeneng sa wazamiyarikki wiyeke pi wilik.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Keya iniyegi langai nogo piyegi wazono meiya logo nogo kaiya pura wameiktikki pugu keriya. Ini nogo kozak meiyalik koyilege logo nerau kendek ono. Logo nogo iniyegi kozak yeiyayeng wameik mabilik Taitusyegi inuwayegi langai wazono kozak meiyayendau wameik pilik.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Keya wok mabiyeng pi inugu ini kazi keya leli uli kele kapura ini mabuwili pugu kaiyengki kerewiyi keya inugu koli kelemiya purikki pi kumuliwekkerik pugu iniyegi kelira kozang si lewa.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Tonuwagi tepekke watabi mabiyeng weik pangka purikki ne wilik. Inugu pangkaraga mizagi purik nogo iwaka.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.